Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezras bog 7

1992

1931

Guds Ord

1 Senere, i perserkongen Artaxerxes' regeringstid, drog Ezra, søn af Seraja, søn af Azarja, søn af Hilkija, 1 Efter disse tildragelser drog under perserkongen Artaxerxes's regering Ezra, en søn af Seraja, en søn af Azarja, en søn af Hilkija, 1 Etter at dette hadde hendt i Artaxerxes regjeringstid, Persias konge, drog Esra opp fra Babylon. Esra var sønn av Seraja, sønn av Asarja, sønn av Hilkia,
2 søn af Shallum, søn af Sadok, søn af Akitub, 2 en søn af Sjallum, en søn af Zadok, en søn af Ahitub, 2 sønn av Sjallum, sønn av Sadok, sønn av Akitub,
3 søn af Amarja, søn af Azarja, søn af Merajot, 3 en søn af Amarja, en søn af Azarja, en søn af Merajot, 3 sønn av Amarja, sønn av Asarja, sønn av Merajot,
4 søn af Zerakja, søn af Uzzi, søn af Bukki, 4 en søn af Zeraja, en søn af Uzzi, en søn af bukki, 4 sønn av Serakja, sønn av Ussi, sønn av Bukki,
5 søn af Abishua, søn af Pinehas, søn af Eleazar, søn af ypperstepræsten Aron 5 en søn af Abisjua, en søn af Pinehas, en søn af Eleazar, en søn af ypperstepræsten Aron - 5 sønn av Abisjua, sønn av Pinhas, sønn av Elasar, sønn av ypperstepresten Aron.
6 ? denne Ezra drog op fra Babylon. Han var skriftlærd, velbevandret i Moses' lov, som Herren, Israels Gud, havde givet. Kongen opfyldte alle hans ønsker, fordi Herren hans Guds hånd var over ham. 6 denne Ezra drog op fra Babel. Han var skriftlærd, hjemme i Mose lov, som Herren, Israels Gud, havde givet; og kongen opfyldte alle hans ønsker, eftersom Herren hans Guds hånd var over ham. 6 Esra var en skriftlærd som var godt kjent i Moseloven, den Herren Israels Gud hadde gitt. Kongen gav ham alt han bad om, for Herren hans Guds hånd hvilte over ham.
7 Nogle af israelitterne og af præsterne, levitterne, sangerne, portvagterne og tempeltrællene drog op til Jerusalem i kong Artaxerxes' syvende regeringsår. 7 Og en del af israeliterne og at præsterne, leviterne tempelsangerne, dørvogterne og tempeltrællene drog ligeledes op til Jerusalem i kong Artaxerxes's syvende regeringsår. 7 Noen av Israels barn, prestene, levittene, sangerne, portvaktene og tempeltjenerne kom opp til Jerusalem i det sjuende regjeringsåret til kong Artaxerxes.
8 Han kom til Jerusalem i den femte måned, det var i kongens syvende år. 8 De kom til Jerusalem i den femte måned i kongens syvende regeringsår; 8 Esra kom til Jerusalem i den femte måneden i det sjuende regjeringsåret til kongen.
9 Han havde besluttet at bryde op fra Babylon den første dag i den første måned, og den første dag i den femte måned kom han til Jerusalem, for hans Guds gode hånd var over ham. 9 thi på den første dag i den første måned tog han bestemmelse om opbruddet fra Babel, og på den første dag i den femte måned kom han til Jerusalem, eftersom hans Guds gode hånd var over ham. 9 På den første dagen i den første måneden gjorde han alt i stand for å begynne reisen fra Babylon, og på den første dagen i den femte måneden kom han til Jerusalem, for Guds gode hånd hvilte over ham.
10 For Ezra havde sat sig for at granske Herrens lov og følge den og lære Israel lov og ret. 10 Thi Ezra havde vendt sit hjerte til at granske i herrns lov og handle efter den og undervise Israel i lov og ret. 10 For Esra hadde hengitt sitt hjerte til å granske Herrens lov og å gjøre etter den, og til å undervise lov og rett i Israel.
11 Dette er en afskrift af den skrivelse, som kong Artaxerxes gav præsten Ezra, den skriftlærde, skriftlærd i Herrens bud og love for Israel: 11 Dette er en afskrift, af den skrivelse, kong Artaxerxes medgav præsten Ezra den skriftlærde, den skriftlærde kender af bøgerne med Herrens bud og anordninger til Israel: 11 Dette er en avskrift av det brevet som kong Artaxerxes gav presten Esra, den skriftlærde, han som var skriftlærd i Herrens buds ord og i Hans lover til Israel:
12 "Artaxerxes, kongernes konge, til præsten Ezra, den skriftlærde, kyndig i himlens Guds lov: 12 Artaxerxes, kongernes konge, til præsten Ezra, den skriftlærde kender af himmelens Guds lov, og så videre: 12 Artaxerxes, kongenes konge, til presten Esra, en skriftlærd i himmelens Guds lov: Fullkommen fred! Med dette
13 Jeg udsteder hermed befaling om, at enhver i mit kongerige, der hører til Israels folk, dets præster og levitter, og som ønsker at drage til Jerusalem, kan drage derhen sammen med dig, 13 hermed giver jeg tilladelse til, at enhver af Israels folk og dets præster og leviter i mit rige, der er til sinds at drage til Jerusalem, må drage med dig, 13 utsteder jeg en forordning om at alle de av Israels folk og av deres prester og levitter i mitt kongerike som frivillig vil dra opp til Jerusalem, de skal få dra sammen med deg.
14 da du er sendt af kongen og hans syv rådgivere for at undersøge forholdene i Juda og Jerusalem ud fra din Guds lov, som du har i din hånd. 14 al den stund du af kongen og hans syv rådgivere sendes for at undersøge forholdene i judæa og Jerusalem på grundlag af din Guds lov, som er i din hånd, 14 For du blir sendt av kongen og hans sju rådgivere for å undersøke hvordan det står til med Juda og Jerusalem, etter din Guds lov, den du har hos deg.
15 Du skal tage det sølv og guld med, som kongen og hans rådgivere har givet til Israels Gud, der har sin bolig i Jerusalem, 15 og for at bringe det sølv og guld derhen, som kongen og hans rådgivere frivilligt har givet Israels Gud, hvis bolig er i Jerusalem, 15 Du skal ta med det sølvet og gullet som kongen og rådgiverne hans frivillig har gitt til Israels Gud, Han som har sin bolig i Jerusalem.
16 og alt det sølv og guld, du modtager i hele provinsen Babylon, tillige med de frivillige gaver, som folket og præsterne giver til deres Guds hus i Jerusalem. 16 og alt detsølv og guld, som du får rundt om i landsdelen Babel, tillige med de frivillige gaver fra folket og præsterne, der giver frivillige gaver til deres Guds hus i Jerusalem. 16 Alt det sølvet og gullet som du kan få tak i fra hele provinsen Babylon, sammen med de frivillige gavene fra folket og prestene, skal bli gitt frivillig til deres Guds hus i Jerusalem.
17 Så skal du samvittighedsfuldt for disse penge købe tyre, væddere og lam med tilhørende afgrødeofre og drikofre, og du skal ofre dem på alteret i jeres Guds hus i Jerusalem. 17 Derfor skal du samvittighedstuldt for disse penge købe tyre, vædre og lam med tilhørende afgrøde- og drikofre og ofre dem på alteret i eders Guds hus i Jerusalem; 17 Derfor skal du passe nøye på at du med disse pengene på redelig vis kjøper okser, værer og lam, sammen med det kornoffer og drikkoffer som hører til. Alt dette skal du ofre på alteret i deres Guds hus i Jerusalem.
18 Resten af sølvet og guldet kan du og dine brødre gøre med, som I finder det rigtigt efter jeres Guds vilje. 18 og hvad du og dine brødre finder for godt at gøre med det sølv og guld, der bliver tilovers, det må I gøre efter eders Guds vilje. 18 Det som synes rett for deg og dine brødre å gjøre med alt det andre sølvet og gullet, det skal dere gjøre etter deres Guds vilje.
19 Og karrene, som du har modtaget til tjenesten i din Guds hus, skal du aflevere for Guds ansigt i Jerusalem. 19 De kar, der skænkes dig til tjenesten i din Guds hus, skal du afgive og stille for Israels Guds åsyn i Jerusalem. 19 Men alle de gjenstandene som er gitt deg for tjenesten i din Guds hus, de skal du levere fra deg i det fulle antallet for Jerusalems Gud.
20 Hvis der er andet, der behøves til din Guds hus, som det påhviler dig at betale, skal du få det fra de kongelige skatkamre. 20 Og de andre nødvendige udgifter til din Guds hus, som det tilfalder dig at udrede, må du udrede af det kongelige skatkammer. 20 Det som ellers er nødvendig for din Guds hus, alt du har anledning til å skaffe til veie, alt det skal du betale for fra kongens skattkammer.
21 Jeg, kong Artaxerxes, udsteder hermed en befaling til alle skatmestrene i provinsen Hinsides Floden: Alt, hvad præsten Ezra, skriftlærd i himlens Guds lov, kræver af jer, skal I yde ham fuldt ud, 21 Jeg, kong Artaxerxes, giver hermed den befaling til alle skatmestre hinsides floden: alt, hvad præsten Ezra, den skriftlærde kender af himmelens Guds lov, kræver af eder, skal nøjagtigt ydes 21 Og jeg, ja jeg, Artaxerxes, kongen, utsteder en forordning til alle skattmesterne som er i området bortenfor Elven, at hva som helst presten Esra, den skriftlærde i himmelens Guds lov, spør dere om, det skal gis helt nøyaktig,
22 op til hundrede talenter sølv, hundrede kor hvede, hundrede bat vin, hundrede bat salvningsolie og så meget salt, der behøves. 22 indtil 100 sølvtalenter, 100 kor hvede, 100 bat vin, 100 bat olie og salt i ubegrænset mængde. 22 opp til hundre talenter sølv, hundre kor hvete, hundre bat vin, hundre bat olje og salt uten noen begrensning.
23 Alt, hvad himlens Gud befaler med hensyn til himlens Guds hus, skal udføres med omhu, for at ikke kongens og hans sønners kongerige skal rammes af vrede. 23 Alt, hvad der er påbudt af himmelens Gud, skal punktligt ydes til himmelens Guds hus, at der ikke skal komme vrede over kongens og hans sønners rige. 23 Alt det som blir befalt av himmelens Gud, det skal gjøres helt nøyaktig for himmelens Guds hus. For hvorfor skal det komme vrede over kongeriket til kongen og hans sønner?
24 Og I skal vide, at det ikke er tilladt at pålægge præsterne, levitterne, sangerne, portvagterne, tempeltrællene og andre, der gør tjeneste i dette Guds hus, skat, afgifter eller andre ydelser. 24 Og det være eder kundgjort, at ingen har ret til at pålægge nogen af præsterne, leviterne, tempelsangerne, dørvogterne, tempeltrællene eller overhovedet nogen, der er sysselsat ved dette Guds hus, skat, afgift eller skyld! 24 Vi opplyser dere også om at det ikke er lov til å legge skatt, avgift eller toll på noen av prestene, levittene, sangerne, portvaktene, tempeltjenerne eller noen av tjenerne i dette Guds hus.
25 Du, Ezra, skal ud fra den Guds visdom, du er i besiddelse af, indsætte dommere og retshåndhævere til at dømme hele folket i provinsen Hinsides Floden, alle dem, der kender din Guds love; og dem, som ikke kender dem, skal I belære. 25 Men du, Ezra, skal i kraft af Guds visdom, som er i din hånd, indsætte dommere og retsbetjente til at dømme alt folket hinsides floden, alle dem, som kender, din Guds lov; og hvem der ikke kender den, skal I undervise deri. 25 Og du, Esra, etter din Guds visdom skal du innsette dommere og lovlærde som skal dømme hele folket som er i området bortenfor Elven. De må alle være slike som kjenner din Guds lover. De som ikke kjenner dem, skal dere undervise.
26 Enhver, der ikke følger din Guds lov og kongens lov, over ham skal der samvittighedsfuldt fældes dom, enten henrettelse, forvisning, bøde eller fængsel." 26 Og enhver, der ikke handler efter din Guds lov og kongens lov, over ham skal der samvittighedsfuldt fældes dom, være sig til død, landsforvisning, pengebøde eller fængsel. 26 Hver den som ikke vil holde din Guds lov og kongens lov, skal få en fyllestgjørende dom felt over seg, enten det er en dom til døden, eller til forvisning, eller til beslag av eiendom eller til fengsel.
27 Lovet være Herren, vore fædres Gud, som gav kongen den tanke at smykke Herrens hus i Jerusalem, 27 Lovet være Herren, vore fædres Gud, som indgav kongen sådanne tanker for at herliggøre Herrens hus i Jerusalem 27 Lovet være Herren, våre fedres Gud, som har lagt denne oppgaven på kongens hjerte, å pryde Herrens hus i Jerusalem.
28 og som skaffede mig velvilje hos kongen og hans rådgivere og hos alle kongens mægtige stormænd. Fordi Herren min Guds hånd var over mig, fattede jeg mod og samlede nogle af Israels overhoveder; de skulle drage op sammen med mig. 28 Og vandt mig, nåde hos kongen og hans rådgivere og alle kongens mægtige fyrster! Så fattede jeg da mod, eftersom Herren min Guds hånd var over mig, og jeg samlede en del overhoveder af Israel til at drage op med mig.28 Han har gitt meg velvilje hos kongen og rådgiverne hans, og alle de mektige fyrstene hos kongen. Slik ble jeg styrket, fordi Herren min Guds hånd hvilte over meg. Jeg samlet dem som var overhoder i Israel, for at de skulle dra opp sammen med meg.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel