Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Josuabogen 8

1992

1931

Guds Ord

1 Herren sagde til Josva: "Vær ikke bange, og lad dig ikke skræmme! Tag hele hæren med dig, og drag op mod Aj! Se, jeg giver Ajs konge, hans folk, hans by og hans land i din hånd. 1 Derefter sagde Herren til Josua: »Frygt ikke og vær ikke bange! Tag alt krigsfolket med dig, bryd op og drag mod Aj! Se, jeg giver kongen af Aj og hans folk, hans by og hans land i din hånd! 1 Herren sa til Josva: "Vær ikke redd og bli ikke nedbrutt av frykt! Ta med deg hele stridsstyrken, bryt opp og dra opp mot Ai! Se, både kongen i Ai, folket hans, byen hans og landet hans har Jeg gitt i din hånd.
2 Du skal gøre det samme med Aj og dens konge, som du gjorde med Jeriko og dens konge. Men det, I røver i den, og dyrene må I tage med som krigsbytte. Læg et baghold vest for byen." 2 Og du skal gøre det samme ved Aj og dets konge, som du gjorde ved Jeriko og dets konge; men godset, I røver der, må I selv beholde som bytte, ligeledes kvæget der. Læg baghold vesten for byen!« 2 Du skal gjøre med Ai og kongen der som du gjorde med Jeriko og kongen der. Bare byttet og buskapen skal dere ta som krigsbytte til dere selv. Legg et bakhold mot byen på baksiden av den!"
3 Så gjorde Josva og hele hæren sig klar til at drage op mod Aj. Josva udvalgte tredive tusind erfarne krigere og sendte dem af sted om natten 3 Derpå brød Josua op og drog med alt krigsfolket op mod Aj; og Josua udvalgte sig 30000 tapre mænd og sendte dem bort om natten, 3 Så brøt Josva opp, sammen med hele stridsstyrken, for å dra opp mot Ai. Josva valgte ut tretti tusen mektige krigere og sendte dem av sted om natten.
4 med den befaling: "Læg jer i baghold vest for byen, ikke ret langt fra den, og hold jer alle sammen parat. 4 idet han bød dem: »Se, I skal lægge eder i baghold vesten for byen, ikke for langt fra den, og hold eder alle rede. 4 Han befalte dem og sa: "Se, dere skal ligge i bakhold mot byen, på baksiden av byen. Trekk ikke langt bort fra byen, men hold dere klare, alle sammen.
5 Jeg vil nærme mig byen med alle de folk, jeg har med mig; når de så rykker ud mod os ligesom sidste gang, flygter vi for dem. 5 Jeg og alle de folk, som er med mig, vil nærme os byen, og når de gør udfald imod os ligesom forrige gang, flygter vi for dem. 5 Så vil jeg dra nærmere byen, sammen med alt folket som er sammen med meg. Da skal det skje: Når de kommer ut i møte med oss slik som første gang, skal vi flykte for dem.
6 I den tro, at vi flygter for dem ligesom sidste gang, vil de følge efter os så langt, at vi får dem trukket væk fra byen. Og mens vi er på flugt, 6 Når de så følger efter os så langt, at vi får dem lokket bort fra byen, idet de tænker, at vi flygter for dem ligesom forrige gang, 6 For de vil komme ut etter oss til vi har lokket dem bort fra byen, for de vil si: "De flykter for oss, slik som første gang." Derfor vil vi flykte for dem.
7 skal I rejse jer fra bagholdet og erobre byen. Herren jeres Gud vil give den i jeres hånd. 7 skal I bryde frem fra bagholdet og tage byen, thi Herren eders Gud vil give den i eders hånd. 7 Så skal dere rykke fram fra bakholdet og innta byen, for Herren deres Gud skal overgi den i deres hånd.
8 Når I har indtaget byen, skal I sætte ild på den. I skal gøre, som Herren har sagt. Dette er min befaling til jer." 8 Og når I har indtaget byen, skal I stikke den i brand. Således skal I gøre, det er mit bud til eder!« 8 Da skal det skje: Når dere har inntatt byen, skal dere sette den i brann. Etter Herrens ord skal dere gjøre det. Se, jeg har befalt dere dette."
9 Derefter sendte Josva dem af sted, og de drog hen og lagde sig i baghold mellem Betel og Aj, vest for Aj. Selv blev Josva den nat hos hæren. 9 Derpå sendteJosua dem bort, og de gik hen og lagde sig i baghold mellem Betel og Aj, vesten for Aj; men Josua blev den nat iblandt krigsfolket.9 Derfor sendte Josva dem av sted. De drog for å legge seg i bakhold, og de holdt seg mellom Betel og Ai, på vestsiden av Ai. Men Josva holdt seg midt blant folket den natten.
10 Tidligt næste morgen mønstrede han hæren, og han og Israels ældste drog op mod Aj i spidsen for hæren. 10 Tidligt næste morgen mønstrede Josua folket, og sammen med Israels ældste drog han op til Aj i spidsen for folket. 10 Morgenen etter stod Josva tidlig opp og mønstret folket. Så drog han, han og de eldste i Israel, foran folket opp mot Ai.
11 Hele den hær, han havde med sig, drog op og kom helt tæt på byen. De slog lejr nord for Aj med-dalen mellem sig og Aj.11 Hele den styrke, som var med ham, rykkede nærmere, til de havde byen foran sig; og de lejrede sig norden for Aj med dalen mellem sig og Aj . 11 Hele stidsstyrken som var sammen med ham, drog opp og nærmet seg. De kom rett foran byen og slo leir på nordsiden av Ai. Det lå en dal mellom dem og Ai.
12 Josva tog omkring fem tusind mand og lagde dem i baghold mellem Betel og Aj, vest for byen. 12 Derpå tog han henved 5000 Mand og lagde dem i baghold mellem Betel og Aj, vesten for byen; 12 Så tok han omlag fem tusen menn og lot dem legge seg i bakhold mellom Betel og Ai, på vestsiden av byen.
13 Hæren blev bragt i stilling, både den del, der lå i lejr nord for byen, og den del, der lå i baghold vest for byen; samme nat gik Josva ned i-dalen.13 og krigerne blev bragt i stilling, hele hæren, som var norden for byen, og den del, som lå i baghold vesten for byen; men Josua begav sig om natten ned i dalen. 13 Da de hadde fylket folket, hele enheten som var på nordsiden av byen, og baktroppen på vestsiden av byen, gikk Josva samme natt midt ned i dalen.
14 Da Ajs konge så det, rykkede byens mænd tidligt om morgenen i hast ud til kamp mod Israel, kongen og alle hans folk, ved samlingspladsen oven for Araba?lavningen, uden at vide, at der var lagt bag hold mod ham vest for byen. 14 Da nu kongen af Aj så det, skyndte byens mænd sig og rykkede tidligt om morgenen ud til kamp mod Israel, kongen med hele sin styrke, til skråningen, hvor lavningen begynder, uden at vide af, at der var lagt baghold imod ham vesten for byen; 14 Da kongen i Ai så det, skjedde det: Mennene i byen skyndte seg, de stod tidlig opp og gikk ut for å møte Israel til strid, han og hele folket hans, på et fastsatt sted foran sletten. Men han visste ikke at det lå et bakhold mot ham på baksiden av byen.
15 Josva og alle israelitterne lod sig slå på flugt af dem og flygtede i retning af ørkenen. 15 og da Josua og hele Israel lod sig slå på flugt af dem og flygtede ad ørkenen til, 15 Josva og hele Israel lot som de ble slått av dem, og de flyktet på veien bort mot ørkenen.
16 Alle de mænd, der var i byen, blev kaldt sammen til at sætte efter dem. De satte efter Josva og blev trukket væk fra byen. 16 blev alt folket i byen stævnet sammen til at forfølge dem, og de forfulgte Josua og lod sig lokke bort fra byen; 16 Så ble hele folket i Ai kalt sammen for å forfølge dem. Og de forfulgte Josva og ble ført langt bort fra byen.
17 Der var ingen mænd tilbage i Aj; allerykkede ud efter israelitterne. De lod byen ligge åben og satte efter israelitterne. 17 ikke een mand blev tilbage i Aj, men alle drog de ud for at forfølge Israel, og de lod byen stå åben, medens de forfulgte Israel.17 Det var ikke en mann igjen i Ai eller i Betel, som ikke drog ut etter Israel. Så lot de byen ligge åpen etter seg og forfulgte Israel.
18 Da sagde Herren til Josva: "Ræk krumsværdet, du har i hånden, ud mod Aj, for jeg giver byen i din hånd." Og Josva rakte krumsværdet, han havde i hånden, ud mod byen. 18 Da sagde Herren til Josua: »Ræk spydet i din hånd ud mod Aj; thi jeg giver det i din hånd!« Og Josua rakte spydet i sin hånd ud mod byen. 18 Da sa Herren til Josva: "Spydet du har i hånden, skal du rekke ut mot Ai, for Jeg vil gi den i din hånd." Og Josva rakte spydet han hadde i hånden, ut mot byen.
19 Bagholdet rejste sig hurtigt fra sit skjul og stormede frem mod byen, da Josva rakte hånden ud. De indtog byen og satte straks ild på den. 19 Og bagholdet brød hurtigt op fra sin plads og løb hen til byen, da han rakte hånden ud, indtog den og skyndte sig at stikke den i brand. 19 De som lå i bakhold rykket hurtig fram fra sin plass. Da han rakte ut hånden, sprang de straks inn i byen og inntok den, og de skyndte seg å sette byen i brann.
20 Da mændene fra Aj vendte sig om, så de røgen fra byen stige.op mod himlen; de havde ingen mulighed for at flygte hverken i den ene eller den anden retning, for de folk, der var flygtet ud i ørkenen, vendte sig nu mod forfølgerne. 20 Da mændene fra Aj vendte sig om og så røgen fra byen stige op mod himmelen, var de ude af stand til at flygte til nogen af siderne, idet folket, som var flygtet ad ørkenen til, vendte sig om mod deres forfølgere. 20 Da mennene i Ai snudde seg tilbake, så de, og se, røyken fra byen steg opp mot himmelen. De hadde ikke krefter til å flykte verken den ene veien eller den andre veien, og det folket som hadde flyktet ut i ørkenen, vendte seg nå mot forfølgerne sine.
21 Da Josva og alle israelitterne så, at bagholdet havde indtaget byen, og at der steg røg op fra byen, vendte de om og huggede mændene fra Aj ned. 21 Og da Josua og hele Israel så, at bagholdet havde indtaget byen, og at røgen fra byen steg til vejrs, vendte de om og slog mændene fra Aj; 21 Da Josva og hele Israel så at bakholdet hadde inntatt byen og at røyken fra byen steg opp, vendte de tilbake og slo ned mennene fra Ai.
22 Imens var de, der havde indtaget byen, kommet ud mod mændene fra Aj, der nu både foran sig og bag sig havde israelitter, som huggede dem ned. Der var ingen, der overlevede eller undslap. 22 og da hine rykkede ud fra byen imod dem, kom de midt ind imellem israeliternes to afdelinger, som huggede dem ned uden at lade en eneste af dem undkomme eller slippe bort. 22 Imens kom de andre imot dem ut fra byen. På den måten ble de fanget midt mellom israelittene, noen på den ene siden og noen på den andre siden. Og de slo dem ned, slik at de ikke lot noen av dem bli levende igjen eller få flykte.
23 Kun Ajs konge tog de levende til fange, og de førte ham til Josva. 23 Men kongen af Aj fangede de levende og bragte ham til Josua. 23 Men kongen i Ai tok de levende, og førte ham fram for Josva.
24 Da israelitterne på åben mark havde dræbt alle de indbyggere fra Aj, som havde forfulgt dem ud i ørkenen, og da alle til sidste mand var faldet for sværdet, vendte alle israelitterne tilbage til Aj og huggede indbyggerne ned med sværd. 24 Da Israel nu havde hugget alle Ajs indbyggere ned på åben mark, på skråningen, hvor de forfulgte dem, og de alle til sidste mand var faldet for sværdet, vendte hele Israel tilbage til Aj og slog det med sværdet. 24 Israel slo i hjel alle dem som bodde i Ai. De slo dem ute på slagmarken, der ute i ørkenen hvor de hadde forfulgt dem. Da de var ferdige med det, og de alle var falt for sverdets egg til det ikke var flere igjen, skjedde det: Alle israelittene vendte tilbake til Ai og slo den med sverdets egg.
25 Den dag blev der dræbt i alt tolv tusind mænd og kvinder, alle indbyggerne i Aj. 25 Alle de, der faldt på den dag, mænd og kvinder, udgjorde 12000, alle indbyggerne i Aj. 25 Slik ble det: Alle som falt den dagen, både menn og kvinner, var tolv tusen, alle som bodde i Ai.
26 Josva trak ikke sin udrakte hånd med krumsværdet tilbage, før han havde lagt band på alle indbyggerne i Aj. 26 Og Josua trak ikke sin hånd med det udrakte spyd tilbage, før han havde lagt band på alle Ajs indbyggere. 26 For Josva trakk ikke tilbake den hånden han brukte til å løfte spydet, før han hadde slått ned alle dem som bodde i Ai.
27 Men dyrene og det, de røvede i denne by, tog israelitterne med som krigsbytte efter den befaling, Herren havde givet Josva. 27 Kun kvæget og godset, de røvede i denne by, beholdt israeliterne som bytte efter den befaling, Herren havde givet Josua. 27 Bare buskapen og hærfanget fra denne byen tok Israel som krigsbytte til seg selv, etter Herrens ord, slik Han hadde befalt Josva.
28 Og Josva brændte Aj ned; han gjorde den til en øde ruinhøj for evigt, og det er den den dag i dag. 28 Og Josua stak Aj i brand og gjorde den til en ruinhob for bestandig, til den ødemark, den er den dag i dag. 28 Så brente Josva opp Ai og gjorde den til en haug for all tid, et øde sted til denne dag.
29 Ajs konge hængte de på et træ og lod ham hænge til aften. Da solen gik ned, gav Josva sine folk befaling om at tage liget ned fra træet og kaste det hen ved indgangen til byporten. Så kastede de en stor stendynge op over ham, og den ligger der den dag i dag. 29 Men kongen af Aj hængte han på en pæl og lod ham hænge til aften; og da solen gik ned, tog man på Josuas befaling hans lig ned af pælen og kastede det hen ved indgangen til byens port. Og man opkastede over ham en stor stendysse, som står der den dag i dag.29 Kongen i Ai lot han henge i et tre til kvelden kom. Så snart solen var gått ned, befalte Josva at de skulle ta liket hans ned fra treet, kaste det ved inngangen til byporten og kaste opp en stor haug med steiner over det. Og den ligger der til denne dag.
30 På den tid byggede Josva et alter for Herren, Israels Gud, på Ebals-bjerg,30 Da byggede Josua Herren, Israels Gud, et alter på ebals bjerg, 30 Nå bygde Josva et alter for Herren, Israels Gud, på Ebal-fjellet,
31 sådan som Herrens tjener Moses havde befalet israelitterne, og sådan som det er foreskrevet i Moses' lovbog, et alter af utilhugne sten, som ikke var bearbejdet med jern. Dér bragte de brændofre og måltidsofre til Herren. 31 som Herrens tjener Moses havde pålagt israeliterne, i overensstemmelse med, hvad der står skrevet i Moses's lovbog, et alter af utilhugne sten, hvor over der ikke var svunget jern; og de bragte Herren brændofre og ofrede takofre der. 31 slik Herrens tjener Moses hadde befalt Israels barn, som det står skrevet i Moses' lovbok: Et alter av hele steiner, som ingen mann har brukt jernredskap på. På det bar de fram brennoffer og fredsoffer til Herren.
32 Og på stenene skrev han i israelitternes påsyn en afskrift af den lov, Moses havde skrevet. 32 Og han skrev der på stenene i israeliternes påsyn en afskrift af Mose lov, som denne havde skrevet, 32 Der skrev han på steinene en avskrift av Moses' lov, den han hadde skrevet i Israels barns nærvær.
33 Hele Israel, såvel de fremmede som landets egne, folkets ældste, dets skrivere og dommere stod på begge sider af arken lige over for levitpræsterne, som bar Herrens pagts ark, den ene halvdel vendt mod Garizims-bjerg og den anden halvdel vendt mod Ebals-bjerg, sådan som Herrens tjener Moses i sin tid havde befalet at velsigne folket Israel.33 idet hele Israel og dets ældste, tilsynsmænd og dommere stod på begge sider af arken lige over for levitpræsterne, som bar Herrens pagts ark, de fremmede såvel som de indfødte, den ene halvdel hen imod garizims bjerg, den anden halvdel hen imod ebals bjerg, således som Herrens tjener Moses forhen havde påbudt at velsigne Israels folk. 33 Så stilte hele Israel seg med sine eldste, oppsynsmenn og dommere på hver side av arken. Foran dem var prestene av levittene, som bar Herrens paktsark. Både den fremmede og den som var født blant dem, var til stede. Den ene halvparten av dem stod foran Garisim-fjellet, og den andre halvparten stod foran Ebal-fjellet, slik Herrens tjener Moses tidligere hadde befalt at de skulle velsigne folket Israel.
34 Derefter oplæste Josva alle lovens ord, velsignelsen og forbandelsen, nøjagtigt som det var foreskrevet i lovbogen. 34 Så oplæste han alle lovens ord, velsignelsen og forbandelsen, alt som det var skrevet i lovbogen; 34 Etter dette leste han alle lovens ord, velsignelsen og forbannelsen, etter alt det som er skrevet i Lovboken.
35 Intet af det, Moses havde givet befaling om, undlod Josva at læse op for hele Israels forsamling, for kvinderne og børnene og for de fremmede, som var fulgt med. 35 ikke et ord af alt, hvad Moses havde påbudt, undlod Josua at op læse for hele Israels menighed, mændene, kvinderne og børnene og de fremmede, som var draget med iblandt dem.35 Det var ikke et eneste ord av alt det Moses hadde befalt, som ikke Josva leste opp for hele Israels forsamling, med kvinner, små barn og de fremmede som bodde midt iblant dem.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel