Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 2

1992

1948

Guds Ord

1 Den tredje dag var der bryllup i Kana i Galilæa, og dér var Jesu mor med; 1 Tredjedagen derefter var der bryllup i Kana i Galilæa; og der var Jesu moder med. 1 På den tredje dagen var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der.
2 også Jesus og hans disciple var indbudt til brylluppet. 2 Også Jesus og hans disciple blev indbudt til brylluppet. 2 Også Jesus og disiplene Hans var innbudt til bryllupet.
3 Men vinen slap op, og Jesu mor sagde til ham: »De har ikke mere vin.« 3 Da nu vinen slap op, siger Jesu moder til ham: »De har ikke mere vin.« 3 Da vinen tok slutt, sa Jesu mor til Ham: "De har ikke vin."
4 Jesus sagde til hende: »Hvad vil du mig, kvinde? Min time er endnu ikke kommet.« 4 Jesus svarer hende: »Kvinde! lad mig i fred; min time er endnu ikke kommet.« 4 Jesus sa til henne: "Kvinne, hva har du med Mitt å gjøre? Min time er ennå ikke kommet."
5 Hans mor sagde til tjenerne: »Gør, hvad som helst han siger til jer.« 5 Hans moder siger til tjenerne: »Hvad som helst han siger til jer, det skal I gøre.« 5 Hans mor sa til tjenerne: "Hva Han enn ber dere om, skal dere gjøre."
6 Der var dér seks vandkar af sten; de stod der efter jødernes regler for renselse og rummede hver to til tre spande. 6 Nu stod der seks vandkar af sten til brug ved jødernes renselse; de rummede hver to eller tre spande«. 6 Nå fantes det seks vannkrukker av stein der, i samsvar med jødenes renselsesskikk. De kunne ta mellom to og tre anker hver.
7 Jesus sagde til dem: »Fyld karrene med vand.« Og de fyldte dem helt op. 7 Jesus siger til tjenerne: »Fyld karrene med vand,« og de fyldte dem lige til randen. 7 Jesus sa til dem: "Fyll vannkrukkene med vann!" Og de fylte dem helt til randen.
8 Og han sagde til dem: »Øs nu op og bær det hen til skafferen.« Det gjorde de så. 8 Så siger han til dem: »Øs nu og bring det til skafferen.« Og det gjorde de. 8 Han sa til dem: "Øs nå opp, og bær det til kjøkemesteren." Og de bar det dit.
9 Men da skafferen havde smagt på vandet, der var blevet til vin - han vidste ikke, hvor den kom fra, men det vidste de tjenere, som havde øst vandet op - kaldte han på brudgommen9 Men da skafferen smagte på vandet, som var blevet til vin, og han ikke vidste, hvorfra det kom men tjenerne, som havde øst vandet op, vidste det kalder han på brudgommen og siger til ham: 9 Da kjøkemesteren hadde smakt på vannet som var blitt til vin, kalte han på brudgommen. Kjøkemesteren visste ikke hvor vinen kom fra, men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste det.
10 og sagde til ham: »Man sætter ellers den gode vin frem først, og når folk har drukket godt, så den ringere. Du har gemt den gode vin til nu.« 10 »Man plejer ellers først at sætte den gode vin frem, og når gæsterne er blevet berusede, da den ringere; du har gemt den gode vin indtil nu.« 10 Han sa til ham: "Alle setter fram den gode vinen først og så den dårligere når gjestene er blitt drukne. Du har gjemt den gode vinen til nå!"
11 Dette gjorde Jesus i Kana i Galilæa som begyndelsen på sine tegn og åbenbarede sin herlighed, og hans disciple troede på ham. 11 Således gjorde Jesus i Kana i Galilæa begyndelsen på sine tegn og åbenbarede sin herlighed«; og hans disciple troede på ham. 11 Denne begynnelsen på tegnene gjorde Jesus i Kana i Galilea, og Han åpenbarte Sin herlighet. Og disiplene Hans trodde på Ham.
12 Derefter gik han og hans mor og hans brødre og hans disciple ned til Kapernaum, og dér blev de nogle få dage. 12 Derefter drog han og hans moder og brødre og disciple ned til Kapernaum, og der blev de nogle få dage. 12 Deretter drog Han ned til Kapernaum, Han selv, Hans mor, Hans brødre og disiplene Hans. Men de ble ikke der mange dager.
13 Jødernes påske nærmede sig, og Jesus drog op til Jerusalem. 13 Da nu jødernes påske var nær, drog Jesus op til Jerusalem. 13 Jødenes påske var nær, og Jesus gikk opp til Jerusalem.
14 På tempelpladsen så han dem, der solgte okser, får og duer, og dem, der sad og vekslede penge. 14 Og han fandt i helligdommen dem, som solgte okser, får og duer, og vekselererne, som sad der. 14 I templet fant Han dem som solgte okser, sauer og duer, og pengevekslerne som satt der.
15 Han lavede en pisk af reb og jog dem alle ud fra tempelpladsen, også fårene og okserne. Han spredte vekselerernes mønter og væltede deres borde. 15 Da gjorde han sig en svøbe af reb og drev dem alle ud af helligdommen, både fårene og okserne, og han spredte vekselerernes pengestykker og væltede deres borde, 15 Etter å ha laget seg en pisk av snorer, drev Han dem alle ut av templet, sammen med sauene og oksene, og Han tømte ut pengevekslernes penger og veltet bordene.
16 Til dem, der solgte duer, sagde han: »Få det væk herfra! Brug ikke min faders hus som markedsplads!« 16 og til dem, der solgte duer, sagde han: »Tag dette bort herfra; gør ikke min Faders hus til en kræmmerbod.« 16 Og Han sa til dem som solgte duer: "Ta dette bort! Gjør ikke Min Fars hus til en handelsbod!"
17 Hans disciple kom i tanker om, at der står skrevet: »Nidkærhed for dit hus skal fortære mig.« 17 Da kom hans disciple i hu, at der står skrevet: »Nidkærhed for dit hus vil fortære mig.« 17 Da husket disiplene Hans at det er skrevet: "Nidkjærheten for Ditt hus har fortært Meg."
18 Jøderne sagde da til ham: »Hvilket tegn viser du os, siden du gør dette?« 18 Jøderne tog nu til orde og sagde til ham: »Hvilket tegn viser du os, siden du gør dette?« 18 Da tok jødene til motmæle og sa til Ham: "Hvilket tegn viser Du oss, siden Du gjør dette?"
19 Jesus svarede dem: »Riv dette tempel ned, og jeg vil rejse det igen på tre dage.« 19 Jesus svarede og sagde til dem: »Bryd dette tempel ned, og på tre dage skal jeg rejse det igen.« 19 Jesus svarte og sa til dem: "Ødelegg dette templet, og på tre dager skal Jeg reise det opp."
20 Da sagde jøderne: »Dette tempel er der bygget på i år, og så vil du rejse det igen på tre dage?« 20 Da sagde jøderne: »I seksogfyrretyve år er der bygget på dette tempel, og du vil rejse det på tre dage!« 20 Da sa jødene: "Det har tatt førtiseks år å bygge dette templet, og Du vil reise det opp på tre dager?"
21 Men det tempel, han talte om, var hans legeme. 21 Men det var om sit legemes tempel, han talte. 21 Men Han talte om Sitt legemes tempel.
22 Da han siden var opstået fra de døde, kom hans disciple i tanke om, at han havde sagt dette, og de troede Skriften og det ord, Jesus havde sagt. 22 Siden, da han var oprejst fra de døde, kom hans disciple i hu, at han havde sagt dette; og de troede skriften og det ord, som Jesus havde talt. 22 Da Han senere var oppstått fra de døde, husket disiplene Hans at Han hadde sagt dette til dem. Og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
23 Mens han var i Jerusalem under påskefesten, kom mange til tro på hans navn ved at se de tegn, han gjorde. 23 Mens han nu i påsken tilbragte højtiden i Jerusalem, kom mange til tro på hans navn, da de så de tegn, som han gjorde. 23 Mens Han var i Jerusalem i påsken, under høytiden, var det mange som kom til tro på Hans navn da de så tegnene Han gjorde.
24 Men selv betroede Jesus sig ikke til dem, fordi han kendte alle, 24 Men selv betroede Jesus sig ikke til dem, fordi han kendte alle, 24 Men Jesus betrodde Seg ikke til dem, for Han kjente dem alle,
25 og fordi han ikke havde behov for, at nogen skulle vidne om mennesket; for han vidste selv, hvad der gemmer sig i mennesket. 25 og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulle vidne om mennesket; thi han vidste selv, hvad der boede i mennesket.25 og Han hadde ikke behov for at noen vitnet om mennesket. Selv visste Han jo hva som var i mennesket.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel