Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 4

1992

1948

Guds Ord

1 Da nu Jesus fik at vide, at farisæerne havde hørt, at han vandt flere disciple og døbte flere end Johannes 1 Da Herren nu fik at vide, at farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere disciple og døbte flere end Johannes 1 Da Herren visste at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
2 ? det var ganske vist ikke Jesus selv, men hans disciple, der døbte ? 2 (dog var det ikke Jesus selv, der døbte, men hans disciple), 2 - enda Jesus Selv ikke døpte, men disiplene Hans -,
3 så forlod han Judæa og vendte tilbage til Galilæa. 3 så forlod han Judæa og drog igen til Galilæa. 3 forlot Han Judea og drog tilbake til Galilea.
4 Han måtte tage vejen igennem Samaria. 4 Og han måtte lægge vejen gennem Samaria. 4 Han måtte dra gjennom Samaria.
5 Han kom da til en by i Samaria, der hed Sykar, i nærheden af det stykke jord, Jakob gav sin søn Josef. 5 Han kommer da til en by i Samaria ved navn Sykar, nær ved det stykke jord, som Jakob gav sin søn Josef. 5 Så kom Han til en by i Samaria, som blir kalt Sykar, nær det jordstykket som Jakob gav til sin sønn Josef.
6 Dér var Jakobskilden. Træt af vandringen satte Jesus sig så ved kilden; det var ved den sjette time. 6 Der var Jakobs brønden. Og da Jesus var træt af rejsen, satte han sig nu ved brønden; det var ved den sjette time. 6 Jakobs brønn var der. Jesus var nå trett etter reisen, og derfor satte Han Seg ned ved brønnen. Det var omkring den sjette time.
7 En samaritansk kvinde kom for at hente vand. Jesus sagde til hende: »Giv mig noget at drikke.« 7 En samaritansk kvinde kommer for at drage vand op; til hende siger Jesus: »Giv mig noget at drikke!« 7 En kvinne fra Samaria kom da for å hente vann. Jesus sa til henne: "Gi Meg å drikke!"
8 Hans disciple var nemlig gået ind til byen for at købe mad. 8 Hans disciple var nemlig gået ind i byen for at købe mad. 8 Disiplene Hans hadde nemlig gått inn i byen for å kjøpe mat.
9 Den samaritanske kvinde sagde til ham: »Hvordan kan du, en jøde, bede mig, en samaritansk kvinde, om noget at drikke?« jøder vil nemlig ikke have med samaritanere at gøre. 9 Den samaritanske kvinde siger da til ham: »Hvordan kan dog du, som er jøde, bede mig, som er en samaritansk kvinde, om noget at drikke?« (Jøderne omgås nemlig ikke med samaritanerne). 9 Den samaritanske kvinnen sier da: "Hvordan kan Du som er jøde, be om drikke fra meg, en samaritansk kvinne?" Jøder omgås nemlig ikke samaritanere.
10 Jesus svarede hende: »Hvis du kendte Guds gave og vidste, hvem det er, der siger til dig: Giv mig noget at drikke, så ville du have bedt ham, og han ville have givet dig levende vand.« 10 Jesus svarede og sagde til hende: »Hvis du kendte Guds gave og vidste, hvem det er, som siger til dig: »Giv mig noget at drikke!« så bad du ham, og han gav dig levende vand!« 10 Jesus svarte og sa til henne: "Hvis du kjente Guds gave og visste hvem Han er som sier til deg: Gi Meg å drikke, da ville du ha bedt Ham, og Han skulle gitt deg levende vann."
11 Kvinden sagde til ham: »Herre, du har ingen spand, og brønden er dyb; hvor får du så levende vand fra? 11 Hun siger til ham: »Herre, du har jo ikke nogen spand, og brønden er dyb; hvorfra får du da det levende vand? 11 Kvinnen sier til Ham: "Herre, Du har ikke noe å øse opp med, og brønnen er dyp. Hvor har Du så det levende vannet fra?
12 Du er vel ikke større end vor fader Jakob, som gav os brønden og selv drak af den, ligesom hans sønner og hans kvæg?« 12 Du er vel ikke større end vor fader Jakob, som har givet os brønden, og selv med sine børn og sit kvæg har drukket af den?« 12 Du er vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, slik som hans sønner og buskapen hans også gjorde?"
13 Jesus svarede hende: »Enhver, som drikker af dette vand, skal tørste igen. 13 Jesus svarede og sagde til hende: »En hver, som drikker af dette vand, vil tørste igen, 13 Jesus svarte og sa til henne: "Hver den som drikker av dette vannet, vil tørste igjen.
14 Men den, der drikker af det vand, jeg vil give ham, skal aldrig i evighed tørste. Det vand, jeg vil give ham, skal i ham blive en kilde, som vælder med vand til evigt liv.« 14 men den, som drikker af det vand, jeg giver ham, han skal til evig tid ikke tørste; men det vand, jeg giver ham, skal i ham blive et kilde spring til evigt liv.« 14 Men hver den som drikker av det vannet som Jeg gir ham, skal aldri i evighet tørste. Men det vannet Jeg gir ham, blir i ham en kilde med vann som veller fram til evig liv."
15 Kvinden sagde til ham: »Herre, giv mig det vand, så jeg ikke skal tørste og gå herud og hente vand.« 15 Kvinden siger til ham: »Herre! giv mig det vand, så jeg ikke mere skal tørste og gå herud for at drage vand op.« 15 Kvinnen sa til Ham: "Herre, gi meg dette vannet, så jeg slipper å tørste og heller ikke behøver å komme hit for å hente opp vann."
16 Han sagde til hende: »Gå hen og kald på din mand, og kom herud!« 16 Han siger til hende: »Gå hen og kald på din mand, og kom så herud igen!« 16 Jesus sier til henne: "Gå og rop på mannen din og kom tilbake hit!"
17 Kvinden svarede: »Jeg har ingen mand.« Jesus sagde til hende: »Du har ret, når du siger: Jeg har ingen mand; 17 Kvinden svarede og sagde: »Jeg har ingen mand.« Jesus siger til hende: »Du har ret, når du siger: »Jeg har ingen mand.« 17 Kvinnen svarte og sa: "Jeg har ingen mann." Jesus sa til henne: "Du gjorde rett i å si: Jeg har ingen mann.
18 for du har haft fem mænd, og den, du har nu, er ikke din mand; dér sagde du noget sandt.« 18 Thi du har haft fem mænd; og han, du nu har, er ikke din mand. Der sagde du et sandt ord.« 18 For du har hatt fem menn, og den du har nå, er ikke din mann. Der talte du sant."
19 Kvinden sagde til ham: »Herre, jeg ser, at du er en profet. 19 Da siger kvinden til ham: »Herre! jeg ser, at du er en profet. 19 Kvinnen sier til Ham: "Herre, jeg innser at Du er en profet.
20 Vore fædre har tilbedt Gud på dette-bjerg, men I siger, at stedet, hvor man skal tilbede ham, er i Jerusalem.«20 Vore forfædre har tilbedt Gud på dette bjerg, og I siger, at i Jerusalem er stedet, hvor man bør tilbede ham.« 20 Våre forfedre tilbad på dette fjellet, og dere jøder sier at Jerusalem er det stedet hvor man skal tilbe."
21 Jesus sagde til hende: »Tro mig, kvinde, der kommer en time, da det hverken er på dette-bjerg eller i Jerusalem, I skal tilbede Faderen.21 Jesus siger til hende: »Tro mig, kvinde: den tid kommer, da det hverken er på dette bjerg eller i Jerusalem, I skal til bede Faderen. 21 Jesus sier til henne: "Kvinne, tro Meg, den time kommer da dere ikke skal tilbe Faderen verken på dette fjellet eller i Jerusalem.
22 I tilbeder det, I ikke kender; vi tilbeder det, vi kender, for frelsen kommer fra jøderne. 22 I tilbeder det, I ikke kender; vi tilbeder det, vi kender, thi frelsen udgår fra jøderne. 22 Dere tilber det dere ikke kjenner. Vi tilber det vi kjenner, for frelsen kommer fra jødene.
23 Men der kommer en time, ja, den er nu, da de sande tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sandhed. For det er sådanne tilbedere, Faderen vil have. 23 Men den tid kommer, ja, er alle rede inde, da de sande tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sandhed; thi det er sådanne tilbedere, Faderen søger. 23 Men den time kommer, og er nå, da de sanne tilbedere skal tilbe Faderen i ånd og sannhet. For Faderen søker dem som tilber Ham slik.
24 Gud er ånd, og de, som tilbeder ham, skal tilbede i ånd og sandhed.« 24 Gud er ånd, og de, som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sandhed.« 24 Gud er Ånd, og de som tilber Ham, må tilbe i ånd og sannhet."
25 Kvinden sagde til ham: »Jeg ved, at Messias skal komme« ? det vil sige Kristus; »når han kommer, vil han fortælle os alt.« 25 Kvinden siger til ham: »Jeg ved, at Messias kommer (han, som kaldes Kristus); når han kommer, skal han forkynde os alt.« 25 Kvinnen sier til Ham: "Jeg vet at Messias kommer," Han som kalles Kristus. "Når Han kommer, skal Han forkynne oss alt."
26 Jesus sagde til hende: »Det er mig, den der taler til dig.« 26 Jesus siger til hende: »Det er mig, jeg, som taler med dig.« 26 Jesus sier til henne: "Jeg er Han, Jeg som taler med deg."
27 Netop da kom hans disciple tilbage, og de undrede sig over, at han talte med en kvinde. Alligevel spurgte ingen, hvad han ville hende, eller hvorfor han talte med hende. 27 I det samme kom hans disciple, og de undrede sig over, at han talte med en kvinde; dog var der ingen, der spurgte: Hvad vil du, eller hvorfor taler du med hende? 27 I det samme kom disiplene Hans, og de undret seg over at Han snakket med en kvinne. Likevel sa ingen: "Hva ønsker Du?" eller: "Hvorfor snakker Du med henne?"
28 Kvinden lod så sin vandkrukke stå og gik ind til byen og sagde til folk: 28 Kvinden lod nu sin vandkrukke stå og gik ind i byen, og hun siger til folk: 28 Så lot kvinnen vannkrukken sin stå igjen og gikk inn i byen. Hun sier til folket:
29 »Kom og se en mand, som har fortalt mig alt, hvad jeg har gjort. Måske er det ham, der er Kristus?« 29 »Kom og se en mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han ikke skulle være Kristus?« 29 "Kom, se et Menneske som fortalte meg alt jeg har gjort. Kunne Han være Kristus?"
30 De gik ud af byen og gav sig på vej ud til ham. 30 Så gik de ud af byen og gav sig på vej hen til ham. 30 Så gikk de ut av byen og kom til Ham.
31 I mellemtiden sagde disciplene til ham: »Rabbi, kom og spis!« 31 Imidlertid bad disciplene ham og sagde: »Rabbi«, spis!« 31 I mellomtiden bad disiplene Ham og sa: "Rabbi, spis!"
32 Men han sagde til dem: »Jeg har mad at spise, som I ikke kender til.« 32 Men han sagde til dem: »Jeg har mad at spise, som I ikke kender.« 32 Men Han sa til dem: "Jeg har mat å ete som dere ikke kjenner."
33 Da sagde disciplene til hinanden: »Mon nogen har givet ham noget at spise?« 33 Da sagde disciplene til hverandre: »Skulle nogen have bragt ham noget at spise?« 33 Derfor sa disiplene til hverandre: "Har noen kommet til Ham med noe å spise?"
34 Jesus sagde til dem: »Min mad er at gøre hans vilje, som har sendt mig, og fuldføre hans værk. 34 Jesus siger til dem: »Min mad er at gøre hans vilje, som sendte mig, og fuld byrde hans gerning. 34 Jesus sier til dem: "Min mat er å gjøre Hans vilje som sendte Meg, og å fullføre Hans gjerning.
35 Siger I ikke: Fire måneder tager det endnu, så kommer høsten? Men jeg siger jer: Luk.jeres øjne op, se ud over markerne, de er hvide til høst. 35 Siger I ikke: »Der er endnu fire måneder, til høsten kommer?« Se, jeg siger jer: opløft jeres øjne og se, at markerne er hvide til høsten. 35 Sier ikke dere: Det er ennå fire måneder før høsten kommer? Se, Jeg sier dere, løft øynene deres og se på markene! De er allerede hvite til høsten!
36 Den, der høster, får allerede nu sin løn og samler afgrøde til evigt liv, så at den, der sår, og den, der høster, kan glæde sig sammen. 36 Allerede nu får den, der høster, løn og samler frugt til evigt liv, så de kan glæde sig sammen, både den, som sår, og den, som høster. 36 Og den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, slik at både den som sår og den som høster kan glede seg sammen.
37 For her gælder det ord: 'Én sår, og en anden høster.' 37 Thi her er det ord sandt: »En sår, og en anden høster.« 37 For her er dette ordet sant: Én sår, og en annen høster.
38 Jeg har sendt jer ud for at høste det, I ikke har slidt med; andre har slidt, og I nyder godt af deres slid.« 38 Jeg har sendt jer ud for at høste det, som I ikke har arbejdet med; andre har arbejdet, og I er gået ind i deres arbejde.« 38 Jeg sendte dere ut for å høste det dere ikke har arbeidet for. Andre har arbeidet, og dere har gått inn i arbeidet deres."
39 Mange samaritanere fra den by kom til tro på ham på grund af kvindens ord, da hun vidnede: »Han har fortalt mig alt, hvad jeg har gjort.« 39 Fra den by kom mange af samaritanerne til tro på ham på grund af kvindens ord, da hun vidnede: »Han har sagt mig alt det, jeg har gjort.« 39 Mange av samaritanerne i den byen kom til tro på Ham på grunn av kvinnens ord, da hun vitnet og sa: "Han fortalte meg alt det jeg har gjort."
40 Da nu samaritanerne kom ud til ham, bad de ham om at blive hos dem. Han blev der i to dage, 40 Da samaritanerne kom til ham, bad de ham derfor om at blive hos dem; og han blev der to dage. 40 Da samaritanerne var kommet til Ham, bad de Ham inntrengende om å bli hos dem. Og Han ble der i to dager.
41 og på grund af hans ord kom mange flere til tro. 41 Og mange flere kom til tro på grund af hans ord. 41 Og mange flere kom til tro på grunn av Hans Eget ord.
42 Og til kvinden sagde de: »Nu tror vi ikke længere på grund af det, du fortalte; vi har nemlig selv hørt ham og ved, at han i sandhed er verdens frelser.« 42 Og de sagde til kvinden: »Nu er det ikke længer på grund af din tale, vi tror; thi vi har selv hørt ham og ved nu, at han i sandhed er verdens frelser.« 42 Så sa de til kvinnen: "Nå er det ikke lenger på grunn av det du sa, at vi tror, for vi har selv hørt Ham, og vi vet at Han i sannhet er verdens Frelser, Kristus."
43 Da de to dage var gået, drog Jesus videre til Galilæa. 43 Efter de to dages forløb drog han derfra til Galilæa. 43 Etter to dager drog Han så derfra og gikk til Galilea.
44 Han havde selv vidnet, at en profet ikke er agtet i sit fædreland. 44 Thi Jesus vidnede selv, at en profet ikke bliver agtet i sit fædreland. 44 For Jesus selv vitnet at en profet ikke har noen ære på sitt eget hjemsted.
45 Da han nu kom til Galilæa, tog galilæerne godt imod ham, for de havde set alt det, han havde gjort i Jerusalem under festen; de havde jo selv været der ved festen. 45 Da han nu kom til Galilæa, tog galilæerne vel imod ham, fordi de havde set alt det, han havde gjort i Jerusalem på højtiden; thi også de havde været med ved høj tiden. 45 Da Han kom til Galilea, tok galileerne imot Ham. De hadde sett alt det Han gjorde i Jerusalem under høytiden. Også de hadde reist til høytiden.
46 Han kom nu atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort vand til vin. Der var en kongelig embedsmand, hvis søn lå syg i Kapernaum. 46 Han kom nu atter til Kana i Galilæa, dér hvor han havde gjort vand til vin. Og i Kapernaum var der en kongelig embedsmand, hvis søn lå syg. 46 Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea, der Han hadde gjort vann til vin. Der var det en kongelig tjenestemann som hadde en sønn som lå syk i Kapernaum.
47 Da han hørte, at Jesus var kommet fra Judæa til Galilæa, tog han hen til ham og bad ham om at komme med derned og helbrede hans søn; for han lå for døden. 47 Da han hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, drog han hen til ham og bad om, at han ville komme ned og helbrede hans søn; thi han lå for døden. 47 Da han hørte at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, gikk han til Ham og bad Ham inntrengende om å komme ned og helbrede sønnen hans, for han var døden nær.
48 Da sagde Jesus til ham: »Hvis I ikke får tegn og undere at se, tror I ikke.« 48 Jesus sagde da til ham: »Hvis I ikke får tegn og undere at se, vil I ikke tro.« 48 Da sa Jesus til ham: "Hvis dere ikke ser tegn og under, vil dere aldri tro."
49 Den kongelige embedsmand svarede: »Herre, kom med derned, før mit barn dør.« 49 Embedsmanden siger til ham: »Herre! kom, før min lille dreng dør.« 49 Den kongelige tjenestemannen sa til Ham: "Herre, kom ned før barnet mitt dør!"
50 Jesus sagde til ham: »Gå hjem, din søn lever.« Manden troede Jesus på hans ord og gik; 50 Jesus siger til ham: »Gå hjem! din søn lever.« Manden troede det ord, Jesus sagde til ham, og gik. 50 Jesus sa til ham: "Gå hjem! Din sønn lever." Mannen trodde ordet som Jesus sa til ham, og han gikk av sted.
51 og allerede mens han var på vej hjem, kom hans tjenere ham i møde og fortalte, at hans dreng var i live. 51 Og allerede medens han var på hjemvejen, mødte han sine tjenere, som sagde, at hans dreng levede. 51 Mens han var på vei ned, ble han møtt av tjenerne sine, og de sa til ham: "Din sønn lever!"
52 Han spurgte dem så ud om, i hvilken time han havde fået det bedre, og de svarede: »I går ved den syvende time forlod feberen ham.« 52 Så spurgte han dem ud om den time, da det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: »I går ved den syvende time forlod feberen ham.« 52 Så spurte han dem om hvilken time han var blitt bedre. Og de sa til ham: "I går ved den sjuende time forlot feberen ham."
53 Da forstod faderen, at det var sket netop i den time, da Jesus havde sagt: »Din søn lever.« Og han og hele hans husstand kom til tro. 53 Da forstod faderen, at det var sket netop i den time, da Jesus sagde til ham: »Din søn lever;« og han selv og hele hans husstand kom til troen. 53 Da visste faren at det var i samme time som Jesus sa til ham: "Din sønn lever." Og han selv trodde, det samme gjorde alt hans husfolk.
54 Dette sit andet tegn gjorde Jesus, efter at han var kommet fra Judæa til Galilæa. 54 Også dette andet tegn gjorde Jesus, da han kom fra Judæa til Galilæa.54 Dette var det andre tegnet Jesus gjorde da Han var kommet fra Judea til Galilea.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel