Kolossenserbrevet 4 |
1992 | 1948 | Guds Ord |
1 I, som er herrer, gør ret og skel mod jeres slaver; for I ved, at også I har en Herre i himlen. | 1 I herrer! yd jeres trælle, hvad ret og billigt er; I ved jo, at også I har en Herre i Himmelen. | 1 Dere herrer, gi slavene deres det som er rett og rettferdig, og vit at også dere har en Herre i himmelen. |
2 Vær udholdende i bøn, våg med bøn og tak, | 2 Vær udholdende i bønnen og årvågne i den med taksigelse. | 2 Hold fast på og våk i bønnen med takksigelse! |
3 og bed også for os om, at Gud vil åbne os en dør for ordet, så vi kan forkynde Kristus? hemmeligheden, som jeg sidder i fængsel for. | 3 Og bed tillige for os, at Gud vil åbne os en dør for ordet, så vi kan forkynde Kristi hemmelighed, for hvis skyld jeg også er i lænker; | 3 Be også for oss, at Gud vil åpne en dør for Ordet, så vi kan tale Kristi hemmelighet, den som jeg også er i lenker for, |
4 Bed om, at jeg må gøre den kendt og tale, som, jeg skal. | 4 ja, bed om, at jeg må åbenbare den med de rette ord. | 4 så jeg kan åpenbare den, på den måten jeg bør tale. |
5 Vær vise i jeres omgang med dem; udenfor, og brug det gunstige øjeblik. | 5 Omgås med visdom dem, der er udenfor, så I udnytter det gunstige øjeblik. | 5 Vandre viselig overfor dem som er utenfor, og kjøp den lagelige tid! |
6 Jeres tale skal altid være venlig, krydret med salt, så I ved, hvordan I skal svare hver enkelt. | 6 Jeres tale skal altid være vindende, krydret med salt, så I ved, hvorledes I bør svare enhver især. | 6 Deres tale må alltid være vennlig, krydret med salt, slik at dere kan vite hvordan dere bør svare hver enkelt. |
7 Alt her hos mig vil Tykikos, den kære broder og trofaste tjener og medarbejder i Herren, give jer besked om. | 7 Hvorledes det går mig i alle måder, vil Tykikus, den elskede broder og trofaste hjælper og medtjener i Herren, meddele jer; | 7 Tykikus, vår kjære bror, trofaste tjener og medtjener i Herren, skal fortelle dere alt nytt om meg. |
8 Jeg sender ham til jer, netop for at I kan kende til vore forhold, og for at han kan trøste jeres hjerte. | 8 ham sender jeg til jer, for at I kan få at vide, hvordan vi har det, og for at han skal opmuntre jeres hjerter. | 8 Jeg sender ham til dere nettopp med denne hensikt, slik at han kan få vite hvordan dere har det og trøste deres hjerter, |
9 Sammen med ham sender jeg Onesimos, den trofaste og kære broder, som er en af jeres. De vil give jer besked om alting her. | 9 Tillige sender jeg Onesimus, den tro og elskede broder, som er en af jeres egne. De vil fortælle jer, hvorledes alt står til her. | 9 sammen med Onesimus, en trofast og kjær bror, som er en av dere. De vil fortelle dere om alt det som skjer her. |
10 Hilsen fra Aristark, min medfange, og Markus, Barnabas' fætter; ham har I fået påbud om ? tag godt imod ham, når han kommer til jer. | 10 Min medfange Aristarkus sender hilsen til jer, og det samme gør Markus, Barnabas' fætter, som I har fået pålæg om; hvis han kommer til jer, så tag vel imod ham. | 10 Aristark, min medfange, hilser dere sammen med Markus, Barnabas' søskenbarn, som dere fikk beskjed om, hvis han kommer til dere, så ta vel imot ham, |
11 Og fra Jesus med tilnavnet Justus. De er de eneste jøder, som arbejder sammen med mig for Guds rige, og de har været mig til trøst. | 11 Også Jesus, som kaldes Justus, sender hilsen. Af de omskårne er disse de eneste medarbejdere for Guds rige, som har været mig til trøst. | 11 og Jesus som blir kalt Justus, hilser dere. Disse er mine eneste medarbeidere for Guds rike blant dem som er omskåret. De er blitt til trøst for meg. |
12 Hilsen fra jeres Epafras, Kristi Jesu tjener, som altid kæmper for jer i sine bønner, for at I kan stå fast, fuldkomne og med sikker forvisning om, hvad der i alle forhold er Guds vilje. | 12 Epafras, som er en af jeres egne, sender hilsen til jer; han er en Kristi Jesu tjener og strider altid for jer i sine bønner, for at I må stå fast, fuldkomne og fuldt forvissede om, hvad der i enhver sag er Guds vilje. | 12 Epafras, som er en av dere, en Kristi tjener, hilser dere. Han strider alltid med iver for dere i bønn, for at dere kan stå fullkomne og fullendte i all Guds vilje. |
13 Jeg kan bevidne, at han har megen møje for jeres skyld og for dem i Laodikea og Hierapolis. | 13 Thi jeg giver ham det vidnesbyrd, at han har megen møje for jer og for dem i Laodikea og dem i Hierapolis. | 13 For jeg vitner om ham at han har stor nidkjærhet for dere og for dem i Laodikea og dem i Hierapolis. |
14 Hilsen fra den kære Lukas, lægen, og fra Demas. | 14 Lægen Lukas, den elskede, hilser jer, og Demas. | 14 Lukas, den kjære legen, og Demas hilser dere. |
15 Hils brødrene i Laodikea, og hils Nymfa og menigheden i hendes hus! | 15 Hils brødrene i Laodikea og Nymfa og menigheden i hendes hus. | 15 Hils brødrene som er i Laodikea og Nymfas og menigheten som er i hans hus. |
16 Når brevet er blevet læst hos jer, sørg så for, at det også bliver læst i menigheden i Laodikea, og at I selv får brevet til Laodikea at læse. Sig til Arkippos: | 16 Og når dette brev er læst op hos jer, så sørg for, at det tillige bliver læst op i laodikensernes menighed, og at I også får brevet fra Laodikea at læse. | 16 Når dette brevet er opplest hos dere, se da til at det også blir lest opp i laodikeernes menighet, og at dere likeledes får lest brevet fra Laodikea. |
17 Se til, at du gør fyldest i den tjeneste, du fik i Herren. | 17 Og sig til Arkippus: Agt vel på den tjeneste, du har fået i Herren, så du gør fyldest i den. | 17 Og si til Arkippus: "Ta vare på den tjenesten du har mottatt i Herren, så du fullfører den." |
18 Hilsen fra Paulus med min egen hånd. Husk mig i mine lænker. Nåden være med jer! ' | 18 Hilsen med min, Paulus', hånd! Kom mine lænker i hu! Nåden være med eder! | 18 Denne hilsenen er med min egen hånd - Paulus. Husk lenkene mine! Nåde være med dere! Amen. |