Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 7

1992

1948

Guds Ord

1 Da Jesus havde afsluttet hele sin tale til folket, gik han ind i Kapernaum. 1 Da Jesus nu havde fuldendt hele sin tale i folkets påhør, gik han ind i Kapernaum. 1 Da Han hadde talt alle disse ord mens folket hørte på, gikk Han inn i Kapernaum.
2 Dér var der en officer, som havde en højt værdsat tjener, der var syg og lå for døden. 2 Der var der en høvedsmand, som havde en højt skattet tjener, der var syg og nær ved at dø. 2 Der var det en offiser som hadde en tjener som han satte meget høyt. Denne tjeneren var syk og nær ved å dø.
3 Da han havde hørt om Jesus, sendte han nogle af jødernes ældste hen til ham for at bede ham om at komme og frelse tjenerens liv. 3 Da han havde hørt om Jesus, sendte han nogle af jødernes ældste til ham for at bede ham om, at han ville komme og redde hans tjeners liv. 3 Da han hørte om Jesus, sendte han noen av jødenes eldste til Ham, og de bad Ham om å komme og helbrede tjeneren hans.
4 De kom så til Jesus og bad ham indtrængende: »Han fortjener, at du gør dette for ham, 4 Og da de kom til Jesus, bad de ham indtrængende og sagde: »Han er nok værd, at du gør dette for ham; 4 Og da de kom til Jesus, bad de Ham inntrengende og sa at den Han skulle gjøre dette for, fortjente det.
5 for han elsker vort folk, og han har selv ladet synagogen bygge til os. 5 thi han elsker vort folk og har bygget vor synagoge til os.« 5 "For han elsker vårt folk og har bygget en synagoge for oss."
6 Jesus gik så med dem. Men da han var næsten fremme ved huset, sendte officeren nogle venner ud for at sige til ham: »Herre, gør dig ingen ulejlighed, for jeg er for ringe til, at du går ind under mit tag. 6 Jesus gik med dem; men da han allerede var nær ved huset, sendte høvedsmanden nogle venner og lod sige: »Herre, gør dig ikke ulejlighed, thi jeg er for ringe til, at du skal gå ind under mit tag. 6 Da gikk Jesus med dem. Og da Han ikke var så langt fra huset, sendte offiseren noen venner til Ham og sa til Ham: "Herre, Du skal ikke umake Deg, for jeg er ikke verdig til at Du kommer inn under mitt tak.
7 Derfor regnede jeg mig heller ikke for værdig til at komme selv. Men sig blot et ord og helbred min tjener! 7 Derfor regnede jeg heller ikke mig selv for værdig til at komme til dig; men sig kun et ord, så bliver min tjener rask. 7 Derfor anså jeg meg heller ikke verdig til å komme til Deg. Men si bare et ord, så blir tjeneren min helbredet.
8 Jeg er jo selv en mand, der står under kommando og har soldater under mig. Siger jeg til en: Gå! så går han, og til en anden: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gør det og det! så gør han det. 8 Jeg er jo selv en mand, der står under kommando og har soldater under mig; og siger jeg til den ene: »Gå!« så går han; og til den anden: »Kom!« så kommer han; og til min tjener: »Gør dette!« så gør han det.« 8 For jeg er også et menneske som er satt under myndighet, og jeg har soldater under meg. Sier jeg til én: Gå! så går han. Og til en annen: Kom! så kommer han. Og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det."
9 Da Jesus hørte det, undrede han sig over ham og vendte sig om og sagde til den skare, der fulgte ham: »Jeg siger jer, ikke engang i Israel har jeg fundet så stor en tro. 9 Da Jesus hørte dette, undrede han sig over ham; og han vendte sig om og sagde til skaren, der fulgte ham: »Jeg siger jer, ikke engang i Israel har jeg fundet så stor en tro.« 9 Da Jesus hørte dette, undret Han seg over ham. Og Han vendte seg og sa til folkemengden som fulgte Ham: "Jeg sier dere: Ikke en gang i Israel har Jeg funnet så stor en tro!"
10 Og da de, som var sendt ud, vendte tilbage til huset, fandt de tjeneren rask. 10 Og da de, som var sendt ud, kom tilbage til huset, fandt de tjeneren frisk og sund. 10 De som var utsendt, vendte tilbake til huset og fant at tjeneren som hadde vært syk, var blitt frisk.
11 Derefter gik Jesus til en by, som hedder Nain, og hans disciple og en stor skare gik sammen med ham. 11 Det skete engang i tiden derefter, at han gik til en by, som hed Nain, og hans disciple og en stor skare ledsagede ham. 11 Dagen etter skjedde det at Han gikk inn i en by som heter Nain. Og mange av disiplene Hans gikk med Ham. Det gjorde også en stor folkemengde.
12 Men da han nærmede sig byporten, se, da blev der båret en død ud, som var sin mors eneste søn, og hun var enke; og en stor skare fra byen fulgte med hende. 12 Men da han nærmede sig byens port, se, da blev en død båret ud, en moders eneste søn, og hun var enke. Og en hel skare fra byen fulgte med hende. 12 Da Han kom nær byporten, se, da ble en død mann båret ut. Han var sin mors eneste sønn, og hun var dessuten enke. En stor folkemengde fra byen fulgte med henne.
13 Da Herren så hende, ynkedes han over hende og sagde: »Græd ikke!" 13 Da Herren så hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: »Græd ikke!« 13 Da Herren så henne, viste Han inderlig medlidenhet med henne og sa til henne: "Gråt ikke!"
14 Og han gik hen og rørte ved båren. Bærerne stod stille, og han sagde: »Unge mand, jeg siger dig: Rejs dig op!« 14 Og han gik hen og rørte ved båren; og de, som bar den, standsede. Da sagde han: »Unge mand, jeg siger dig: stå op!« 14 Så kom Han og rørte ved båren, og de som bar ham, stod stille. Og Han sa: "Unge mann, Jeg sier deg, stå opp!"
15 Da satte den døde sig op og begyndte at tale, og Jesus gav ham til hans mor. 15 Og den døde satte sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans moder. 15 Han som var død, satte seg da opp og begynte å snakke. Og Jesus overlot ham til hans mor.
16 Alle blev fyldt af frygt og priste Gud og sagde: »En stor profet er fremstået iblandt os, og Gud har besøgt sit folk.« 16 Da blev alle grebet af frygt, og de priste Gud og sagde: »En stor profet er fremstået iblandt os, og Gud har besøgt sit folk.« 16 Da kom frykt over alle, og de æret Gud og sa: "En stor Profet er oppreist blant oss." Og: "Gud har gjestet Sitt folk."
17 Og det ord om ham nåede ud over hele Judæa og i hele omegnen. 17 Og det ord om ham kom ud overalt i Jødeland og i alle de omliggende egne. 17 Og dette ryktet om Ham nådde ut over hele Judea og hele distriktet omkring.
18 Johannes fik alt dette at vide af sine disciple. 18 Og Johannes' disciple fortalte ham om alt dette. Så kaldte Johannes et par af sine disciple til sig 18 Johannes' disipler fortalte ham om alt det som hadde hendt.
19 Han kaldte to af dem til sig og sendte dem til Herren for at spørge: »Er du den, som kommer, eller skal vi vente en anden.«19 og sendte dem til Herren for at spørge: »Er du den, som kommer, eller skal vi vente en anden?« 19 Og Johannes kalte til seg to av disiplene sine, sendte dem til Jesus og sa: "Er Du Den som skal komme, eller skal vi vente en annen?"
20 Da mændene var nået frem til Jesus, sagde de: »Johannes Døber har sendt os til dig for at spørge: Er du den, som kommer, eller skal vi vente en anden.« 20 Og da mændene kom til ham, sagde de: »Johannes Døber har sendt os til dig for at spørge: »Er du den, som kommer, eller skal vi vente en anden?« 20 Da mennene var kommet til Ham, sa de: "Døperen Johannes har sendt oss til Deg for å si: Er Du Den som skal komme, eller skal vi vente en annen?"
21 Jesus havde netop helbredt mange mennesker for sygdomme, lidelser og onde ånder, og mange blinde havde han givet synet. 21 I den samme stund helbredte Jesus mange for sygdomme og lidelser og onde ånder, og mange blinde skænkede han synet. 21 Samtidig helbredet Han mange for skrøpeligheter, plager og onde ånder. Og mange blinde gav Han synet.
22 Og han svarede dem: »Gå hen og fortæl Johannes, hvad I har set og hørt: Blinde ser, lamme går, sp-dalske bliver rene, og døve hører; døde står op, og evangeliet forkyndes for fattige.22 Og han svarede og sagde til dem: »Gå hen og fortæl Johannes, hvad I har set og hørt: Blinde ser, lamme går, spedalske renses, døve hører, døde står op, og evangeliet forkyndes for fattige; 22 Jesus svarte og sa til dem: "Gå og fortell Johannes om alt det som dere har sett og hørt: at blinde ser, lamme går, spedalske blir renset, døve hører, døde blir vekket opp, og evangeliet forkynnes for fattige.
23 Og salig er den, der ikke forarges på mig." 23 og salig er den, som ikke forarges på mig!« 23 Og salig er den som ikke tar anstøt av Meg."
24 Da udsendingene fra Johannes var gået, begyndte Jesus at tale til folkeskarerne om Johannes: »Hvad gik I ud i ørkenen for at se? Et siv, der svajer for vinden? 24 Men da Johannes' sendebud var gået, gav han sig til at tale til folkeskarerne om Johannes: »Hvorfor gik I ud i ørkenen? for at se et rør, som svajer hid og did for vinden? 24 Da utsendingene fra Johannes var gått derfra, begynte Han å tale til folkemengden om Johannes: "Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? Et rør som svaier i vinden?
25 Nej, hvad gik I ud for at se? Et menneske i fornemme klæder? Se, de der går i fint tøj og lever i luksus, findes i kongepaladserne. 25 Nej, hvorfor gik I ud? for at se et menneske klædt i bløde klæder? Se, de, der går i prægtige klæder og lever i vellevned, de er i kongers sale. 25 Men hva gikk dere ut for å se? Et menneske kledd i fine klær? Sannelig, de som er vakkert kledd og lever i luksus, er i kongers slott.
26 Nej, hvad gik ud for at se? En profet? Ja, jeg siger jer, også mere end en profet. 26 Nej, hvorfor gik I ud? for at se en profet? Ja, jeg siger jer, endog mere end en profet. 26 Men hva gikk dere ut for å se? En profet? Jeg sier dere: Ja, enda mer enn en profet.
27 Det er om ham, der står skrevet: Se, jeg sender min engel foran dig, han skal bane din vej for dig. 27 Han er den, om hvem der står skrevet: »Se, jeg sender min engel for dit åsyn, han skal bane din vej foran dig.« 27 Det er om ham det er skrevet: Se, Jeg sender Min budbærer foran Ditt åsyn. Han skal rydde Din vei foran Deg.
28 Jeg siger jer: Blandt kvindefødte er ingen større end Johannes. Men den mindste i Guds rige er større end han. 28 Jeg siger jer: Blandt kvindefødte er ingen større end Johannes; men den mindste i Guds rige er større end han. 28 For Jeg sier dere: Blant dem som er født av kvinner, er det ingen større profet enn døperen Johannes. Men den minste i Guds rike er større enn ham."
29 Hele folket, som hørte ham, også tolderne, gav Gud ret og lod sig døbe med Johannes' dåb. 29 Og hele folket, som hørte ham endog tolderne, gav Gud ret og blev døbt med Johannes' dåb. 29 Hele folket som hørte Ham, til og med tollerne, gav Gud rett, og de ble døpt med Johannes' dåp.
30 Men farisæerne og de lovkyndige forkastede Guds plan med dem og lod sig ikke døbe af ham. 30 Men farisæerne og de lovkyndige vragede Guds plan med dem selv og blev ikke døbt af ham. 30 Men fariseerne og de lovlærde forkastet Guds råd for dem, og de lot seg ikke døpe av ham.
31 Hvad skal jeg da sammenligne mennesker i denne slægt med? Hvad ligner de? 31 Hvad skal jeg da sammenligne denne slægts mennesker med? Ja, hvad ligner de? 31 Og Herren sa: "Hva skal Jeg da sammenligne menneskene i denne slekt med, og hva er de lik?
32 De ligner børn, der sidder på torvet og råber til hinanden: Vi spillede på fløjte for jer, og I dansede ikke; vi sang klagesange, og I græd ikke. 32 De ligner børn, som sidder på torvet og råber til hverandre og siger: »Vi blæste på fløjte for jer, og I dansede ikke, vi sang klagesange for jer, og I græd ikke.« 32 De ligner barn som sitter på torget og roper til hverandre og sier: Vi spilte fløyte for dere, og dere danset ikke. Vi sang sørgesanger for dere, og dere gråt ikke.
34 Og Menneskesønnen er kommet, han både spiser og drikker, og I siger: Se den frådser og dranker, ven med toldere og syndere!«34 Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og I siger: »Se, hvilken frådser og dranker, ven med toldere og syndere!«34 Menneskesønnen er kommet, og Han spiser og drikker, og dere sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolleres og synderes venn!
33 For Johannes Døber er kommet, han hverken spiser brød eller drikker vin, og I siger: Han er besat.33 Thi Johannes Døber kom, som hverken spiser brød eller drikker vin, og I siger: »Han er besat!«33 For døperen Johannes er kommet, og han verken spiser brød eller drikker vin, og dere sier: Han er besatt av en demon.
35 Dog, visdommen har fået ret ved alle sine børn. 35 Dog, visdommen er retfærdiggjort ved alle sine børn«. 35 Men visdommen er rettferdiggjort av alle sine barn."
36 En af farisæerne indbød Jesus til at spise hos sig, og han gik ind i farisæerens hus og tog plads ved bordet. 36 Men en af farisæerne indbød ham til at spise hos sig. Og han gik ind i farisæerens hus og satte sig til bords. 36 Deretter spurte en av fariseerne om Jesus ville spise sammen med ham. Og Han gikk til fariseerens hus og satte seg til bords.
37 Nu var der en kvinde, som levede i synd i den by. Da hun fik at vide, at han sad til bords i farisæerens hus, gik hun derhen med en alabastkrukke fuld af olie, 37 Og se, der var en kvinde, som var en synderinde i byen; da hun fik at vide, at han sad til bords i farisæerens hus, gik hun derhen med en alabastkrukke med salve; 37 Og se, det var en kvinne i byen, en synderinne. Da hun fikk vite at Jesus satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabastkrukke med velduftende olje,
38 stillede sig grædende bag ham ved hans fødder og begyndte at væde hans fødder med sine tårer og tør rede dem med sit hår, og hun kyssede hans fødder og salvede dem med olien. 38 og hun stillede sig grædende bag ham, ved hans fødder, og begyndte at væde hans fødder med sine tårer og tørrede dem med sit hår, og hun kyssede hans fødder og salvede dem med salven. 38 og hun stilte seg bak Ham ved føttene Hans og gråt. Og hun begynte å vaske føttene Hans med tårene sine, og tørket dem med håret sitt. Og hun kysset føttene Hans og salvet dem med den velduftende oljen.
39 Da farisæeren, som havde indbudt ham, så det, tænkte han ved sig selv: »Hvis den mand var profet, ville han vide, hvad det er for en slags kvinde, der rører ved ham, at det er én, der lever i synd.« 39 Men da farisæeren, som havde indbudt ham, så det, sagde han ved sig selv: »Hvis den mand var en profet, ville han vide, hvad slags kvinde det er, som rører ved ham, at hun er en synderinde.« 39 Da fariseeren som hadde innbudt Ham, så dette, sa han til seg selv: "Denne Mannen, hvis Han hadde vært en profet, ville Han visst hvem og hva slags kvinne det er som rører ved Ham, at hun er en synderinne."
40 Jesus sagde da til ham: »Simon, jeg har noget at sige dig.« Han svarede: »Sig det, Mester!« 40 Da tog Jesus til orde og sagde til ham: »Simon! jeg har noget at sige dig.« Han svarer: »Sig det, mester!« Så siger han: 40 Jesus svarte med å si til ham: "Simon, Jeg har noe å si deg." Så sa han: "Mester, si det!"
41 »En pengeudlåner havde to skyldnere. Den ene skyldte fem hundrede denarer, den anden halvtreds. 41 »En mand, som lånte penge ud, havde to skyldnere; den ene skyldte ham fem hundrede denarer, den anden halvtreds. 41 "Det var en pengeutlåner som hadde to skyldnere. Den ene skyldte fem hundre denarer og den andre femti.
42 Da de ikke havde noget at betale med, efter gav han dem begge deres gæld. Hvem af dem vil så elske ham mest?« 42 Da ingen af dem havde noget at betale med, eftergav han dem begge deres gæld. Hvem af dem vil nu elske ham mest?« 42 Og da de ikke hadde noe å betale tilbake med, ettergav han begge to gjelden. Si Meg da, hvem av dem vil elske ham mest?"
43 Simon svarede: »Den, han eftergav mest, vil jeg tro.« Jesus sagde: »Det har du ret i.« 43 Simon svarede og sagde: »Jeg tænker den, som han eftergav mest.« Jesus sagde til ham: »Du dømte rigtigt.« 43 Simon svarte og sa: "Jeg vil tro det må være den som han ettergav mest." Og Han sa til ham: "Du har dømt rett."
44 Og vendt mod kvinden sagde han til Simon: »Ser du denne kvinde? Jeg kom ind i dit hus; du gav mig ikke vand til mine fødder; men hun har vædet mine fødder med sine tårer og tørret dem med sit hår. 44 Og vendt mod kvinden sagde han til Simon: »Ser du denne kvinde? Jeg kom ind i dit hus; du gav mig ikke vand til mine fødder; men hun har vædet mine fødder med sine tårer og tørret dem med sit hår. 44 Så snudde Han seg til kvinnen og sa til Simon: "Ser du denne kvinnen? Jeg kom inn i huset ditt. Du gav Meg ikke vann til føttene Mine, men hun har vasket føttene Mine med tårene sine og tørket dem med håret sitt.
45 Du gav mig ikke noget kys; men hun er blevet ved med at kysse mine fødder, siden jeg kom herind. 45 Du gav mig intet kys; men lige fra jeg kom herind, er hun blevet ved at kysse mine fødder. 45 Du gav Meg ikke noe kyss, men denne kvinnen har ikke holdt opp med å kysse føttene Mine siden Jeg kom inn.
46 Du salvede ikke mit hoved med salve, men hun har salvet mine fødder med olie. 46 Du salvede ikke mit hoved med olie; men hun salvede mine fødder med salve. 46 Du salvet ikke hodet Mitt med olje, men denne kvinnen har salvet føttene Mine med velduftende olje.
47 Derfor siger jeg dig: Hendes mange synder er tilgivet, siden hun har elsket meget. Den, der kun får lidt tilgivet, elsker kun lidt.« 47 Derfor siger jeg dig: Hendes mange synder er hende forladt, siden hun har elsket meget; men den, hvem kun lidt forlades, elsker kun lidt.« 47 Jeg sier deg: Hennes synder, de som er så mange, er henne tilgitt, derfor elsker hun så mye. Men den som har fått lite tilgitt, den elsker lite."
48 Og han sagde til hende: »Dine synder er tilgivet.« 48 Og han sagde til hende: »Dine synder er dig forladt!« 48 Så sa Han til henne: "Dine synder er deg tilgitt."
49 De andre ved bordet begyndte at tænke ved sig selv: »Hvem er han, som endog tilgiver synder?" 49 Da begyndte de, der sad til bords med ham, at sige ved sig selv: »Hvem er han, som endogså forlader synder?« 49 Og de som satt til bords med Ham, begynte å si til seg selv: "Hvem er Denne som til og med tilgir synder?"
50 Men han sagde til kvinden: "Din tro har frelst dig. Gå bort med fred!" 50 Men han sagde til kvinden: »Din tro har frelst dig, gå bort med fred!«50 Så sa Han til kvinnen: "Din tro har frelst deg. Gå bort i fred!"
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel