Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 41

1992

1931

Guds Ord

1 Ingen er så dumdristig, at han tør tirre den, og hvor er han, der kan holde stand mod den? 1 Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder stand imod den? 1 Ingen er så dristig at han våger å tirre den opp. Hvem kan da sette seg opp imot Meg?
2 Hvem indlod sig i kamp med den og slap fra det? Ingen under hele himlen! 2 Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele himlen? 2 Hvem var før Meg, så Jeg skulle skylde ham noe? Alt under himmelen hører jo Meg til.
3 Jeg vil ikke tie om dens lemmer og om dens bygnings kræfter og ynde. 3 Jeg tier ej om dens lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt. 3 Jeg vil ikke tie om lemmene den har, om dens mektige kraft og dens yndige skikkelse.
4 Hvem har trukket den ydre klædning af den? Hvem er trængt gennem dens dobbelte brynje? 4 Hvem har trukket dens klædning af, trængt ind i dens dobbelte panser? 4 Hvem kan ta av den ytterhammen? Hvem kan nærme seg denne med sin doble tanngard?
5 Hvem har åbnet dens ansigts døre? Dens tandrækker vækker skræk. 5 hvem har åbnet dens ansigts døre? Rundt om dens tænder er rædsel. 5 Hvem kan åpne dørene til ansiktet på den? Det står skrekk av dens tenner.
6 Dens ryg er rækker af skjolde, lukket med segl af flint, 6 Dens ryg er reder af skjolde, dens bryst er et segl af sten; 6 Stolt er raden av skjold, stramt lukket som med segl,
7 de sidder så tæt sammen, at der ikke kommer luft imellem dem. 7 de sidder tæt ved hverandre, luft kommer ikke ind derimellem; 7 det ene så tett inntil det andre at det ikke kan trenge luft inn mellom dem.
8 De hænger tæt sammen, de er føjet ind i hinanden og kan ikke skilles ad. 8 de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre. 8 De er klemt fast sammen, de griper om hverandre og kan ikke skilles.
9 Dens nysen fremkalder lys, dens øjne er som morgenrødens øjenvipper. 9 Dens nysen fremkalder strålende lys, som morgenrødens øjenlåg er dens øjne. 9 Brannfakler går ut av munnen, gnister av ild fyker ut.
10 Der står flammer ud af gabet på den, gnisterne fyger fra den. 10 Ud af dens gab farer fakler, ildgnister spruder der frem. 10 Røyk kommer opp fra neseborene, som fra en kokende gryte over brennende siv.
11 Der står røg ud af dens næsebor som fra en glohed gryde over ilden. 11 Em står ud af dens næsebor som af en ophedet, kogende kedel. 11 Når den nyser, blinker det i lys. Dens øyne er som morgenrødens.
12 Dens ånde får gløder til at blusse, flammer står ud af gabet på den. 12 Dens ånde tænder som glødende kul, luer står ud af dens gab. 12 Den har en pust som får kull til å blusse opp, og en flamme står ut av gapet på den.
13 På dens nakke har styrken sin plads. Foran den hopper angsten. 13 Styrken bor på dens hals, og angsten hopper foran den. 13 Styrke bor i dens nakke, og frykten skvetter foran ansiktet på den.
14 Dens kødfulde bug er strammet, den sidder som støbt og giver sig ikke. 14 Tæt sidder kødets knuder, som støbt til kroppen; de rokkes ikke; 14 Foldene i kjøttet på den er klemt sammen, de er som støpt og ikke til å rokke.
15 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kværnsten. 15 fast som sten er dens hjerte støbt, fast som den nederste møllesten. 15 Den har et hjerte hardt som stein, ja så hardt som den nederste kvernsteinen.
16 Når den rejser sig, gribes selv guder af frygt, de er ude af sig selv af forfærdelse. 16 når den rejser sig, gyser helte, fra sans og samling går de af skræk. 16 Når den hever seg, er selv de mektige redde. Når den knuser, mister de fatningen.
17 Angriberens sværd preller af såvel som spyd, kasteskyts og pilespidser. 17 Angriberens sværd holder ikke stand, ej kastevåben, spyd eller pil. 17 Om sverdet skulle ramme den, får det ikke utrettet noe. Det kan heller ikke spydet, kastepilen eller lansen.
19 Den regner jern for strå og bronze for trøsket træ; pile slår den ikke på flugt, slyngesten bliver til halmstrå for den.19 buens søn slår den ikke på flugt, slyngens sten bliver strå for den,19 Pilen fra buen kan ikke jage den på flukt. Stein fra slyngen blir som halm for den.
18 Den regner jern for strå og bronze for trøsket træ; pile slår den ikke på flugt, slyngesten bliver til halmstrå for den.18 Jern regner den kun for halm og kobber for trøsket træ;18 Jern akter den for strå og bronse som råttent tre.
20 Køllen regnes for halmstrå, den ler ad det svirrende krumsværd. 20 stridskøllen regnes for rør, den ler ad det svirrende spyd. 20 Som halm regnes også slagklubber. Den ler av susende kastespyd.
21 Under bugen har den spidse takker, som en tærskeslæde trækker den spor i dyndet. 21 På bugen er der skarpe rande, dens spor i dyndet er som tærskeslædens; 21 På undersiden er den som skarpe potteskår. Den setter tydelige merker i gjørmen.
22 Den bringer havdybet i kog som en gryde, gør havet til en salvekedel. 22 dybet får den i kog som en gryde, en salvekedel gør den af floden; 22 Den får dypet til å koke som en gryte, den gjør havet lik en kjele der salven skummer.
23 Bag den er der en lysende sti, urdybet ligner gråt hår. 23 bag den er der en lysende sti, dybet synes som sølverhår. 23 Det står en skinnende sti etter den, en kunne tro dypet hadde hvitt hår.
24 Den har ikke sin lige på jorden, skabt som den er uden frygt. 24 Dens lige findes ikke på jord, den er skabt til ikke at frygte. 24 Dens like finnes ikke på jorden, formet uten frykt som den er.
25 Den tør se på alt ophøjet, den er konge over alle stolte vilddyr. 25 Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er konge over alle stolte dyr. 25 Alt som er høyt, ser den, den er jo konge over alle stolte skapninger."
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel