Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 4

1992

1948

Guds Ord

1 Jesus vendte tilbage fra Jordan fyldt af Helligånden, og ført af Ånden var han ude i ørkenen 1 Jesus vendte tilbage fra Jordan, fyldt af Helligånden, og blev ude i ørkenen ført af Ånden 1 Jesus, som var fylt av Den Hellige Ånd, vendte tilbake fra Jordan og ble ledet ut i ødemarken av Ånden.
2 i fyrre dage og blev fristet af Djævelen. Han spiste ikke noget i de dage, og da de var gået, led han sult. 2 i fyrretyve dage og fristedes der af Djævelen. Og han spiste intet i de dage; og da de var gået, led han sult. 2 Der ble Han fristet av djevelen i førti dager. Og i de dagene spiste Han ingenting, og etterpå, da de dagene var omme, ble Han sulten.
3 Da sagde Djævelen til ham: »Hvis du er Guds søn, så sig til stenen her, at den skal blive til brød.« 3 Da sagde Djævelen til ham: »Hvis du er Guds Søn, så sig til stenen der, at den skal blive til brød.« 3 Og djevelen sa til Ham: "Hvis Du er Guds Sønn, så tal til denne steinen slik at den blir til brød."
4 Men Jesus svarede ham: »Der står skrevet: 'Mennesket skal ikke leve af brød alene.'« 4 Jesus svarede ham: »Der står skrevet: »Mennesket skal ikke leve af brød alene « 4 Men Jesus svarte ham og sa: "Det står skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord."
5 Så førte Djævelen ham højt op og viste ham i ét nu alle jordens riger 5 Så førte Djævelen ham op og viste ham i et øjeblik alle jordens riger 5 Så tok djevelen Ham med opp på et høyt fjell, og i et øyeblikk viste han Ham alle verdens riker.
6 og sagde til ham: »Dig vil jeg give al denne magt og herlighed, for den er overgivet til mig, og jeg giver den, til hvem jeg vil. 6 og sagde til ham: »Dig vil jeg give magten over alt dette tillige med dets herlighed; thi til mig er den overgivet, og jeg giver den, til hvem jeg vil. 6 Og djevelen sa til Ham: "Til Deg vil jeg gi all denne makt og disse rikers herlighet. For dette er blitt overgitt til meg, og jeg gir det til den jeg vil.
7 Hvis du altså tilbeder mig, skal alt dette være dit.« 7 Hvis du altså vil tilbede mig, skal den helt være din.« 7 Så hvis Du bare vil tilbe meg, skal alt dette være Ditt."
8 Men Jesus svarede ham: »Der står skrevet: 'Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.'« 8 Jesus svarede ham og sagde: »Der står skrevet: »Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.« 8 Og Jesus svarte med å si til ham: "Vik bak Meg, Satan! For det står skrevet: Herren din Gud skal du tilbe, og Ham alene skal du tjene."
9 Derpå førte Djævelen ham til Jerusalem, stillede ham på templets tinde og sagde til ham: »Hvis du er Guds søn, så styrt dig ned herfra. 9 Så førte han ham til Jerusalem og stillede ham på helligdommens tinde og sagde til ham: »Hvis du er Guds Søn, så styrt dig ned herfra; 9 Så førte han Ham til Jerusalem, stilte Ham på templets tinde og sa til Ham: "Hvis Du er Guds Sønn, så kast Deg ned herfra.
10 For der står skrevet: Han vil give sine engle befaling om at beskytte dig, 10 thi der står skrevet: »Han skal give sine engle befaling om dig, at de skal vogte dig; « 10 For det er skrevet: For Han skal gi Sine engler befaling om deg, at de skal bevare deg,
11 og: De skal bære dig på hænder, så du ikke støder din fod på nogen sten.« 11 og: »de skal bære dig på hænder, for at du ikke skal støde din fod på nogen sten.« 11 og: På sine hender skal de bære deg, så du ikke støter din fot mot noen stein.
12 Men Jesus svarede ham: »Der er sagt: 'Du må ikke udæske Herren din Gud.'« 12 Da svarede Jesus og sagde til ham: »Der er sagt«, »Du må ikke friste Herren din Gud.« 12 Og Jesus svarte og sa til ham: "Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud."
13 Da Djævelen ikke havde mere at friste med, forlod han ham for en tid. 13 Og da Djævelen således var kommen til ende med alle sine fristelser, forlod han ham for en tid. 13 Da djevelen hadde fullført all fristelsen, for han bort fra Ham inntil en passende tid.
14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbage til Galilæa, og rygtet om ham spredtes over hele egnen. 14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbage til Galilæa, og rygtet om ham kom ud i hele omegnen. 14 I Åndens kraft vendte Jesus tilbake til Galilea, og ryktet om Ham nådde ut over hele landet der omkring.
15 Han underviste i deres synagoger og blev berømmet af alle. 15 Og han lærte i deres synagoger og blev prist af alle. 15 Og Han lærte i synagogene deres, og ble æret av alle.
16 Han kom også til Nazaret, hvor han var vokset op. På sabbatten gik han efter sædvane ind i synagogen, og han rejste sig for at læse op. 16 Så kom han til Nazaret, hvor han var vokset op. Og på sabbatsdagen gik han efter sin sædvane ind i synagogen. Og han stod op for at forelæse, 16 Så kom Han til Nasaret, hvor Han hadde vokst opp. Og som Han hadde for vane, gikk Han i synagogen på sabbatsdagen, og Han stod fram for å lese.
17 Man rakte ham profeten Esajas' bog, og han åbnede den og fandt det sted, hvor der står skrevet: 17 og man gav ham profeten Esajas' bog, og da han åbnede bogen, fandt han det sted, hvor der stod skrevet: 17 Og de gav Ham profeten Jesajas bok. Og da Han hadde åpnet boken, fant Han stedet hvor det var skrevet:
18 Herrens ånd er over mig, fordi han har salvet mig. Han har sendt mig for at bringe godt budskab til fattige, for at udråbe frigivelse for fanger og syn til blinde, for at sætte undertrykte i frihed, 18 »Herrens Ånd er over mig, fordi han salvede mig, at jeg skal gå med glædesbud til fattige. Han sendte mig for at udråbe for fanger, at de skal få frihed, og for blinde, at de skal få deres syn, for at sætte fortrykte i frihed« 18 Herrens Ånd er over Meg, for Han har salvet Meg til å forkynne evangeliet for de fattige. Han har sendt Meg for å helbrede dem som har et sønderknust hjerte, og for å rope ut frihet for fanger, og for at blinde skal få synet igjen, for å sette undertrykte i frihet,
19 for at udråbe et nådeår fra Herren. 19 og udråbe et nådeår fra Herren.« 19 for å rope ut et nådens år fra Herren.
20 Så lukkede han bogen, gav den til tjeneren og satte sig, og alle i synagogen rettede spændt øjnene mod ham. 20 Så lukkede han bogen og gav tjeneren den tilbage og satte, sig; og alles øjne i synagogen var spændt rettede mod ham. 20 Så lukket Han boken, gav den tilbake til tjeneren og satte seg ned. Og alle som var i synagogen, rettet øynene sine mot Ham.
21 Da begyndte han at tale til dem og sagde: »I dag er det skriftord, som lød i jeres ører, gået i opfyldelse.« 21 Da begyndte han med at sige til dem: »I dag er dette skriftord, som lød i jeres øren, gået i opfyldelse.« 21 Og Han begynte da å tale til dem: "I dag er dette skriftordet blitt oppfylt for ørene deres."
22 Alle gav de ham deres bifald og undrede sig over de nådefulde ord, som udgik af hans mund, og de spurgte: »Er det ikke Josefs søn.« 22 Og alle gav de ham deres bifald, og de undrede sig over de livsalige ord, som udgik af hans mund. Da sagde de: »Er det ikke Josefs søn?« 22 Og alle vitnet om Ham, og de undret seg over de nådens ord som kom fra Hans munn. Og de sa: "Er ikke Han Josefs sønn?"
23 Han svarede dem: »I vil sikkert bruge denne talemåde mod mig: Læge, læg dig selv! og sige: Vi har hørt om alt det, der er sket i Kapernaum; gør det samme her i din hjemby!« 23 Men han sagde til dem: »I vil sikkert bruge det ordsprog om mig: »Læge, læg dig selv!« vi har hørt om de store ting, som er sket i Kapernaum; gør også sådanne her i din fædreneby.« 23 Han sa da til dem: "Dere vil sikkert sitere dette ordtaket for Meg: Lege, leg deg selv! Det vi har hørt er blitt gjort i Kapernaum, gjør det også her på Ditt eget hjemsted!"
24 Men han sagde: »Sandelig siger jeg jer: Ingen profet er anerkendt i sin hjemby. 24 Men han sagde: »Sandelig siger jeg eder: ingen profet er anerkendt i sin fædreneby. 24 Så sa Han: "Sannelig sier Jeg dere: Ingen profet blir anerkjent på sitt eget hjemsted.
25 Og jeg siger jer, som sandt er: Der var mange enker i Israel på Elias' tid, dengang himlen var lukket i tre år og seks måneder, så der blev stor hungersnød i hele landet; 25 Og jeg siger eder, som sandt er: I Israel var der mange enker i Elias' dage, dengang himmelen var lukket i tre år og seks måneder, så der kom en stor hungersnød i hele landet; 25 I sannhet sier Jeg dere: Det var mange enker i Israel i Elias dager, da himmelen var stengt i tre år og seks måneder og det kom en stor hungersnød over hele landet.
26 og Elias blev ikke sendt til nogen af dem, men til en enke i Sarepta i Sidons land. 26 dog til ingen af dem blev Elias sendt, men derimod til en enke i Zarepta i Zidons land. 26 Men Elia ble ikke sendt til noen av dem, bare til Sarepta i Sidon-landet, til en kvinne som var enke.
27 Og der var mange sp-dalske i Israel på profeten Elisas tid; og ingen af dem blev renset, men det blev syreren Na'aman.«27 Og i Israel var der mange spedalske på profeten Elisas tid, og ingen af dem blev renset, men derimod syreren Na'aman.« 27 Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisjas tid, og ingen av dem ble renset, bortsett fra syreren Na'aman."
28 Alle i synagogen blev ude af sig selv af raseri, da de hørte det; 28 Da de, der var i synagogen, hørte det, blev de alle fulde af harme, 28 Alle de som var i synagogen, ble fylt med harme da de hørte dette.
29 de sprang op, jog ham ud af byen og drev ham hen til kanten af det-bjerg, deres by var bygget på, for at styrte ham ned.29 og de stod op og drev ham ud af byen og førte ham hen til randen af det bjerg, deres by var bygget på; der ville de styrte ham ned. 29 Og de reiste seg og drev Ham ut av byen. Og de førte Ham til brynet av den høyden som byen deres var bygget på, så de kunne kaste Ham utfor stupet.
30 Men han banede sig vej imellem dem og gik. 30 Men han gik sin vej midt imellem dem og drog bort. 30 Men Han gikk midt imellom dem og drog bort.
31 Jesus kom så ned til Kapernaum, en by i Galilæa. Han underviste dem på sabbatten, 31 Så kom han ned til Kapernaum, en by i Galilæa, og lærte dem på sabbaten. 31 Så kom Han ned til Kapernaum, en by i Galilea, og der underviste Han dem på sabbatene.
32 og de blev slået af forundring over hans lære, for der var myndighed bag hans ord. 32 Og de blev slået af forundring over hans lære, thi han talte med myndighed. 32 Og de ble forundret over Hans lære, for Hans ord hadde myndighet.
33 I synagogen var der en mand med en uren, dæmonisk ånd, og han skreg højt: 33 Og i synagogen var der et menneske, som var besat af en uren, ond ånd, og han råbte op med høj røst: 33 I synagogen var det et menneske som var besatt av en uren demons ånd. Og han skrek opp med høy røst
34 »Hvad har vi dog med dig at gøre, Jesus fra Nazaret! Er du kommet for at ødelægge os? Jeg ved, hvem du er: Guds hellige!« 34 »Åh, lad os i fred, Jesus fra Nazaret! er du kommen for at ødelægge os? Jeg ved, hvem du er: Guds Hellige.« 34 og sa: "La oss være! Hva har vi med Deg å gjøre, Jesus fra Nasaret? Er Du kommet for å ødelegge oss? Jeg vet hvem Du er - Guds Hellige!"
35 Men Jesus truede ad ånden og sagde: "Ti stille, og far ud af ham!« Dæmonen kastede manden omkuld midt iblandt dem og fór ud af ham uden at have gjort ham nogen skade. 35 Jesus truede ad ham og sagde: »Ti, og far ud af ham!« Og den onde ånd kastede ham til jorden midt iblandt dem og fo'r ud af ham uden at have gjort ham nogen skade. 35 Men Jesus truet ham og sa: "Vær stille og kom ut av ham!" Og da demonen hadde kastet ham ned midt iblant dem, kom den ut av ham. Og den skadet ham ikke.
36 Alle blev forfærdede, og de sagde til hinanden: »Hvad er dog det for et ord? Han befaler jo med myndighed og kraft over de urene ånder, og de farer ud!« 36 Da kom der rædsel over dem alle; og de talte med hverandre og sagde: »Hvad er dog dette for et ord? han byder jo over de urene ånder med myndighed og kraft, så de farer ud.« 36 Da ble de alle forundret og talte med hverandre og sa: "Hva er dette for et ord? For med myndighet og kraft befaler Han de urene åndene, og de kommer ut."
37 Og der gik frasagn om ham overalt på egnen. 37 Og hans ry udbredtes alle vegne i egnen der omkring. 37 Og ryktet om Ham spredte seg ut til hvert sted i hele distriktet omkring.
38 Jesus brød op fra synagogen og kom ind i Simons hus. Simons svigermor lå syg med høj feber, og de bad ham hjælpe hende. 38 Så rejste han sig og gik fra synagogen ind i Simons hus; og Simons svigermoder lå syg med høj feber; og de bad ham hjælpe hende. 38 Så reiste Han Seg, forlot synagogen og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå syk og hadde høy feber, og de spurte Ham om Han ville hjelpe henne.
39 Så gik han hen og bøjede sig over hende og truede ad feberen, og den forlod hende. Og hun stod straks op og sørgede for dem. 39 Han trådte da hen og bøjede sig over hende og truede feberen, og den forlod hende. Og hun stod straks op og vartede dem op. 39 Så bøyde Han seg over henne og truet feberen, og den forlot henne. Og straks stod hun opp og tjente dem.
40 Ved solnedgang kom alle, der havde nogen med en eller anden sygdom, hen til ham med dem, og han lagde hænderne på hver enkelt af dem og helbredte dem. 40 Da solen gik ned, kom de alle til ham med deres syge, som led af forskellige sygdomme; og han lagde hænderne på hver enkelt af dem og helbredte dem. 40 Men ved solnedgang kom alle de som hadde noen som led av ulike slags sykdommer, og de førte dem til Ham. Og Han la hendene Sine på hver enkelt av dem og helbredet dem.
41 Der fór også dæmoner ud af mange, mens de råbte: »Du er Guds søn.« Men han truede dem til ikke at sige noget, for de vidste, at han var Kristus. 41 Også onde ånder fo'r ud af mange, idet de råbte og sagde: »Du er Guds Søn;« men han talte strengt til dem og forbød dem at røbe, at han var Kristus. 41 Og demoner for også ut av mange mennesker. De ropte og sa: "Du er Kristus, Guds Sønn!" Og Han truet dem og tillot dem ikke å tale, for de visste at Han var Kristus.
42 Da det var blevet dag, gik han bort og ud til et øde sted. Folk ledte efter ham, og de fandt frem til ham og forsøgte at holde på ham, så han ikke skulle forlade dem. 42 Og da det var blevet dag, gik han ud og drog til et øde sted. Så ledte skarerne efter ham; og de kom hen til ham og ville holde på ham, for at han ikke skulle gå fra dem. 42 Da det var blitt dag, drog Han ut til et øde sted. Og folkemengden lette etter Ham og kom til Ham, og de prøvde å hindre Ham i å forlate dem.
43 Men han sagde til dem: "Jeg skal også forkynde evangeliet om Guds rige i de andre byer; det er derfor, jeg er blevet udsendt.« 43 Men han sagde til dem: »Jeg bør også forkynde evangeliet om Guds rige for de andre byer; thi dertil blev jeg udsendt.« 43 Men Han sa til dem: "Jeg må forkynne Guds rikes evangelium til de andre byene også, for til det er Jeg utsendt."
44 Og han prædikede i synagogerne i Judæa. 44 Og han prædikede rundt om i Jødelands synagoger.44 Og han forkynte i synagogene i Galilea.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel