Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezekiels bog 23

1992

1931

Guds Ord

1 Herrens ord kom til mig: 1 Herrens ord kom til mig således: 1 Igjen kom Herrens ord til meg, og det lød slik:
2 Menneske, der var to kvinder, der var døtre af samme mor. 2 Meneskesøn! Der var to kvinder, døtre af en og samme moder. 2 "Menneskesønn, det var to kvinner, de var døtre av én mor.
3 De horede i Egypten; da de var unge, horede de. Der klemte man deres bryster, tog dem på deres jomfrubryster. 3 De bolede i deres ungdom i Ægypten: Der krammedes deres bryster, der krænkede man deres jomfrubarm. 3 De drev hor i Egypt, i sin ungdom drev de hor. Der ble deres bryster klemt, og der ble deres jomfrubarm omfavnet.
4 Den ældste hed Ohola, og hendes søster hed Oholiba. De blev mine og fødte sønner og døtre. Ohola er navnet for Samaria og Oholiba for Jerusalem. 4 Den ældste hed Ohola, hendes søster Oholiba. Og de blev mine og fødte sønner og døtre. Ohola er Samaria, oholiba Jerusalem.4 Deres navn var Ohola, den eldste, og Oholiba, hennes søster. De var Mine, og de fødte sønner og døtre. Når det gjelder deres navn, er Samaria Ohola, og Jerusalem er Oholiba.
5 Men Ohola, der var gift med mig, horede. Hun brændte af begær efter sine elskere, efter assyrerne, krigere 5 Men i stedet for at holde sig til mig bolede ohola og var i brynde for sine elskere, Assurs sønner, der nærmede sig hende 5 Ohola drev hor selv om hun tilhørte Meg. Hun hadde begjær til sine elskere, til assyrerne, som stod henne nær.
7 klædt i purpur, statholdere og fyrster, alle sammen flotte unge mænd, ryttere højt til hest. 7 og hun gav dem sin bolerske elskov, alle Assurs ypperste sønner, og alle vegne, hvor hun kom i brynde, gjorde hun sig uren ved deres afgudsbilleder.7 Slik drev hun sitt horeliv med dem, de var alle Assyrias utvalgte sønner. Med alle dem hun hadde begjær til, med alle deres avguder, gjorde hun seg uren.
6 klædt i purpur, statholdere og fyrster, alle sammen flotte unge mænd, ryttere højt til hest. 6 klædt i purpur, statholdere og landshøvdinger, alle sammen smukke unge mænd, ryttere højt til hest;6 De var kledd i fiolett, stattholdere og styresmenn, alle sammen, kjekke unge menn, hestfolk som red på hester.
8 Hun gav sig hen til dem i hor, til alle de fornemme assyrere. Ved alle dem, hun begærede, ved alle deres møgguder, blev hun uren. 8 Men sin bolen med ægypterne opgav hun ikke, thi de hade ligget hos hende i hendes ungdom; de havde skændet hendes jomfrubarm og udøst deres bolerske attrå over hende. 8 Hun gav aldri opp sitt horeliv som hun hadde hatt med seg fra Egypt. For de hadde ligget med henne i hennes ungdom, de hadde omfavnet hennes jomfrubarm og utøst sitt horeliv over henne.
9 Hun fremturede i sit hor, som hun var begyndt på i Egypten ? i hendes ungdom havde de ligget med hende, taget hende på hendes jomfrubryster og overøst hende med hor derfor gav jeg hende i hænderne på hendes elskere, assyrerne, dem hun havde begæret.9 Derfor gav jeg hende i hendes elskeres, Assurs sønners, hånd, for hvem hun var i brynde; 9 Derfor har Jeg overgitt henne i hånden på hennes elskere, i hånden på Assyrias sønner, dem hun hadde begjær til.
10 De blottede hendes køn, hendes sønner og døtre tog de, og hende selv dræbte de med sværd. Hun kom i vanry blandt kvinder. Sådan fældede de dommen over hende. 10 og de blottede hendes blusel, tog hendes sønner og døtre og dræbte hende selv med sværd, så hun fik vanry blandt kvinder; således fuldbyrdede de dommen over hende.10 De blottet hennes nakenhet, tok hennes sønner og døtre og drepte henne med sverdet. Hun ble et skjellsord blant kvinner. Slik holdt de dom over henne.
11 Det så hendes søster Oholiba. Alligevel blev hendes begær endnu større, og hun horede endnu mere end Ohola. 11 Det så hendes søster Oholiba, og dog kom hun i endnu værre brynde og bolede endnu værre end søsteren. 11 Selv om hennes søster Oholiba så dette, ble hun bare mer fordervet i sitt begjær enn henne, og i sitt horeliv ble hun mer fordervet enn hennes søsters horeliv.
12 Hun brændte af begær efter assyrerne, statholdere og fyrster, fuldt rustede krigere, ryttere højt til hest, alle sammen flotte unge mænd, 12 Hun kom i brynde for Assurs sønner, statholdere og landshøvdinger, der nærmede sig hende herligt klædt, ryttere højt til hest, alle sammen smukke unge mænd.12 Hun begjærte Assyrias sønner, stattholdere og styresmenn, de som stod henne nær, kledd i fullkommen prakt, hestfolk som red på hester, kjekke unge menn, alle sammen.
13 og jeg så, at hun blev uren. Begge fulgte samme vej. 13 Og jeg så, at hun blev uren; begge fulgte samme vej. 13 Men Jeg så at hun var blitt uren. Begge valgte samme vei.
14 Hun fortsatte med at hore; på væggen så hun udskårne billeder, tegnet med rødt, billeder af kaldæiske mænd 14 Men hun drev sin bolen videre endnu; thi da hun så mænd afbildede på muren, billeder af kaldæere, malet med rødt, 14 Men hun gikk bare lenger i sitt horeliv. Hun så på menn som var inngravert på veggen, bilder av kaldeere framstilt i rødt,
15 med bælte om lænden og turban med kvaster på hovedet; de forestillede alle sammen vognkæmpere, og de lignede de babylonere, hvis fædreland er Kaldæa. 15 med bælte om lænd og nedhængende hovedbind, alle at se til som høvedsmænd, en afbildning af Babels sønner, hvis hjemstavn Kaldæa er, 15 med belte spent rundt livet og luer som hang fritt på hodet. Alle så ut som befalingsmenn, avbildninger av Babylons sønner, fra Kaldea, deres fedreland.
16 Hun brændte af begær ved synet af dem og sendte bud til Kaldæa efter dem, 16 så kom hun i brynde for dem, så snart hun fik øje på dem, og hun sendte bud til dem i Kaldæa: 16 Så snart hun fikk øye på dem begjærte hun dem, og hun sendte budbærere til dem i Kaldea.
17 og babylonerne kom til hendes elskovsleje. De gjorde hende uren med deres hor; hun blev uren og brød med dem. 17 Og Babels sønner gik ind til hende, lå hos hende i elskov og gjorde hende uren ved deres bolen; og hun blev uren ved dem, til hun følte lede ved dem. 17 Så kom Babylonias sønner til henne, opp i elskovens leie, og de gjorde henne uren med sitt horeliv. Da hun hadde blitt uren med dem, ble hennes sjel fremmed for dem.
18 Hun horede åbenlyst og blottede sit køn, så jeg brød med hende, ligesom jeg brød med hendes søster. 18 Da hun havde åbenbaret sin bolerske attrå og blottet sin blusel, følte jeg lede ved hende, som jeg var blevet led ved hendes søster. 18 Da hun åpenbarte sitt horeliv og blottet sin nakenhet, ble Min sjel fremmed for henne, slik Min sjel hadde blitt fremmed for hennes søster.
19 Men hun horede og horede, fordi hun huskede sin ungdom, dengang hun horede i Egypten, 19 Men hun drev sin bolen videre endnu, idet hun kom sin ungdoms dage i hu, da hun havde bolet i Ægypten, 19 Likevel gjorde hun enda mer ut av sitt horeliv, og hun vakte minnet om sin ungdoms dager, da hun hadde drevet hor i landet Egypt.
20 da hun begærede de horebukke, hvis lem var som æslers, og som tømte deres sæd ud som heste. 20 og hun kom i brynde ved dets bolere, der havde kød som æsler og var gejle som hingste; 20 For hun begjærte sine elskere, de som hadde kjød som esler og som tømte ut sæden som hester.
21 Du længtes efter din skamløse ungdom i Egypten, da de tog dig på brysterne, klemte dine ungpigebryster. 21 og hun optog sin ungdoms skændsel, dengang ægypterne krænkede hendes jomfrubarm og krammede hendes unge bryster,21 Slik vakte du minnet om din ungdoms utukt, da egypterne omfavnet din barm siden du hadde ungdommelige bryster.
22 Derfor, Oholiba, dette siger Gud Herren: Nu rejser jeg dine elskere mod dig, dem du brød med; jeg sender dem mod dig fra alle sider, 22 Derfor, Oholiba, så siger den Herre Herren: Jeg hidser dine elskere på dig, dem, du følte lede ved, og fører dem mod dig fra alle kanter, 22 Derfor, Oholiba, så sier Herren Gud: Se, Jeg skal egge opp dine elskere imot deg, dem som din sjel har blitt fremmed for, og Jeg skal føre dem fram mot deg fra alle kanter.
23 babylonerne, alle kaldæerne, Pekod, Shoa og Koa og alle assyrerne, flotte unge mænd, alle sammen statholdere og fyrster, vognkæmpere og højt ansete, alle sammen højt til hest. 23 Babels sønner og alle kaldæerne, Pekod, Sjoa og Koa og med dem alle Assurs sønner, alle sammen smukke unge mænd, statholdere og landshøvdinger, høvedsmænd og navnkundige mænd, alle højt til hest; 23 Babylons sønner, alle kaldeerne, Pekod, Sjoa og Koa, og alle Assyrias sønner sammen med dem, kjekke unge menn, stattholdere og styresmenn, alle sammen befalingsmenn og navngjetne menn, alle sammen rir på hester.
24 De kommer imod dig fra nord med rullende vogne og en hær af folk med langskjolde, rundskjolde og hjelme, og de skal kaste sig over dig fra alle sider. Jeg overdrager domsmagten til dem, og de skal dømme dig efter deres love. 24 og de skal komme imod dig med en vrimmel af vogne og hjul og en hærskare af folkeslag; store og små skjolde og hjelme skal de rette imod dig fra alle kanter. Jeg overlader dem dommen, og de skal dømme dig efter deres ret. 24 De skal komme imot deg med våpen, vogner og stridsvogner, med en skare av folk. De skal fylke seg mot deg, fra alle kanter med store og små skjold og med hjelmer. Jeg skal overlate dommen til dem, og de skal dømme deg, etter sine dommer.
25 Jeg retter min skinsyge mod dig, og de skal handle mod dig i raseri: De skærer næse og ører af dig. De, der bliver tilbage, skal falde for sværdet. De tager dine sønner og døtre. De, der bliver tilbage, skal fortæres af ilden. 25 Jeg retter min nidkærhed imod dig, og de skal handle med dig i vrede; din næse og dine ører skal de skære af, dit afkom skal falde for sværdet; de skal tage dine sønner og døtre, og dit afkom skal fortæres af ild; 25 Jeg skal vende Min nidkjærhet imot deg, og de skal handle med deg i harme. De skal hogge av deg nesen og ørene, og det som er igjen av deg skal falle ved sverdet. De skal ta dine sønner og døtre, og det som er igjen av deg skal fortæres av ilden.
26 De river klæderne af dig og tager dine prægtige smykker. 26 de skal rive klæderne af dig og tage alle dine smykker; 26 De skal rive av deg dine klær og ta bort dine vakre smykker.
27 Jeg gør ende på dit skamløse hor, som du begyndte på i Egypten, og du skal ikke løfte dine øjne længselsfuldt til dem. Du skal ikke længere huske Egypten. 27 jeg gør ende på din skændsel og din bolen, som du hengav dig til i Ægypten, og du skal ikke mere løfte dit blik til dem eller komme Ægypten i hu. 27 Slik skal Jeg gjøre slutt på din utukt og ditt horeliv, det du hadde med deg fra landet Egypt. Du skal ikke mer løfte blikket mot dem og ikke mer huske på Egypt.
28 For dette siger Gud Herren: Jeg giver dig i hænderne på dem, du hader, dem, du brød med. 28 Thi så siger den Herre Herren: Se, jeg giver dig i deres hånd, som du hader og ledes ved; 28 For så sier Herren Gud: Se, jeg overgir deg i hånden på dem du hater, i hånden på dem din sjel har blitt fremmed for.
29 De skal handle hadefuldt mod dig; de skal tage al din rigdom og lade dig tilbage nøgen og bar, så dit forhorede køn bliver blottet, dit skamløse hor. 29 de skal handle med dig i had og tage alt dit gods og efterlade dig nøgen og bar, så din bolerske blussel blottes. 29 De skal handle med deg i hat og ta bort alt ditt utkomme, og de skal etterlate deg naken og bar. Nakenheten ved ditt horeliv skal blottes, både din utukt og ditt horeliv.
30 Det skal de gøre mod dig, fordi du horede med folkeslagene og blev uren ved deres møgguder. 30 Det kan du takke din skændsel og din bolen for, thi du bolede med folkene og gjorde dig uren med deres afgudsbilleder. 30 Jeg skal gjøre dette med deg fordi du har løpt som en hore etter hedningefolkene, og fordi du er blitt uren ved deres avguder.
31 Du fulgte i din søsters spor, derfor giver jeg dig hendes bæger i hånden. 31 Du vandrede i din søsters spor; derfor giver jeg dig hendes bæger i hånden. 31 Du har gått fram på din søsters vei. Derfor skal Jeg også gi hennes beger i din hånd.
32 Dette siger Gud Herren: Din søsters bæger skal du drikke, det dybe og brede; fordi det rummer så meget, bliver du til latter og spot. 32 Så siger den Herre Herren: Du skal drikke af din søsters bæger, som er både dybt og bredt; du skal blive til latter og spot; bægeret rummer meget; 32 Så sier Herren Gud: Du skal drikke av din søsters beger, det dype og store. Du skal bli til latter og spott. Begeret rommer mye.
33 Drukkenskab og elendighed skal fylde dig; et bæger med gru og ødelæggelse er din søster Saznarias bæger. 33 det er fuldt af beruselse og stønnen, et bæger med gru og rædsel er din søster Samarias bæger. 33 Du skal bli full av drukkenskap og sorg av begeret med ruin og ødeleggelse, begeret til din søster Samaria.
34 Du skal drikke det til bunds, du skal gnave skårene og flænge dine bryster. Jeg har talt, siger Gud Herren. 34 Du skal drikke det ud til sidste dråbe, gnave dets skår og sønderrive dine bryster, så sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre Herren. 34 Du skal drikke det og tømme det til bunnen, du skal knuse skårene og rive i dine egne bryster. For Jeg har talt, sier Herren Gud.
35 Derfor siger Gud Herren: Fordi du glemte mig og vendte mig ryggen, skal du selv bære straffen for dit skamløse hor. 35 Derfor, så siger den Herre Herren: Fordi du glemte mig og kastede mig bag din ryg, skal du bære følgen af din skændsel og bolen.35 Derfor sier Herren Gud: Fordi du har glemt Meg og kastet Meg bak din rygg, derfor skal du bære straffen for din utukt og ditt horeliv."
36 Herren sagde til mig: Menneske, du skal dømme Ohola og Oholiba! Forkynd deres afskyelige handlinger for dem! 36 Og Herren sagde til mig: Menneskesøn! Vil du dømme Ohola og oholiba, så forehold dem deres vederstyggeligheder, 36 Herren sa til meg: "Menneskesønn, vil du dømme Ohola og Oholiba? Da skal du forkynne deres styggedommer for dem.
37 De begår ægteskabsbrud, og der er blod på deres hænder. De begår ægteskabsbrud med deres møgguder. Selv de sønner, de fødte mig, ofrer de som føde til dem; 37 at de horede og har blod på hænderne; de horede med deres afgudsbilleder, og til føde for dem lod de børnene, de fødte mig, gå igennem ilden. 37 For de har drevet hor, og det er blod på deres hender. Ja, de har drevet hor med sine avguder. Til og med barna de fødte, har de ofret til Meg, ved å la dem gå gjennom ilden så den skulle fortære dem.
38 endog det gør de mod mig. På denne dag gør de min helligdom uren, og de vanhelliger mine sabbatter. 38 Fremdeles har de gjort mig dette: De har gjort min helligdom uren og vanhelliget mine sabbater; 38 Også dette har de gjort mot Meg: De gjorde Min helligdom uren på samme dag og vanhelliget Mine sabbater.
39 Når de slagter deres sønner til deres møgguder, går de samme dag ind i min helligdom og vanhelliger den; ja, sådan gør de i mit hus. 39 endog samme dag de havde slagtet deres børn til afgudsbillederne, kom de til min helligdom og vanhelligede den. Sandelig, således gjorde de i mit hus. 39 For etter at de hadde ofret sine barn for sine avguder, kom de samme dag inn i Min helligdom så de kunne vanhellige den. Og se, slik har de gjort midt i Mitt hus.
40 De har også sendt bud efter mænd, og de kom langvejsfra, så snart der blev sendt bud efter dem. Da de kom, havde du badet dig for dem, sminket dine øjne og taget dine smykker på. 40 Ja, for mænd, som kom langvejs fra, straks der var sendt dem bud, badede du dig, sminkede du dine øjne og tog dine smykker på; 40 Dessuten sendte de bud etter noen menn som skulle komme langt borte fra, og en budbærer ble sendt til dem. Og se, de kom, og du vasket deg for dem, malte dine øyne og pyntet deg med smykker.
41 Du sad på dit fornemme leje ved et dækket bord; min røgelse og min olie stillede du frem på det. 41 og du satte dig på et prægtigt leje, og foran det dækkedes et bord, på hvilket du satte min røgelse og min olie. 41 Du satt på et staselig leie, med et dekket bord foran deg. Der hadde du satt Min røkelse og Min olje.
42 En sorgløs mængde larmede lade hos dig, og ud over disse mange mænd kom der drikkebrødre fra ørkenen. De gav søstrene ringe på armene og prægtige kroner på hovedet. 42 Og det ligefrem larmede hos søstrene; så mange mænd kom der fra ørkenen; og de lagde spange om deres arme og satte en herlig krone på deres hoved. 42 Lyden av en sorgløs flokk var hos henne. Drankere ble hentet fra ødemarken til å være sammen med mennene i menneskemengden som var der. De satte armbånd på deres armer og vakre kroner på deres hoder.
43 Jeg sagde: Hun begår ægteskabsbrud, den udlevede skøge! Nu horer de igen med hende! 43 Så sagde jeg: Således har de horet, på skøgevis har de bolet. 43 Da sa Jeg om henne som var utlevd i horelivet: "Vil de drive hor med henne nå, og hun med dem?"
44 De kommer til hende; som man kommer til en skøge, kommer de til Ohola og Oholiba, de skamløse kvinder. 44 Man gik ind til dem som til en skøge; således gik man ind til Ohola og Oholiba og øvede skændsel. 44 Ja, de gikk inn til henne, slik de går inn til en horkvinne. På den måten gikk de inn til Ohola og Oholiba, de utuktige kvinnene.
45 Men retfærdige mænd skal idømme dem den straf, der gælder for kvinder, som begår ægteskabsbrud, og for kvinder, som udgyder blod. De har brudt ægteskabet, og der er blod på deres hænder. 45 Uvildige mænd skal dømme dem efter ægteskabsbryderskers og morderskers ret; thi de horede og har blod på hænderne. 45 Men rettferdige menn skal dømme dem med dommen for horkvinner og dommen for kvinner som utøser blod, for de er horkvinner, og det er blod på deres hender.
46 For dette siger Gud Herren: Du skal føre en skare mod dem og overgive dem til rædsel og udplyndring. 46 Thi så siger den Herre Herren: En forsamling skal sammenkaldes imod dem, og de skal gives hen til at mishandles og udplyndres; 46 For så sier Herren Gud: En flokk skal føres opp mot dem, de skal overgis til angst og til å plyndres.
47 De skal stene dem og sønderhugge dem med deres sværd. Deres sønner og døtre skal de dræbe, og deres huse skal de brænde ned. 47 forsamlingen skal stene dem og hugge dem sønder og sammen med sværd; deres sønner og døtre skal man dræbe, og deres huse skal man brænde. 47 Flokken skal steine dem og hogge dem ned med sine sverd. De skal drepe deres sønner og døtre, og de skal sette fyr på husene deres og brenne dem opp.
48 Jeg gør ende på skamløsheden i landet, så alle kvinder bliver advaret mod at begå jeres skamløshed. 48 Jeg gør ende på skændselen i landet, og alle kvinder skal lade sig advare derved og ikke efterligne eders skændsel. 48 Slik skal Jeg gjøre slutt på utukten i landet, så alle kvinnene skal lære ikke å drive slik utukt som dere driver.
49 De gengælder jer for jeres skamløshed, og I skal bære skylden for jeres møgguder. Så skal I forstå, at jeg er Gud Herren. 49 Man skal lade eders skændsel komme over eder, og i skal bære følgen af de synder, i gjorde med eders afgudsbilleder; og i skal kende, at jeg er den Herre Herren.49 De skal la dere få tilbake for deres utukt, og dere skal bære straffen for deres avgudssynder. Da skal dere kjenne at Jeg er Herren Gud."
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel