Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Kolossenserbrevet 4

1992

1948

Guds Ord

1 I, som er herrer, gør ret og skel mod jeres slaver; for I ved, at også I har en Herre i himlen. 1 I herrer! yd jeres trælle, hvad ret og billigt er; I ved jo, at også I har en Herre i Himmelen. 1 Dere herrer, gi slavene deres det som er rett og rettferdig, og vit at også dere har en Herre i himmelen.
2 Vær udholdende i bøn, våg med bøn og tak, 2 Vær udholdende i bønnen og årvågne i den med taksigelse. 2 Hold fast på og våk i bønnen med takksigelse!
3 og bed også for os om, at Gud vil åbne os en dør for ordet, så vi kan forkynde Kristus? hemmeligheden, som jeg sidder i fængsel for. 3 Og bed tillige for os, at Gud vil åbne os en dør for ordet, så vi kan forkynde Kristi hemmelighed, for hvis skyld jeg også er i lænker; 3 Be også for oss, at Gud vil åpne en dør for Ordet, så vi kan tale Kristi hemmelighet, den som jeg også er i lenker for,
4 Bed om, at jeg må gøre den kendt og tale, som, jeg skal. 4 ja, bed om, at jeg må åbenbare den med de rette ord. 4 så jeg kan åpenbare den, på den måten jeg bør tale.
5 Vær vise i jeres omgang med dem; udenfor, og brug det gunstige øjeblik. 5 Omgås med visdom dem, der er udenfor, så I udnytter det gunstige øjeblik. 5 Vandre viselig overfor dem som er utenfor, og kjøp den lagelige tid!
6 Jeres tale skal altid være venlig, krydret med salt, så I ved, hvordan I skal svare hver enkelt. 6 Jeres tale skal altid være vindende, krydret med salt, så I ved, hvorledes I bør svare enhver især. 6 Deres tale må alltid være vennlig, krydret med salt, slik at dere kan vite hvordan dere bør svare hver enkelt.
7 Alt her hos mig vil Tykikos, den kære broder og trofaste tjener og medarbejder i Herren, give jer besked om. 7 Hvorledes det går mig i alle måder, vil Tykikus, den elskede broder og trofaste hjælper og medtjener i Herren, meddele jer; 7 Tykikus, vår kjære bror, trofaste tjener og medtjener i Herren, skal fortelle dere alt nytt om meg.
8 Jeg sender ham til jer, netop for at I kan kende til vore forhold, og for at han kan trøste jeres hjerte. 8 ham sender jeg til jer, for at I kan få at vide, hvordan vi har det, og for at han skal opmuntre jeres hjerter. 8 Jeg sender ham til dere nettopp med denne hensikt, slik at han kan få vite hvordan dere har det og trøste deres hjerter,
9 Sammen med ham sender jeg Onesimos, den trofaste og kære broder, som er en af jeres. De vil give jer besked om alting her. 9 Tillige sender jeg Onesimus, den tro og elskede broder, som er en af jeres egne. De vil fortælle jer, hvorledes alt står til her. 9 sammen med Onesimus, en trofast og kjær bror, som er en av dere. De vil fortelle dere om alt det som skjer her.
10 Hilsen fra Aristark, min medfange, og Markus, Barnabas' fætter; ham har I fået påbud om ? tag godt imod ham, når han kommer til jer. 10 Min medfange Aristarkus sender hilsen til jer, og det samme gør Markus, Barnabas' fætter, som I har fået pålæg om; hvis han kommer til jer, så tag vel imod ham. 10 Aristark, min medfange, hilser dere sammen med Markus, Barnabas' søskenbarn, som dere fikk beskjed om, hvis han kommer til dere, så ta vel imot ham,
11 Og fra Jesus med tilnavnet Justus. De er de eneste jøder, som arbejder sammen med mig for Guds rige, og de har været mig til trøst. 11 Også Jesus, som kaldes Justus, sender hilsen. Af de omskårne er disse de eneste medarbejdere for Guds rige, som har været mig til trøst. 11 og Jesus som blir kalt Justus, hilser dere. Disse er mine eneste medarbeidere for Guds rike blant dem som er omskåret. De er blitt til trøst for meg.
12 Hilsen fra jeres Epafras, Kristi Jesu tjener, som altid kæmper for jer i sine bønner, for at I kan stå fast, fuldkomne og med sikker forvisning om, hvad der i alle forhold er Guds vilje. 12 Epafras, som er en af jeres egne, sender hilsen til jer; han er en Kristi Jesu tjener og strider altid for jer i sine bønner, for at I må stå fast, fuldkomne og fuldt forvissede om, hvad der i enhver sag er Guds vilje. 12 Epafras, som er en av dere, en Kristi tjener, hilser dere. Han strider alltid med iver for dere i bønn, for at dere kan stå fullkomne og fullendte i all Guds vilje.
13 Jeg kan bevidne, at han har megen møje for jeres skyld og for dem i Laodikea og Hierapolis. 13 Thi jeg giver ham det vidnesbyrd, at han har megen møje for jer og for dem i Laodikea og dem i Hierapolis. 13 For jeg vitner om ham at han har stor nidkjærhet for dere og for dem i Laodikea og dem i Hierapolis.
14 Hilsen fra den kære Lukas, lægen, og fra Demas. 14 Lægen Lukas, den elskede, hilser jer, og Demas. 14 Lukas, den kjære legen, og Demas hilser dere.
15 Hils brødrene i Laodikea, og hils Nymfa og menigheden i hendes hus! 15 Hils brødrene i Laodikea og Nymfa og menigheden i hendes hus. 15 Hils brødrene som er i Laodikea og Nymfas og menigheten som er i hans hus.
16 Når brevet er blevet læst hos jer, sørg så for, at det også bliver læst i menigheden i Laodikea, og at I selv får brevet til Laodikea at læse. Sig til Arkippos: 16 Og når dette brev er læst op hos jer, så sørg for, at det tillige bliver læst op i laodikensernes menighed, og at I også får brevet fra Laodikea at læse. 16 Når dette brevet er opplest hos dere, se da til at det også blir lest opp i laodikeernes menighet, og at dere likeledes får lest brevet fra Laodikea.
17 Se til, at du gør fyldest i den tjeneste, du fik i Herren. 17 Og sig til Arkippus: Agt vel på den tjeneste, du har fået i Herren, så du gør fyldest i den. 17 Og si til Arkippus: "Ta vare på den tjenesten du har mottatt i Herren, så du fullfører den."
18 Hilsen fra Paulus med min egen hånd. Husk mig i mine lænker. Nåden være med jer! ' 18 Hilsen med min, Paulus', hånd! Kom mine lænker i hu! Nåden være med eder!18 Denne hilsenen er med min egen hånd - Paulus. Husk lenkene mine! Nåde være med dere! Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel