Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Højsangens bog 4

1992

1931

Guds Ord

1 Hvor er du smuk, min kæreste, hvor er du smuk! Dine øjne bag sløret er som duer. Dit hår er som en gedeflok, der bølger ned fra Gileads-bjerge.1 Hvor du er fager, min veninde, hvor er du fager! Dine øjne er duer bag sløret, dit hår som en gedeflok bølgende ned fra gilead, 1 BRUDGOMMEN Se, hvor du er vakker, min kjæreste! Se, hvor du er vakker! Dine øyne er som duer bak sløret. Ditt hår er som en geiteflokk, som bølger nedover fra Gileads fjell.
2 Dine tænder er som en flok nyklippede får, der kommer op fra badet, alle med tvillinger, ingen er uden lam. 2 dine tænder som en nyklippet fåreflok, der kommer fra bad, som alle har tvillinger, intet er uden lam; 2 Dine tenner er som en flokk nyklipte sauer, som stiger opp fra badestedet. Tvillinger har de alle, og det finnes ingen barnløse blant dem.
3 Dine læber er som en skarlagenrød snor, din mund er yndig; din tinding bag sløret er som et bristet granatæble. . 3 som en purpursnor er dine læber, yndig din mund, din tinding som et bristet granatæble bag ved dit slør; 3 Dine lepper er som en snor av skarlagen, og din munn er yndig. Din tinning bak sløret er som en skive av et granateple.
4 Din hals er som Davidstårnet, bygget i stenskifter; tusind skjolde hænger på det, alle krigernes rundskjolde. 4 din hals er som Davids tårn, der er bygget til udkig, tusinde skjolde hænger derpå, kun helteskjolde; 4 Din hals er som Davids tårn, bygd som et våpenhus, hvor det henger tusen små skjold, alle de mektiges skjold.
5 Dine bryster er som hjortekalve, gazelletvillinger, der græsser blandt liljerne. 5 dit bryst som to hjortekalve, gazelle tvillinger, der græsser blandt liljer. 5 Dine bryster er som to dådyrkalver, gasell-tvillinger, som beiter blant liljene.
6 Når dagen bliver sval og skyggerne lange, vil jeg gå til myrr-bjerget, til røgelseshøjen.6 Til dagen svales og skyggerne længes, vil jeg vandre til myrrabjerget og vellugtshøjen. 6 Inntil dagen svalner og skyggene flykter, vil jeg gå min vei til myrra-fjellet og til røkelses-høyden.
7 Alt på dig er smukt, min kæreste, der er ingen fejl ved dig. 7 Du er fuldendt fager, min veninde og uden lyde.7 Du er vakker, min kjæreste, det finnes ikke noe lyte på deg.
8 Kom med fra Libanon, min brud, kom med mig fra Libanon; stig ned fra Amanas top, fra Senirs og Hermons top, fra løvernes huler, fra panternes-bjerge.8 Kom med mig fra Libanon, brud, kom med mig fra Libanon, stig ned fra Amanas tinde, fra Senirs og Hermons tinde, fra løvers huler, fra panteres bjerge!8 Bli med meg fra Libanon, min brud, kom med meg fra Libanon! Se ut fra toppen av Amana, fra toppen av Senir og Hermon, fra løvenes huler, fra leopardenes fjell.
9 Du har fortryllet mig, min søster, min brud, du har fortryllet mig med et eneste blik, med et eneste led i din halskæde. 9 Du har fanget mig, min søster, min brud, du har fanget mig med et af dine blikke, med en af din halses kæder. 9 Du har inntatt mitt hjerte, min søster, min brud. Du har inntatt mitt hjerte med et eneste blikk fra dine øyne, med et eneste ledd på ditt halskjede.
10 Hvor er din elskov smuk, min søster, min brud, din elskov er dejligere end vin; dine salvers duft er dejligere end al balsam. 10 Hvor herlig er din kærlighed, min søster, min brud, hvor din kærlighed er god fremfor vin, dine salvers duft fremfor alskens vellugt! 10 Hvor vakker din kjærlighet er, min søster, min brud! Hvor mye bedre enn vin er ikke din kjærlighet, hvor mye bedre er ikke duften av dine parfymesalver enn duftende krydder!
11 Dine læber drypper af nektar, min brud, honning og mælk er under din tunge; dine klæders duft er som duften fra Libanon. 11 Dine læber drypper af sødme, min brud, under din tunge er honning og mælk; dine klæders duft er som Libanons duft.11 Dine lepper, min brud, drypper som honningkaken. Honning og melk er under din tunge. Duften av dine klær er som duften av Libanon.
12 En lukket have er du, min søster, min brud, en lukket have, en forseglet kilde; 12 Min søster, min brud er en lukket have, en lukket kilde, et væld under segl. 12 En lukket hage er min søster, min brud, en avstengt kilde, en forseglet brønn.
13 dine skud er en park med granatæbler, med herlige frugter, henna og nardus, 13 Dine skud er en lund af granattræer med kostelige frugter, kofer, 13 Dine planter er en lysthage med granatepler, med utsøkt frukt, duftende henna med nardus,
14 nardus og safran, kalmus og kanel, alle slags røgelsestræer, myrra og aloe, de fineste balsamstoffer. 14 nardus og kalmus og kanel og alle slags vellugtstræer, myrra og safran og aloe og alskens ypperlig balsam. 14 nardus og safran, kalmus og kanel, med alle slags røkelsestrær, myrra og aloé, med alle de beste duftende krydderne,
15 Kilden i haven er en brønd med rindende vand, der strømmer fra Libanon. 15 Min haves væld er en brønd med rindende vand og strømme fra Libanon.15 en kilde i hagene, en brønn med levende vann og strømmer fra Libanon.
16 Vågn op, nordenvind, kom, søndenvind! Lad det lufte i min have, lad dens balsam strømme. Min elskede skal komme til sin have og spise af dens herlige frugter. 16 Nordenvind, vågn, søndenvind kom, blæs gennem min have, så dens vellugt spredes! Min ven komme ind i sin have og nyde dens udsøgte frugt! 16 BRUDEN Våkn opp, nordavind, og kom, sønnavind! Stryk over min hage, så den kan la de duftende krydderne strømme ut. Å, om bare min elskede kunne komme til sin hage og nyte de utsøkte fruktene fra den.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel