Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezras bog 6

1992

1931

Guds Ord

1 Så gav kong Dareios befaling til at undersøge arkiverne, hvor skattene i Babylon opbevares. 1 Så gave kong Darius befaling til at se efter i skatkammeret, hvor man i Babel gemte dokumenterne; 1 Da utstedte kong Dareios en forordning, og det ble satt i gang leting i bøkenes hus, der skattene i Babylon ble oppbevart.
2 Og i borgen Ekbatana, i provinsen Medien, fandt man en bogrulle, hvorpå der var skrevet: Kundgørelse: 2 og man fandt da i borgen i Ameta i landsdelen Medien en skriftrulle, hvori der stod: »Til ihukommelse. 2 I Ahmeta, i slottet i provinsen Media, ble det funnet en skriftrull, og i den var det skrevet følgende til påminnelse:
3 I kong Kyros' første regeringsår udstedte kong Kyros en befaling vedrørende Guds hus i Jerusalem: Templet skal genopbygges som stedet, hvor man bringer slagtofre. Den gamle grundplan skal følges. Det skal være tres alen højt og tres alen bredt. 3 I sit første regeringsår udstedte kong Kyros følgende befaling: gudsbuset i Jerusalem skal genopbygges, for at man der kan ofre slagtofre og frembære Guds ildofre; det skal være tresindstyve alen højt og tresindstyve alen bredt 3 I det første regjeringsåret til kong Kyros utstedte kong Kyros en forordning om Guds hus i Jerusalem: "La huset bli bygd opp igjen, på det stedet hvor de skal bære fram offer. La grunnvollen til det bli lagt på ny. Det skal være seksti alen høyt, og seksti alen bredt,
4 Der skal være tre skifter kvadersten og ét skifte træ. Udgifterne skal dækkes af den kongelige kasse. 4 Med tre lag kvadersten og eet lag bjælker; omkostningerne udredes af kongens hus. 4 med tre rader av tunge steiner og en rad med nytt tømmer. Utgiftene skal betales av kongens hus.
5 Endvidere skal de kar af guld og sølv fra Guds hus, som Nebukadnesar førte bort fra templet i Jerusalem og bragte til Babylon, udleveres. De skal tilbage til deres plads i templet i Jerusalem og anbringes i Guds hus. 5 Desuden skal gudshusets guld- og sølvkar, som Nebukadnezar borttog fra helligdommen i Jerusalem og førte til Babel, gives tilbage, og de skal bringes tilbage til deres plads i helligdommen i Jerusalem, og du skal sætte dem ind i gudshuset! 5 La også gjenstandene av gull og sølv til Guds hus, som Nebukadnesar førte bort fra templet i Jerusalem og førte til Babylon, bli satt i stand og gitt tilbake til templet i Jerusalem, hver gjenstand til sitt sted. Sett dem i Guds hus!"
6 "Nu skal I, Tattenaj, statholder over provinsen Hinsides Floden, Shetar?Bozenaj og jeres embedsbrødre, embedsmændene i provinsen Hinsides Floden, holde jer borte derfra. 6 Derfor skal I, tattenaj, statholder hinsides floden, og sjetarbozenaj med eders emhedsbrødre, afarsekiterne hinsides floden, ikke blande eder deri. 6 Derfor, Tattenai, du som er stattholder for området på den andre siden av Elven, og du Sjetar-Bosnai, og deres embetsbrødre utsendingene som er bortenfor Elven, hold dere langt borte derfra!
7 Lad arbejdet med dette Guds hus gå sin gang, og lad judæernes statholder og deres ældste bygge dette Guds hus på dets gamle plads. 7 Lad arbejdet med dette gudshus gå sin gang, lad jødernes statholder og jødernes ældste bygge dette gudshus på den gamle plads. 7 La arbeidet på dette Guds hus holde fram i fred! La stattholderen for jødene og jødenes eldste bygge dette Guds hus på sitt sted!
8 Jeg udsteder hermed en befaling om, hvad I skal gøre for judæernes ældste, når de bygger dette Guds hus. Disse mænd skal have udgifterne dækket fuldt ud af de kongelige indtægter fra skatteopkrævningen i provinsen Hinsides Floden, således at arbejdet ikke går i stå. 8 Og hermed giver jeg påbud om, hvorledes I skal stille eder over for disse jødernes ældste med hensyn til opførelsen af dette gudshus: Af kongens skatteindtægter fra landene hinsides floden skal omkostningerne nøjagtigt udredes til disse mænd, og detufortøvet; 8 Videre utsteder jeg en forordning om hva dere skal gjøre for disse jødenes eldste, for byggingen av dette Guds hus: La utgiftene betales på kongens bekostning fra skattene som er pålagt området bortenfor Elven. Dette må straks bli gitt til disse mennene, så de ikke blir hindret.
9 Hvad de behøver af tyre, væddere og lam til deres brændofre til himlens Gud, og af hvede, salt, vin og salvningsolie, skal udleveres til dem hver dag uden undtagelse på forlangende af præsterne i Jerusalem, 9 og hvad der ellers er brug for: Tyre, vædre og lam til brændofre for himmelens Gud, hvede, salt, vin og olie, det skal efter opgivende af præsterne i Jerusalem udleveres dem dag for dag uden afkortning, 9 Uansett hva de trenger, unge okser, værer og lam til brennoffer for himmelens Gud, hvete, salt, vin og olje, alt skal uten opphold bli gitt dem dag for dag på forespørsel fra prestene i Jerusalem,
10 så de kan bringe ofre til himlens Gud og bede for kongens og hans sønners liv. 10 for at de kan bringe ofre til en liflig duft for himmelens Gud og bede for kongens og hans sønners liv. 10 så de kan bære fram offer til en velbehagelig duft for himmelens Gud, og be for livet til kongen og hans sønner.
11 Jeg udsteder også en befaling om, at enhver, der overtræder denne bestemmelse, som straf skal have en bjælke revet ud af sit hus; på den skal han hænges op og nagles fast, og hans hus skal lægges i grus. 11 Og hermed påbyder jeg, at om nogen overtræder denne for ordning, skal en bjælke rives ud af hans hus, og til straf skal han hænges op og nagles fast på den, og hans hus skal gøres til en grusdynge. 11 Jeg utsteder også en forordning om at dersom noen forandrer på dette påbudet, da skal en bjelke rives ut fra huset hans og bli stilt opp, og han skal henges opp i den og nagles fast. Huset hans skal bli til en avfallshaug på grunn av dette.
12 Måtte den Gud, der har ladet sit navn bo der, styrte enhver konge og ethvert folk, der tager skridt til at overtræde bestemmelsen og ødelægge dette Guds hus i Jerusalem. Jeg, Dareios, udsteder befalingen! Den skal udføres i alle enkeltheder." 12 Og den Gud, der har ladet sit navn bo der, han slå enhver kon ge og ethvert folk til jorden, som rækker hånden ud for at over træde denne forordning og øde lægge dette gudshus i Jerusalem. Jeg, Darius, giver dette påbud; lad det blive nøje udført! 12 Må den Gud som lar Sitt navn bo der, utrydde hver konge og hvert folk som løfter sin hånd for å forandre på dette, eller for å ødelegge dette Guds hus som er i Jerusalem. Jeg, Dareios, utsteder denne forordningen. Dette må gjøres helt nøyaktig.
13 Så gjorde Tattenaj, statholderen over provinsen Hinsides Floden, Shetar?Bozenaj og deres embedsbrødre, nøjagtigt som kong Dareios havde sendt besked om. 13 Da handlede tattenaj, statholderen hinsides floden, sjetar-bozenaj og Deres embedsbrødre nøje efter det påbud, kong Darius havde sendt dem. 13 Tattenai, stattholderen i området bortenfor Elven, Sjetar-Bosnai og deres embetsbrødre gjorde så helt nøyaktig etter det kong Dareios hadde sendt bud om.
14 Judæernes ældste fortsatte med byggeriet, og det skred godt frem takket være profeten Haggajs og Iddos søn Zakarias' profetier. De byggede det færdigt på befaling af Israels Gud og på befaling af perserkongerne Kyros, Dareios og Artaxerxes. 14 Og jødemes ældste byggede, og det lykkedes dem i henhold til profeterne haggajs og Zakarias's, Iddos søns, profeti; de byggede og fuldførte værket efter Israels Guds bud og efter Kyros's og Darius's og perserkongen Aetaxerxes's befaling. 14 Så bygde jødenes eldste videre, og de hadde framgang ved profetbudskapet til profeten Haggai og Sakarja, Iddos sønn. De bygde og fullførte arbeidet etter Israels Guds forordning, og etter forordningen fra Kyros, Dareios og Artaxerxes, Persias konge.
15 Templet stod færdigt på den tredje dag i måneden adar i kong Dareios' sjette regeringsår. 15 De fuldendte templet på den tredje dag i adar måned i kong Darius's sjette regeringsår. 15 Huset ble ferdig på den tredje dagen i måneden adar, som var i det sjette året av regjeringstiden til kong Dareios.
16 Israelitterne ? præsterne, levitterne og de øvrige, der havde været i land flygtighed ? fejrede indvielsen af Guds hus i glæde. 16 Så fejrede israeliterne, præsterne, leviterne og de andre, der havde været i landflygtighed, gudshusets indvielse med glæde; 16 Israels barn, prestene, levittene og de andre etterkommere av dem som ble bortført, feiret så innvielsen av dette Guds hus med glede.
17 Ved indvielsen af Guds hus ofrede de hundrede tyre, to hundrede væddere og fire hundrede lam og som syndoffer for hele Israel tolv gedebukke, svarende til tallet på Israels stammer. 17 og de ofrede ved indvielsen 100 tyre, 200 vædre og 400 lam og til syndofre for hele Israel 12 gedebukke efter tallet på Israels stammer;17 De kom fram med offer ved innvielsen av dette Guds hus: hundre okser, to hundre værer, fire hundre lam. Som syndoffer for hele Israel bar de fram tolv bukker, ut fra tallet på Israels stammer.
18 Så indsatte de præsterne i deres afdelinger og levitterne i deres skifter til tjenesten for Gud i Jerusalem, sådan som det er foreskrevet i Moses' bog. 18 og de indsatte præsterne efter deres afdelinger og leviterne efter deres skifter til gudstjenesten i Jerusalem som foreskrevet i Moses's bog. 18 De utnevnte prestene til deres avdelinger og levittene til deres avdelinger, så de kunne gjøre tjeneste for Gud i Jerusalem, slik det er skrevet i boken til Moses.
19 De fra landflygtigheden fejrede påsken den fjortende dag i den første måned. 19 Derpå fejrede de, der havde været i landflygtighed, påsken den fjortende dag i den første måned. 19 Etterkommerne av dem som ble bortført, holdt påske på den fjortende dagen i den første måneden.
20 Præsterne og levitterne havde renset sig, alle som én; de var alle sammen rene. De slagtede påskelammene for alle fra landflygtigheden og for deres brødre præsterne og sig selv. 20 Thi præsterne og leviterne havde renset sig og var rene alle som een; og de slagtede påskelam for alle dem, der havde været i landflygtighed, for deres brødre præsterne og for sig selv. 20 For alle prestene og levittene var blitt renset sammen. De var alle blitt rene. De slaktet påskelammet for alle etterkommerne av dem som ble bortført, for sine brødre prestene, og for seg selv.
21 I måltidet deltog de israelitter, som var vendt tilbage fra landflygtigheden, og alle, der havde skilt sig ud fra landets urene folk og havde sluttet sig til dem for at dyrke Herren, Israels Gud. 21 Og israeliterne, der var vendt tilbage fra landflygtigheden, spiste deraf sammen med alle dem, der havde udskilt sig fra hedningerne i landet og deres urenhed og sluttet sig til dem for at søge Herren, Israels Gud. 21 De av Israels barn som var kommet tilbake fra fangenskapet, åt så sammen med alle som hadde skilt seg fra urenheten til hedningefolkene i landet, og som hadde sluttet seg til dem for å søke Herren, Israels Gud.
22 I syv dage fejrede de de usyrede brøds fest i glæde, for Herren havde bragt dem glæde; han havde vendt assyrerkongens hjerte til dem, så han støttede dem i arbejdet på Guds, Israels Guds, hus. 22 Og de fejrede de usyrede brøds højtid i syv dage med glæde, fordi Herren havde glædet dem og vendt assyrerkongens hjerte til dem, så at han styrkede deres hænder i arbejdet på Guds, Israels Guds, hus.22 De holdt De usyrede brøds høytid i sju dager med glede. For Herren gjorde dem glade, og Han hadde vendt assyrerkongens hjerte til dem, så han skulle styrke dem i arbeidet på huset som tilhørte Gud, Israels Gud.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel