Kolossenserbrevet 1 |
1992 | 1948 | Guds Ord |
1 Fra Paulus, Kristi Jesu apostel ved Guds vilje, og vor broder Timotheus. Til de hellige i Kolossæ, de troende brødre i Kristus. | 1 Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, og broderen Timoteus | 1 Paulus, Jesu Kristi apostel ved Guds vilje, og vår bror Timoteus, |
2 Nåde være med jer og fred fra Gud, vor Fader! | 2 sender hilsen til de hellige i Kolossæ, de troende brødre i Kristus: Nåde være med eder og fred fra Gud vor Fader! | 2 til de hellige og troende brødre i Kristus, som er i Kolossæ: Nåde være med dere og fred fra Gud, vår Far, og Herren Jesus Kristus. |
3 Vi takker altid Gud, vor Herre Jesu Kristi fader, når vi beder for jer; | 3 Vi takker altid Gud, vor Herres Jesu Kristi Fader, når vi beder for jer, | 3 Vi takker Gud og vår Herre Jesu Kristi Far, og ber alltid for dere, |
4 for vi har hørt om jeres tro på Kristus Jesus og om jeres kærlighed til alle de hellige, | 4 da vi har hørt om jeres tro på Kristus Jesus og den kærlighed, som I har til alle de hellige, | 4 etter at vi hørte om deres tro på Kristus Jesus og deres kjærlighet til alle de hellige, |
5 udsprunget af det håb, som venter jer i himlene. Det har I hørt om i sandhedens ord, evangeliet, | 5 på grund af det håb, som ligger rede til jer i Himlene. Om det har I allerede tidligere hørt gennem sandhedens ord, det evangelium, | 5 på grunn av det håpet som er gjort ferdig for dere i himmelen, det som dere før har hørt om i sannhetens ord fra evangeliet, |
6 som nu er hos jer, sådan som det i hele verden bærer frugt og vokser, ligesom også hos jer, fra den dag I hørte det og lærte Guds nåde at kende i sandhed. | 6 der er kommet til jer, ligesom det også i hele verden bærer sin frugt og vokser sin vækst, som det har gjort også hos jer lige fra den dag, da I hørte det og lærte Guds nåde at kende, som den i sandhed er. | 6 som er kommet til dere, slik det er i hele verden, og som bærer frukt, som det også har gjort hos dere fra den dagen dere hørte det og kom til erkjennelse av Guds nåde i sannhet. |
7 Sådan har I lært det af vor kære medtjener, Epafras, som er en trofast Kristi tjener for jer, | 7 Således bar I jo lært af Epafras, vor elskede medtjener, som er jer en tro Kristi tjener; | 7 Slik dere også har lært det av Epafras, vår kjære medtjener, som er en trofast Kristi tjener på deres vegne, |
8 og han har også fortalt os om jeres kærlighed i Ånden. | 8 det er også ham, der har fortalt os om jeres kærlighed i Ånden. | 8 han som også fortalte oss om deres kjærlighet i Ånden. |
9 Derfor har vi heller ikke, siden den dag vi hørte om det, holdt op med at bede for jer. Vi beder om, at I med al visdom og åndelig indsigt må få fuld kundskab om Guds vilje, | 9 Derfor har vi, fra den dag vi hørte det, heller ikke holdt op at bede for jer og ønske at I må blive fyldte af indsigt i Guds vilje med al visdom og åndelig forståelse, | 9 Av denne grunn, fra den dagen vi hørte om dette, har vi ikke holdt opp med å be for dere, og vi ber om at dere må bli fylt med kunnskap om Hans vilje i all visdom og åndelig forstand, |
10 så I kan leve, som Herren vil det, på alle måder ham til behag, og bære frugt med alle gode gerninger, vokse i kundskab om Gud | 10 så I kan vandre Herren værdigt, i alle måder ham til behag, idet I bærer frugt og vokser i al god gerning ved erkendelsen af Gud | 10 at dere kan vandre verdig for Herren og fullt ut være til behag for Ham, ved at dere bærer frukt i all god gjerning og vokser i erkjennelse av Gud, |
11 og styrkes med al kraft ved hans herlige magt til al udholdenhed og tålmodighed. | 11 og styrkes med al styrke efter hans herligheds vælde til al udholdenhed og tålmodighed med glæde | 11 så dere blir styrket med all kraft etter Hans herlighets makt, til all tålmodighet og langmodighet med glede, |
12 Tak med glæde vor Fader, som har gjort jer duelige til at få del i de helliges arv i lyset. | 12 og takker Faderen, som gjorde jer skikkede til at få del i de helliges arvelod i lyset, | 12 så dere takker Faderen som har gjort oss i stand til å få del i de helliges arv i lyset. |
13 Han friede os ud af mørkets magt og flyttede os over i sin elskede søns rige; | 13 han, som friede os ud af mørkets magt og førte os over i sin elskede Søns rige. | 13 Han er Den som har fridd oss ut av mørkets makt og satt oss over i Sin elskede Sønns rike. |
14 i ham har vi forløsningen, syndernes forladelse. | 14 I ham har vi forløsningen, syndernes forladelse; | 14 I Ham har vi forløsningen ved Hans blod, syndenes forlatelse. |
15 Han er den usynlige Guds billede, al skabnings førstegrødte. | 15 og han er den usynlige Guds billede, førstefødt forud for al skabningen; | 15 Han er bildet av den usynlige Gud, Den førstefødte framfor hele skapningen. |
16 I ham blev alting skabt i himlene og på jorden, det synlige og det usynlige, troner og herskere, magter og myndigheder. | 16 thi i ham skabtes alt i Himlene og på jorden, det synlige og det usynlige, hvad enten det er tronengle eller herskere eller magter eller myndigheder: alt er skabt ved ham og til ham; | 16 For i Ham ble alle ting skapt, de som er i himlene, og de som er på jorden, både synlige og usynlige, enten det er troner eller herredømmer, myndigheter eller makter. Alle ting ble skapt ved Ham og for Ham. |
17 Ved ham og til ham er alting skabt. Han er forud for alt, og alt består ved ham. | 17 og han er før alt, og alt består ved ham; | 17 Og Han er før alle ting, og i Ham består alle ting. |
18 Han er hoved for legemet, kirken. Han er begyndelsen, den førstefødte af de døde, for at han i alle ting skulle være den første. | 18 Han er hovedet for legemet, kirken; han er begyndelsen, førstefødt af de døde, for at han skulle være den ypperste blandt alle; | 18 Og Han er hodet for legemet, menigheten, Han som er begynnelsen, Den førstefødte av de døde, for at Han skal ha overhøyhet i alle ting. |
19 For i ham besluttede hele guddomsfylden at tage bolig | 19 thi Gud besluttede at lade hele fylden bo i ham | 19 For det var etter Faderens velbehag at hele fylden skulle bo i Ham, |
20 og ved ham at forsone alt med sig, på jorden som i himlene, ved at stifte fred ved hans blod på korset. | 20 og ved ham at forlige alt med sig, hvad enten det er på jorden eller i Himlene, idet han stiftede fred ved blodet på hans kors. | 20 og - ved Ham - forlike alle ting med Seg Selv, ved at Han gjorde fred ved blodet på Hans kors, enten det er de ting som er på jorden eller de ting som er i himlene. |
21 Også jer, som før var fremmede og fjendske af sind med jeres onde gerninger, | 21 Også jer, som engang var fremmede for ham og fjendske af sind i jeres onde gerninger, | 21 Og dere som før var fremmede og fiender av sinnelag, i de onde gjerninger, dere har Han nå forlikt |
22 har Gud nu forsonet med sig ved Kristi legemlige død, for at føre jer frem som hellige og lydefrie og uangribelige for sit ansigt, | 22 har han nu forligt i sit jordiske legeme ved døden for at fremstille jer hellige og uden dadel og anklage for sit åsyn, | 22 i Sitt kjøds legeme ved døden, for å framstille dere hellige og ulastelige og uklanderlige framfor Seg Selv, |
23 hvis I da forbliver grundfæstede og faste i troen uden at lade jer rokke fra håbet i det evangelium, I har hørt, det som er blevet prædiket for al skabningen under himlen, og som jeg, Paulus, er blevet tjener for. | 23 så sandt I bliver i troen, grundfæstede og faste, uden at lade jer rokke fra det håb, der skænkes i det evangelium, I har hørt, og som er prædiket for enhver skabning under himmelen, det, som jeg Paulus er blevet tjener for. | 23 hvis dere bare blir stående i troen, grunnfestet og faste, og ikke blir ført bort fra håpet i evangeliet, det som dere har hørt, det som ble forkynt for hver skapning under himmelen, og som jeg, Paulus, ble tjener for. |
24 Nu glæder jeg mig over det, jeg må lide for jer; og hvad der mangler af Kristi trængsler, udfylder jeg med min egen krop for hans legeme, som er kirken. | 24 Nu glæder jeg mig over det, jeg må lide for jer; og hvad der mangler af Kristus-trængsler, udfylder jeg i mit kød til bedste for hans legeme, kirken. | 24 Som en slik gleder jeg meg nå i mine lidelser for dere og oppfyller i mitt kjød det som mangler i Kristi trengsler, for Hans legemes skyld, som er menigheten. |
25 Den er jeg blevet tjener for i kraft af det hverv, Gud har givet mig med henblik på jer: fuldt ud at forkynde Guds ord, | 25 Thi dens tjener er jeg blevet ifølge den husholdergerning fra Gud, som blev mig givet, at jeg overalt skal forkynde jer Guds ord, | 25 For den ble jeg en tjener etter den Guds forvaltning som ble gitt meg for dere, å oppfylle Guds ord, |
26 den hemmelighed, som har været skjult for alle tider og slægter, men som nu er blevet åbenbaret for hans hellige; | 26 den hemmelighed, der har været skjult igennem alle tider og slægter, men nu er blevet åbenbaret for hans hellige; | 26 hemmeligheten som i tidligere tider og for tidligere slekter har vært skjult, men som nå er blitt åpenbart for Hans hellige. |
27 for dem ville Gud kundgøre, hvor rig på herlighed for hedningerne denne hemmelighed er: Kristus i jer, herlighedens håb. | 27 for dem ville Gud kundgøre, hvilken rigdom på herlighed denne hemmelighed rummer blandt hedningerne, nemlig Kristus i jer, herlighedens håb. | 27 For dem ville Gud gjøre kjent hvilken rikdom av herlighet det er i denne hemmeligheten blant hedningene, det er Kristus i dere, håpet om herligheten. |
28 Ham forkynder vi, og vi formaner enhver og belærer enhver med al visdom for at føre ethvert menneske frem som fuldkomment i Kristus. | 28 Ham forkynder vi, idet vi påminder ethvert menneske og lærer ethvert menneske med al visdom, for at vi kan fremstille ethvert menneske som fuldkomment i Kristus. | 28 Ham forkynner vi, og vi formaner hvert menneske og lærer hvert menneske i all visdom, for at vi kan framstille hvert menneske fullkomment i Kristus Jesus. |
29 Det er det, jeg slider og strider for med hans kraft, der virker mægtigt i mig. | 29 Det er også det, jeg arbejder og kæmper for med hans kraft, som virker mægtigt i mig. | 29 Mot dette arbeider også jeg, og jeg kjemper ved Hans kraft som virker kraftig i meg. |