Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 2

1992

1948

Guds Ord

1 Og det skete i de dage, at der udgik en befaling fra kejser Augustus om at holde folketælling i hele verden. 1 Men det skete i de dage, at der udgik en befaling fra kejser Augustus, at al verden skulle skrives i mandtal. 1 Og det skjedde i de dager at det gikk ut et bud fra keiser Augustus om at hele verden skulle innskrives i manntall.
2 Det var den første folketælling, mens Kvirinius var statholder i Syrien. 2 (Det var den første indskrivning, som skete, mens Kvirinius var landshøvding i Syrien). 2 Denne innskrivningen fant først sted mens Kvirinius var landshøvding i Syria.
3 Og alle drog hen for at lade sig indskrive, hver til sin by. 3 Og alle gik hen for at lade sig indskrive, hver til sin by. 3 Og alle reiste for å la seg innskrive, hver til sin egen by.
4 Også Josef drog op fra byen Nazaret i Galilæa til Judæa, til Davids by, som hedder Betlehem, fordi han var af Davids hus og slægt, 4 Og fordi Josef var af Davids hus og slægt, drog også han op fra Galilæa, fra byen Nazaret, til Judæa, til Davids by, som hedder Betlehem, 4 Også Josef drog opp fra Galilea, fra byen Nasaret og til Judea, til Davids by, som kalles Betlehem, siden han var av Davids hus og ætt,
5 for at lade sig indskrive sammen med Maria, sin forlovede, som ventede et barn. 5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig. 5 for å bli innskrevet sammen med Maria, sin forlovede hustru, som var med barn.
6 Og mens de var dér, kom tiden, da hun skulle føde; 6 Og det skete, medens de var der, kom tiden, da hun skulle føde. 6 Men det skjedde mens de var der, at alle dagene var gått, og hun skulle føde.
7 og hun fødte sin søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en krybbe, for der var ikke plads til dem i herberget. 7 Og hun fødte sin søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en krybbe, thi der var ikke plads til dem i herberget. 7 Og hun fødte sin Sønn, Den Førstefødte, hun svøpte Ham i lintøy og la Ham i en krybbe, siden det ikke var rom for dem i herberget.
8 I den samme egn var der hyrder, som lå ude på marken og holdt nattevagt over deres hjord. 8 I den samme egn var der hyrder, som lå ude på marken og holdt nattevagt over deres hjord. 8 Nå var det noen gjetere på det stedet som oppholdt seg ute på markene og holdt vakt over flokkene sine om natten.
9 Da stod Herrens engel for dem, og Herrens herlighed strålede om dem, og de blev grebet af stor frygt. 9 Og en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighed strålede om dem, og de blev grebet af stor frygt. 9 Og se, en Herrens engel stod foran dem, og Herrens herlighet strålte rundt dem, og de ble meget redde.
10 Men englen sagde til dem: »Frygt ikke! Se, jeg forkynder jer en stor glæde, som skal være for hele folket: 10 Men engelen sagde til dem: »Frygt ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor glæde, som skal være for hele folket. 10 Da sa engelen til dem: "Vær ikke redde, for se, jeg forkynner dere en stor glede som skal bli hele folket til del.
11 I dag er der født jer en frelser i Davids by; han er Kristus, Herren. 11 Thi eder er i dag en Frelser født i Davids by; han er Kristus, Herren! 11 For i dag er det født dere en Frelser i Davids by, Han er Kristus, Herren.
12 Og dette er tegnet, I får: I skal finde et barn, som er svøbt og ligger i en krybbe.« 12 Og dette skal være jer et tegn: I skal finde et barn svøbt og liggende i en krybbe.« 12 Og dette skal dere ha som tegn: Dere skal finne et Barn som er svøpt i lintøy, og som ligger i en krybbe."
13 Og med ét var der sammen med englen en himmelsk hærskare, som lovpriste Gud og sang: 13 Og i det samme var der med engelen en mangfoldig himmelsk hærskare, som lovpriste Gud og sagde: 13 Og straks var det en skare av den himmelske hær sammen med engelen, og de priste Gud og sa:
14 Ære være Gud i det højeste og på jorden! Fred til mennesker med Guds velbehag! 14 »Ære være Gud i det højeste! og på jorden fred i mennesker, der har hans velbehag!« 14 "Ære være Gud i det høyeste, og fred på jorden, Guds velbehag blant menneskene!"
15 Og da englene havde forladt dem og var vendt tilbage til himlen, sagde hyrderne til hinanden: »Lad os gå ind til Betlehem og se det, som er sket, og som Herren har forkyndt os.« 15 Og det skete, da englene havde forladt dem og var vendt tilbage til Himmelen, sagde hyrderne til hverandre: »Lad os dog gå til Betlehem og se det, som der er sket, og som Herren har kundgjort os.« 15 Og det skjedde da englene hadde fart bort fra dem til himmelen, at gjeterne sa til hverandre: "La oss nå gå rett til Betlehem og se dette som har skjedd, det som Herren har kunngjort for oss."
16 De skyndte sig derhen og fandt Maria og Josef sammen med barnet, som lå i krybben. 16 Og de skyndte sig derhen og fandt Maria og Josef tillige med barnet, som lå i krybben. 16 Og de skyndte seg av sted og fant Maria og Josef og Barnet, som lå i en krybbe.
17 Da de havde set det, fortalte de, hvad der var blevet sagt til dem om dette barn, 17 Da de havde set det, fortalte de, hvad der var blevet sagt til dem om dette barn. 17 Da de hadde sett Ham, gjorde de kjent vidt omkring hva som var sagt dem om dette Barnet.
18 og alle, der hørte det, undrede sig over, hvad hyrderne fortalte dem; 18 Og alle, som hørte det, undrede sig over det, som hyrderne sagde til dem. 18 Og alle de som hørte det, undret seg over de ord som gjeterne fortalte dem.
19 men Maria gemte alle disse ord i sit hjerte og grundede over dem. 19 Men Maria gemte alle disse ord i sit hjerte og grundede over dem. 19 Men Maria tok vare på alle disse ordene og grunnet på dem i sitt hjerte.
20 Så vendte hyrderne tilbage og priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, sådan som det var blevet sagt til dem. 20 Og hyrderne vendte tilbage og priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var blevet sagt til dem. 20 Så vendte gjeterne tilbake, og de æret og priste Gud for alt det de hadde hørt og sett, slik det var blitt fortalt dem.
21 Da otte dage var gået, og han skulle omskæres, fik han navnet Jesus, som han var blevet kaldt af englen, før han blev undfanget i moders liv. 21 Da otte dage var gået, så han skulle omskæres, fik han navnet Jesus, som han var kaldt af engelen, før han blev undfanget i moders liv. 21 Og da åtte dager var omme og Barnet skulle omskjæres, fikk Han navnet Jesus, det navnet som var gitt av engelen før Han ble unnfanget i mors liv.
22 Da deres renselsesdage i henhold til Moseloven var gået, tog de ham med op til Jerusalem for at bære ham frem for Herren 22 Da så deres renselsesdage i henhold til Mose lov var omme, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren, 22 Da nå dagene for Marias renselse etter Moseloven var over, tok de Ham med til Jerusalem for å framstille Ham for Herren,
23 ? som der står skrevet i Herrens lov: »Alt det første af mandkøn, der kommer ud af moderlivet, skal helliges Herren« ? 23 som der står skrevet i Herrens lov, at alt mandkøn, som åbner moders liv, skal kaldes helligt for Herren, 23 slik det er skrevet i Herrens lov: Enhver av mannkjønn som åpner morsliv, skal kalles hellig for Herren,
24 og for at bringe offer, sådan som det er foreskrevet i Herrens lov, et par turtelduer eller to dueunger. 24 og for at bringe offer, sådan som det er foreskrevet i Herrens lov: et par turtelduer eller to dueunger. 24 og for å bære fram et offer etter det som er sagt i Herrens lov: Et par turtelduer eller to unge duer.
25 I Jerusalem var der en mand ved navn Simeon; han var retfærdig og from og ventede Israels trøst. Helligånden var over ham, 25 Og se, der levede i Jerusalem en mand ved navn Simeon, han var en retfærdig og gudfrygtig mand og ventede Israels trøst; og Helligånden var over ham. 25 Og se, det var et menneske i Jerusalem som hette Simeon, og dette mennesket var rettferdig og gudfryktig, og han ventet på Israels Trøst, og Den Hellige Ånd var over ham.
26 og den havde åbenbaret for ham, at han ikke skulle se døden, før han havde set Herrens salvede. 26 Og det var varslet ham af Helligånden, at han ikke skulle se døden, før han havde set Herrens salvede. 26 Og det var blitt åpenbart for ham av Den Hellige Ånd at han ikke skulle se døden før han hadde sett Herrens Kristus.
27 Tilskyndet af Ånden kom han til templet, og da forældrene kom ind med barnet Jesus for at gøre med ham, som det var sædvane efter loven, 27 Han kom nu tilskyndet af Ånden, ind i helligdommen; og da forældrene bragte barnet Jesus ind for at gøre med det, som skik var efter loven, 27 Så kom han, ledet av Ånden, inn i templet. Og da foreldrene førte Barnet Jesus inn for å gjøre med Ham etter lovens skikk,
28 tog han barnet i sine arme og lovpriste Gud: 28 tog han det i sine arme og priste Gud og sagde: 28 tok han Ham i armene sine og lovet Gud og sa:
29 Herre, nu lader du din tjener gå bort med fred efter dit ord. 29 »Herre! nu lader du din tjener gå bort i fred, som du har sagt. 29 "Herre, nå kan Du fri Din tjener ut til å dra herfra i fred, etter Ditt ord.
30 For mine øjne har set din frelse, 30 Thi mine øjne har set din frelse, 30 For mine øyne har sett Din frelse,
31 som du har beredt for alle folk: 31 som du har beredt for alle folkeslag, 31 som Du har gjort ferdig for alle folks øyne,
32 Et lys til åbenbaring for hedninger og en herlighed for dit folk Israel. 32 et lys, som skal åbenbares for hedningerne, og en herlighed for dit folk Israel.« 32 et lys som gir åpenbaring for hedningefolkene, og herlighet for Ditt folk Israel."
33 Hans far og mor undrede sig over det, der blev sagt om ham. 33 Og hans fader og hans noder undrede sig over det, som blev sagt om ham. 33 Og Josef og Jesu mor undret seg over alle de ord som ble sagt om Ham.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til Maria, hans mor: »Se, dette barn er bestemt til fald og oprejsning for mange i Israel og til at være et tegn, som modsiges 34 Og Simeon velsignede dem og sagde til Maria, hans moder: »Se, det barn er sat til fald og oprejsning for mange i Israel og til et tegn, som skal modsiges 34 Så velsignet Simeon dem, og han sa til Hans mor Maria: "Se, Han er satt til fall og oppreisning for mange i Israel, og til et tegn som skal bli motsagt.
35 ja, også din egen sjæl skal et sværd gennemtrænge ? for at mange hjerters tanker kan komme for en dag.«35 ja, også din egen sjæl skal et sværd gennemtrænge så at mange hjerters tanker skal blive åbenbaret.« 35 Ja, et sverd skal gjennombore også din egen sjel, for at mange hjerters tanker skal bli åpenbart."
36 Der var også en profetinde ved navn Anna, en datter af Fanuel, af Ashers stamme. Hun var højt oppe i årene; som ung jomfru var hun blevet gift og havde levet syv år med sin mand, 36 Og der var en profetinde Anna, Fanuels datter, af Asers stamme; hun var meget højt oppe i årene; efter sin jomfrutid havde hun I levet syv år med sin mand 36 Nå var det en profetinne der, Anna, Fanuels datter, av Asjers stamme. Hun var i en langt framskreden alder, og etter sin jomfrustand hadde hun levd sju år med sin ektemann.
37 og hun var nu en enke på fireogfirs. Hun forlod aldrig templet, men tjente Gud nat og dag med faste og bøn. 37 og var nu en enke på fireogfirsindstyve år. Hun veg ikke fra helligdommen, men tjente Gud med faste og bønner nat og dag. 37 Denne kvinnen var nå enke på omkring åttifire år. Hun forlot ikke templet, men tjente Gud med faste og bønner natt og dag.
38 Hun trådte frem i samme stund, priste Gud og talte om barnet til alle, der ventede Jerusalems forløsning. 38 Hun trådte til i den samme stund og lovpriste Gud og talte om barnet til alle, som ventede Jerusalems forløsning. 38 Og hun stod fram i samme stund og lovpriste Herren og talte om Ham til alle som ventet på forløsning i Jerusalem.
39 Da de havde udført alt i overensstemmelse med Herrens lov, vendte de tilbage til Galilæa, til deres egen by Nazaret. 39 Da de nu havde fuldført det alt sammen, sådan som det er foreskrevet i Herrens lov, vendte de tilbage til Galilæa, til deres egen by Nazaret. 39 Da de så hadde fullført alt etter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin egen by Nasaret.
40 Og drengen voksede op, blev stærk og fyldt med visdom, og Guds nåde var over ham. 40 Og barnet voksede og blev stærkt og fyldtes af visdom; og Guds nåde var over det. 40 Og Barnet vokste og ble sterk i ånden, fylt av visdom, og Guds nåde var over Ham.
41 Hvert år tog Jesu forældre til Jerusalem til påskefesten. 41 Hvert år ved påskehøjtiden drog hans forældre op til Jerusalem. 41 Hvert år ved påskehøytiden reiste foreldrene Hans til Jerusalem.
42 Også da han var blevet tolv år, drog de derop, som det var skik ved festen. 42 Da han var blevet tolv år gammel, gik de derop, som det var skik ved højtiden. 42 Og da Han var tolv år gammel, gikk de opp til Jerusalem, slik som skikken var ved høytiden.
43 Da påskedagene var omme, og de skulle hjem, blev drengen Jesus i Jerusalem, uden at hans forældre vidste det. 43 Og da de havde tilendebragt højtidsdagene og var på hjemvejen, blev drengen Jesus i Jerusalem, uden at hans forældre lagde mærke til det. 43 Da høytidsdagene var omme og de var på vei tilbake, ble Gutten Jesus igjen i Jerusalem. Og Josef og Hans mor visste det ikke.
44 I den tro, at han var i rejsefølget, kom de en dags rejse frem og ledte efter ham blandt familie og bekendte. 44 Da de mente, at han var i rejsefølget, kom de en dags rejse frem og ledte efter ham blandt deres slægtninge og bekendte. 44 Men da de trodde at Han var i reisefølget, drog de en dagsreise videre og lette etter Ham blant slektninger og bekjente.
45 Da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem for at lede efter ham dér; 45 Men da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham. 45 Da de ikke fant Ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette etter Ham.
46 og efter tre dage fandt de ham i templet, hvor han sad midt blandt lærerne, lyttede til dem og stillede dem spørgsmål. 46 Og det skete efter tre dages forløb, da fandt de ham i helligdommen, hvor han sad midt iblandt lærerne og lyttede til dem og spurgte dem ud; 46 Og det skjedde etter tre dager at de fant Ham i templet. Der satt Han midt blant lærerne, lyttet til dem og stilte dem spørsmål.
47 Alle, der hørte det, undrede sig meget over hans indsigt og de svar, han gav. 47 og alle, som hørte ham, blev ude af sig selv af forbavselse over hans forstand og svar. 47 Og alle som hørte Ham, var forundret over Hans forstand og over svarene Hans.
48 Da forældrene fik øje på ham, blev de slået af forundring, og hans mor sagde til ham: »Barn, hvorfor gjorde du sådan mod os? Din far og jeg har ledt efter dig og været ængstelige.«48 Da de så ham, blev de slået af forundring; og hans moder sagde til ham: »Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din fader og jeg har ledt efter dig med smerte.« 48 Da de så Ham, ble de forundret. Og Hans mor sa til Ham: "Sønn, hvorfor har Du gjort dette mot oss? Se, Din far og jeg har lett med smerte etter Deg."
49 Men han sagde til dem: »Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være hos min fader?« 49 Da sagde han til dem: »Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg hør være i min Faders hus?« 49 Og Han sa til dem: "Hvorfor lette dere etter Meg? Visste dere ikke at Jeg må være i Min Fars hus?"
50 Men de forstod ikke, hvad han sagde til dem. 50 Men de forstod ikke, hvad han mente med det, han sagde til dem. 50 Men de forstod ikke det ord Han talte til dem.
51 Så fulgte han med dem tilbage til Nazaret, og han var lydig mod dem. 51 Så fulgte han med dem hjem til Nazaret og var lydig imod dem. Og hans moder gemte alle disse ord i sit hjerte. 51 Så drog Han ned sammen med dem og kom til Nasaret. Og Han var dem lydig, men Hans mor tok vare på alle disse ordene i sitt hjerte.
52 Hans mor gemte alle ordene i sit hjerte. Og Jesus gik frem i visdom og vækst og yndest hos Gud og mennesker. 52 Og Jesus gik frem i visdom og vækst og yndest hos Gud og mennesker.52 Og Jesus vokste i visdom og alder og i velvilje hos både Gud og mennesker.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel