Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Filipperbrevet 2

1992

1948

Guds Ord

1 Hvis da trøst i Kristus betyder noget, hvis kærlig opmuntring, hvis Åndens fællesskab, hvis inderlig medfølelse betyder noget, 1 Hvis da formaning i Kristus betyder noget, hvis opmuntring i kærlighed, hvis Åndens fællesskab, hvis inderlig kærlighed og barmhjertighed betyder noget, 1 Derfor, om det da er noen trøst i Kristus, om det er noen oppmuntring i kjærligheten, om det er noe samfunn i Ånden, om det er noe hjertelag og barmhjertighet,
2 så gør min glæde fuldstændig ved at have det samme sind, ved at have den samme kærlighed, med én sjæl og ét sind. 2 så gør min glæde fuldkommen ved alle at være enige, ved at have den samme kærlighed, samme sjæl, samme sind. 2 så gjør min glede fullstendig ved å ha det samme sinnelag og den samme kjærlighet, og vær ett i sjel og ha det samme sinn.
3 Gør intet af selviskhed og heller ikke af indbildskhed, men sæt i ydmyghed de andre højere end jer selv. 3 Gør intet af egennytte eller lyst til tom ære, men agt i ydmyghed hverandre højere end jer selv, 3 Gjør ikke noe ut fra ønske om egen nytte eller lyst til tom ære, men enhver skal med ydmykt sinn anse de andre høyere enn seg selv.
4 Tænk ikke hver især på jeres eget, men tænk alle også; på de andres vel. 4 og se ikke hver på sit eget, men også på de andres. 4 Ingen av dere må bare trakte etter det som er best for en selv, men også etter det som gagner andre.
5 I skal have det sind over for hinanden, som var i Kristus Jesus, 5 Lad det samme sindelag være i jer, som var i Kristus Jesus 5 La dette sinn være i dere, som også var i Kristus Jesus.
6 han, som havde Guds skikkelse, regnede det ikke for et rov at være lige med Gud, 6 Da han var i guddomsskikkelse, holdt han det ej for et røvet bytte at være Gud lig, 6 Han som var i Guds skikkelse, holdt det ikke for et tilranet gode å være lik Gud,
7 men gav afkald på det, tog en tjeners skikkelse på og blev mennesker lig; og da han var trådt frem som et menneske, 7 men han gav afkald og tog tjenerskikkelse på og blev mennesker lig. Og da han i fremtræden fandtes som et menneske, 7 men Han uttømte Seg Selv, tok på Seg en tjeners skikkelse og kom i menneskers likhet.
8 ydmygede han sig og blev lydig indtil døden, ja, døden på et kors. 8 ydmygede han sig selv og blev lydig til døden, ja, døden på et kors. 8 Og da Han i sin framtreden var funnet som et menneske, fornedret Han Seg Selv og ble lydig til døden, ja, til døden på korset.
9 Derfor har Gud højt ophøjet ham og skænket ham navnet over alle navne, 9 Derfor har også Gud højt ophøjet ham og skænket ham navnet over alle navne, 9 Derfor har også Gud høyt opphøyet Ham og gitt Ham Navnet som er over ethvert navn,
10 for at i Jesu navn hvert knæ skal bøje sig, i himlen og på jorden og under jorden, 10 for at i Jesu navn hvert knæ skal bøje sig i Himmel og på jord og under jorden, 10 for at i Jesu Navn skal hvert kne bøye seg, deres som er i den himmelske verden, og deres som er på jorden, og deres som er under jorden,
11 og hver tunge bekende: Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære. 11 og hver tunge skal bekende til Gud Faders ære: Jesus Kristus er Herre! 11 og for at hver tunge skal bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
12 Derfor, mine kære, I, som altid har været lydige: Arbejd med frygt og bæven på jeres frelse, ikke blot som da jeg var til stede, men endnu mere nu i mit fravær. 12 Derfor, mine elskede! ligesom I altid tidligere har været lydige, skal I også nu, ikke alene som da jeg var hos jer, men langt mere nu, da jeg er borte, arbejde på jeres frelse med frygt og bæven; 12 Derfor, mine kjære, slik dere alltid har vært lydige, ikke bare da jeg var hos dere, men mye mer nå ved mitt fravær, så arbeid på deres egen frelse med frykt og beven!
13 For det er Gud, der virker i jer både at ville og at virke for hans gode vilje. 13 thi Gud er den, som virker i jer både at ville og at virke, for at hans gode vilje kan ske. 13 For det er Gud som virker i dere både å ville og å virke for Hans gode vilje.
14 Gør alt uden at give ondt af jer og uden indvendinger, 14 Alt skal I gøre uden knurren og betænkeligheder, 14 Gjør alle ting uten klager og innvendinger,
15 så I kan være uangribelige og uden svig, Guds lydefrie børn midt i en forkvaklet og forvildet slægt, hvor I stråler som himmellys i verden 15 for at I må blive ulastelige og uden svig, Guds dadelfrie børn midt i en vanartet og forvildet slægt, hvor I skinner som himmellys i verden, 15 slik at dere kan være ulastelige og rene, Guds uklanderlige barn midt i en vrang og fordervet slekt. Blant dem skinner dere som strålende lys i verden,
16 og holder fast ved livets ord, til den stolthed for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løbet forgæves eller slidt forgæves. 16 medens I holder fast ved livets ord, og derved skaffer mig den ros på Kristi dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller slidt forgæves. 16 på den måten at dere holder fram Livets Ord, slik at jeg kan glede meg på Kristi dag over at jeg ikke løp forgjeves, eller at jeg arbeidet forgjeves.
17 Ja, selv om mit blod skal udgydes under I mit offer og min tjeneste for jeres tro, så glæder jeg mig og glæder mig sammen med jer alle. 17 Ja, om end mit blod skal udgydes som drikoffer, medens jeg frembærer jeres tro og bringer den som et offer, så glæder jeg mig dog, og glæder mig med jer alle. 17 Ja, og hvis jeg blir utøst som et drikkoffer under ofringen og tjenesten for deres tro, er jeg glad og gleder meg sammen med dere alle.
18 Glæd I jer ligeledes, og glæd jer sammen med mig! 18 På samme vis skal også I glæde jer, og glæde jer med mig! 18 Av den samme grunn skal også dere være glade og glede dere sammen med meg.
19 Jeg håber ved Herren Jesus, at jeg snart kan sende Timotheus til jer, så at også jeg kan være ved godt mod, når jeg hører, hvordan det står til hos jer. 19 Jeg har det håb i Herren Jesus snart at kunne sende Timoteus til jer, så også jeg kan få den opmuntring at høre, hvordan det står til hos jer. 19 Men jeg håper i Herren Jesus om kort tid å få sende Timoteus til dere, for at også jeg kan bli oppmuntret når jeg får vite hvordan dere har det.
20 For jeg har ingen med et sind som hans til oprigtigt at tage sig af jeres sag. 20 Thi jeg har ingen med et sind som hans, der så oprigtigt vil drage omsorg for, hvordan det går jer. 20 Jeg har nemlig ingen andre med samme sinnelag, som så oppriktig vil vise omsorg for deres åndelige ve og vel.
21 Alle de andre søger jo deres eget og ikke det, der hører Jesus Kristus til. 21 Thi alle søger de deres eget, ikke det, som hører Kristus Jesus til. 21 For alle søker sitt eget, ikke de ting som hører Kristus Jesus til.
22 I ved, hvordan Timotheus har stået sin prøve; som et barn, der hjælper sin far, har han sammen med mig tjent evangeliet. 22 Men hans prøvede troskab kender I; I ved, at han har stået i evangeliets tjeneste sammen med mig, som en søn hjælper sin fader. 22 Men dere kjenner hans prøvede troskap, at han tjente evangeliets sak sammen med meg, som en sønn hjelper sin far.
23 Ham håber jeg altså at kunne sende til jer, så snart jeg har fået klarhed over mine forhold. 23 Ham håber jeg altså at sende, så snart jeg har overblik over mine forhold. 23 Derfor håper jeg å få sendt ham, så snart jeg ser hvordan det går med meg.
24 Men i tillid til Herren stoler jeg på, at jeg også selv snart skal komme. 24 Og jeg har i Herren den faste tro, at jeg også selv snart skal komme. 24 Men i Herren er jeg overbevist om at jeg også snart skal komme selv.
25 Jeg har ment det nødvendigt at sende Epafroditus til jer, min broder og medarbejder og medkæmper, jeres egen udsending, som I sendte til at tjene mig, med hvad jeg havde brug for. 25 Men jeg har fundet det nødvendigt at sende Epafroditus tilbage til jer, min broder og medarbejder og medstrider, jeres udsending og tjener, der skulle hjælpe mig med, hvad jeg trænger til. 25 Likevel fant jeg det nødvendig å sende dere Epafroditus, min bror, medarbeider og kampfelle, han som var budbærer til dere og som tjente meg med det jeg hadde bruk for,
26 Han har nemlig længtes efter jer alle og været urolig, fordi I havde hørt, at han var syg. 26 Han længes nemlig efter jer alle og er urolig, fordi I har hørt, at han var blevet syg. 26 siden han lengtet etter dere alle og var bekymret fordi dere hadde hørt at han var syk.
27 Og syg har han været, døden nær; men Gud var barmhjertig mod ham, og ikke mod ham alene, men også mod mig, så at jeg ikke skulle have sorg på sorg. 27 Ja, han var også syg og døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, og ikke blot over ham, men også over mig, for at jeg ikke skulle have sorg på sorg. 27 For han var virkelig syk, nesten til døden. Men Gud hadde barmhjertighet med ham, og ikke bare med ham, men med meg også, så ikke jeg skulle få sorg på sorg.
28 Så meget mere ivrig er jeg for at sende ham, for at I skal glæde jer på ny ved at gense ham og jeg selv have mindre grund til sorg. 28 Derfor skynder jeg mig meget at sende ham, så I kan få den glæde at se ham igen, og jeg have en bekymring mindre. 28 Derfor ble jeg enda mer ivrig etter å sende ham, slik at dere kan glede dere når dere ser ham igjen, og jeg selv kan ha mindre bekymring.
29 Tag nu imod ham i Herrens navn med stor glæde, og hold den slags mennesker i ære! 29 Tag nu imod ham i Herren med stor glæde og hold den slags mænd i agt og ære; 29 Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og vis slike som ham ære,
30 For under arbejdet for Kristus satte han livet på spil og var nær ved at dø for at opfylde, hvad der endnu stod tilbage i jeres tjeneste for mig. 30 thi under arbejdet for Kristus satte han sit liv i vove og kom døden nær for at bøde på, at jeg i den gave, I sendte mig, måtte savne jer selv.30 for det var på grunn av gjerningen for Kristus han kom døden nær, uten å bekymre seg for sitt liv, for å sørge for det som manglet i deres tjeneste for meg.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel