Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Højsangens bog 1

1992

1931

Guds Ord

1 Salomos Højsang. 1 Salomos højsang 1 Sangenes sang, av Salomo.
2 Ville han blot give mig kys af sin mund! Din elskov er dejligere end vin, 2 Kys mig, giv mig kys af din mund thi din kærlighed er bedre end vin. 2 BRUDEN Må han bare kysse meg med kyssene fra sin munn, for din kjærlighet er bedre enn vin.
3 dejligere end dine salvers duft. Dit navn er en udgydt salveolie, derfor elsker unge piger dig. 3 Lifligt dufter dine salver, dit navn er en udgydt salve, derfor har kvinder dig kær. 3 Ved den herlige duften av dine gode salver er ditt navn en utøst salve. Derfor elsker jomfruene deg.
4 Tag mig i hånden, kom, lad os løbe! Kongen fører mig ind i sit kammer. Lad os juble og glæde os over dig, vi vil prise din elskov højere end vin. Med rette elsker de dig. 4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; kongen tog mig ind i sine kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din hærlighed fremfor vin. Med rette har de dig kær.4 Ta meg med! JERUSALEMS DØTRE Vi vil løpe etter deg. BRUDEN Kongen har ført meg inn i sine kammer. JERUSALEMS DØTRE Vi vil fryde oss og glede oss i deg. Vi vil minnes din kjærlighet bedre enn vin. BRUDEN I oppriktighet elsker de deg.
5 jeg er sort, men yndig, Jerusalems døtre, som Kedars telte, som Salomos teltduge. 5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems døtre, som Kedars telte, som Salmas forhæng. 5 Sort er jeg, men yndig, dere Jerusalems døtre, som Kedars telt, som teppene hos Salomo.
6 Se ikke sådan på mig, fordi jeg er sort, solen har brændt mig. Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til at vogte vingårdene; min egen vingård vogtede jeg ikke. 6 Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af solen. Min moders sønner vrededes på mig, til vingårdsvogterske satte de mig - min egen vingård vogted jeg ikke.6 Se ikke på at jeg er så mørk, fordi solen stadig har skint på meg. Min mors sønner ble harme på meg. De satte meg til å vokte vingårdene, men min egen vingård har jeg ikke voktet.
7 Du, som jeg elsker så højt, fortæl mig, hvor du vogter din hjord, hvor du holder hvil ved middagstid, så jeg ikke skal gå omkring som en tilhyllet kvinde ved dine venners hjorde. 7 Sig mig, du, som min sjæl har kær, hvor du vogter din hjord, hvor du holder hvil ved middag. Thi hvi skal jeg gå som en landstryger ved dine fællers hjorde?7 Si meg, du min sjel elsker, hvor er det du fører dem til beite, hvor er det du lar dem hvile ved middagstid, så jeg ikke skulle være som en med slør borte ved flokkene til dine venner.
8 Hvis ikke du ved det, du smukkeste blandt kvinder, så følg i småkvægets spor, og vogt dine kid ved hyrdernes telte. 8 Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt kvinder, følg da kun hjordens spor og vogt dine geder ved hyrdernes boliger.8 BRUDGOMMEN Hvis ikke du vet det, du vakreste blant kvinner, så gå ut i sauenes fotspor og røkt dine kje, ved hyrdens telt.
9 Jeg sammenligner dig, min kæreste, med hesten for Faraos vogn. 9 Ved Faraos forspand ligner jeg dig, min veninde. 9 Jeg har sammenlignet deg, min kjæreste, med min hoppe for Faraos vogner.
10 Dine kinder er yndige med perlesnorene, din hals med kæderne. 10 Dine kinder er yndige med snorene din hals med kæderne. 10 Dine kinn er så nydelige med pynt, din hals med perlebånd.
11 En guldsnor vil vi lave til dig med perler af sølv. 11 Vi vil gøre dig snore af guld med stænk af sølv.11 JERUSALEMS DØTRE Vi vil lage smykker av gull til deg, beslått med sølvkuler.
12 Så længe kongen sidder til bords, dufter min nardussalve. 12 Min nardus spreder sin duft, mens kongen er til bords; 12 BRUDEN Så lenge kongen sitter til bords, sprer min nardus-parfyme sin duft.
13 Min elskede er et myrrabundt, der hviler mellem mine bryster; 13 min ven er mig en myrrapose, der ligger ved mit bryst, 13 Min elskede er for meg en bunt med myrra, som hviler mellom mine bryster.
14 min elskede er en hennaklase i En?Gedis vingårde. 14 min ven er mig en koferklase fra En-Gedis vingårde.14 Min elskede er for meg en hennaklase i vingårdene ved En-Gedi.
15 Hvor er du smuk, min kæreste, hvor er du smuk, dine øjne er duer. 15 Hvor du er fager, min veninde, hvor du er fager, dine øjne er duer!15 BRUDGOMMEN Se, hvor du er vakker, min kjæreste! Se, hvor du er vakker! Du har en dues øyne.
16 Hvor er du smuk, min elskede, ja dejlig; vort leje er grønt. 16 Hvor du er fager, min ven, ja dejlig er du, vort leje er grønt, 16 BRUDEN Se hvor vakker du er, min elskede, ja herlig! Også vårt leie er grønt.
17 Cedertræerne er bjælker i vores hus, cypresserne er loftet. 17 vor boligs bjælker er cedre, panelet cypresser!17 Bjelkene i våre hus er av seder, og våre takbjelker av sypress.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel