Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 15

1992

1948

Guds Ord

1 Straks om morgnen, da ypperstepræsterne havde taget deres beslutning sammen med de ældste og de skriftkloge og hele Rådet, lod de Jesus binde og føre hen og udlevere ham til Pilatus. 1 Straks om morgenen, da ypperstepræsterne sammen med de ældste og de skriftkloge og hele rådet havde taget deres beslutning, bandt de Jesus og førte ham bort og overgav ham til Pilatus. 1 Og straks neste morgen holdt yppersteprestene en rådslagning med de eldste og de skriftlærde og hele Rådet. Og de bandt Jesus, førte Ham bort og overgav Ham til Pilatus.
2 Og Pilatus spurgte ham: »Er du jødernes konge?« Jesus svarede: »Du siger det selv.« 2 Pilatus spurgte ham: »Er du jødernes konge?« Han svarer og siger til ham: »Du siger det selv.« 2 Da spurte Pilatus Ham: "Er Du jødenes Konge?" Han svarte og sa til ham: "Det er som du sier."
3 Ypperstepræsterne anklagede ham voldsomt, 3 Og ypperstepræsterne kom frem med mange anklager mod ham. 3 Og yppersteprestene kom med mange anklager mot Ham, men Han svarte ikke.
4 og Pilatus spurgte ham igen: »Siger du ikke noget? Hør hvor de anklager dig! 4 Pilatus spurgte ham igen: »Svarer du slet ingenting? Hør, hvor meget de anklager dig for!« 4 Da spurte Pilatus Ham igjen og sa: "Svarer Du ikke noe? Se hvor mange anklager de har mot Deg!"
5 Men Jesus svarede ikke mere, så Pilatus undrede sig. 5 Men Jesus svarede ikke et ord mere, så Pilatus undrede sig. 5 Men Jesus svarte fremdeles ikke noe, så Pilatus undret seg.
6 Under festen plejede han at løslade en fange efter folkets eget ønske. 6 Nu plejede han ved højtiden at give dem en fange fri, hvem de forlangte. 6 På høytiden var det vanlig å løslate en fange for dem, den som de bad om.
7 Det var en, som hed Barabbas, som sad fængslet sammen med de oprørere, der havde begået drab under oprøret. 7 Der var en, som hed Barabhas; han sad fængslet sammen med de andre oprørere, som under oprøret havde begået mord. 7 Og det var en som hette Barabbas, som satt lenket sammen med noen andre opprørere. De hadde begått mord under opprøret.
8 Folkeskaren gik nu op til Pilatus og begyndte at bede ham og at gøre, som han plejede. 8 Mængden gik nu op og begyndte at bede om, at Pilatus ville gøre for dem, som han plejede. 8 Så skrek folkemengden høyt og begynte å be Pilatus om å gjøre det slik som han alltid hadde gjort for dem.
9 Han svarede dem: »Vil I have, at jeg skal løslade jer jødernes konge?« 9 Han svarede dem og sagde: »Vil I, at jeg skal løslade jer »jødernes konge?« 9 Men Pilatus svarte dem og sa: "Vil dere at jeg skal løslate jødenes Konge for dere?"
10 Han var nemlig klar over at det var af misundelse, ypperstepræsterne havde udleveret ham. 10 Han forstod nemlig, det var af missundelse, at ypperstepræsterne havde bragt ham for retten. 10 For han visste at det var på grunn av misunnelse yppersteprestene hadde overgitt Jesus til ham.
11 Men ypperstepræsterne opildnede folkeskaren til hellere at få Barabbas løsladt. 11 Men ypperstepræsterne ophidsede folkeskaren til at bede om, at han hellere skulle løslade dem Barabhas. 11 Men yppersteprestene hisset opp folkemengden, for at han i stedet skulle løslate Barabbas for dem.
12 Så tog Pilatus igen ordet og spurgte dem: »Hvad vil I så havde, at jeg skal gøre med ham, som I kalder jødernes konge?« 12 Da Pilatus nu atter tog til orde og spurgte dem: »Hvad skal jeg da gøre med ham, som I kalder jødernes konge?« 12 Pilatus talte igjen til dem: "Hva vil dere da jeg skal gjøre med Ham som dere kaller jødenes Konge?"
13 De råbte tilbage: »Korsfæst ham!« 13 så skreg de igen: »Korsfæst ham!« 13 Så skrek de på ny: "Korsfest Ham!"
14 Pilatus spurgte dem: »Hvad ondt har han da gjort?« Men de råbte blot endnu højere: »Korsfæst ham!« 14 Pilatus spurgte dem: »Hvad ondt har han da gjort?« men de skreg endnu højere: »Korsfæst ham!« 14 Da sa Pilatus til dem: "Hva ondt har Han gjort?" Men de skrek bare enda høyere: "Korsfest Ham!"
15 Pilatus ville gerne gøre folkeskaren tilpas og løslod dem Barabbas, men lod Jesus piske og udleverede han til at blive korsfæstet. 15 Og da Pilatus gerne ville gøre folkeskaren tilpas, løslod han dem Barabhas; men Jesus lod han piske og overgav ham til at korsfæstes. 15 Og Pilatus, som gjerne ville gjøre folkemengden til lags, løslot Barabbas for dem. Og etter at han hadde latt Ham piske, overgav han Jesus til å bli korsfestet.
16 Soldaterne førte nu Jesus ind i gården, det vil sige statholderens borg, og sammenkaldte hele vagtstyrken. 16 Soldaterne førte ham nu ind i gården, det vil sige paladset, og de sammenkalder hele vagtmandskabet«. 16 Så førte soldatene Ham bort og inn i borggården, det er palasset, og de kalte sammen hele vaktstyrken.
17 Så gav de ham en purpurkappe på, og de flettede en krone af torne og satte den på ham. 17 Og de giver ham en purpurkappe på og fletter en tornekrone og sætter den på ham. 17 De kledde Ham i purpur, og de flettet en krone av torner og satte den på hodet Hans.
18 Og de gav sig til at hilse ham: »Hil dig, jødekonge!« 18 Så gav de sig til at hilse ham: »Hil dig, jødekonge!« 18 Og de begynte å hilse Ham: "Vær hilset, jødenes Konge!"
19 De slog ham i hovedet med en kæp og spyttede på ham og lagde sig på knæ og tilbad ham. 19 Og de slog ham i hovedet med et rør og spyttede på han og faldt på knæ og hyldede ham. 19 Så slo de Ham i hodet med et rør og spyttet på Ham. Og de bøyde kne og tilbad Ham.
20 Da de havde hånet ham, tog de purpurkappen af ham og gav ham hans egne klæder på. Så førte de ham ud for at korsfæste ham. 20 Og da de havde drevet spot med ham, tog de purpurkappen af ham og gav ham hans egne klæder på og førte ham ud for at korsfæste ham. 20 Og da de hadde spottet Ham, tok de purpurkappen av Ham, kledde på Ham Hans egne klær og førte Ham ut for å korsfeste Ham.
21 Og de tvang en mand, som kom forbi ude fra marken, til at bære hans kors. Det var Simon fra Kyrene, far til Alexander og Rufus. 21 Der kom en mand ude fra marken, det var Simon fra Kyrene, fader til Aleksander og Rufus; da han går forbi, tvinger de ham til at gå med og bære hans kors. 21 En mann som da kom forbi, Simon fra Kyréne, far til Aleksander og Rufus, tvang de til å bære korset Hans. Han kom ute fra marken.
22 De førte ham ud til stedet Golgata ? det betyder Hovedskalsted. 22 De fører ham til det sted, der hedder Golgata (det betyder: »Hovedskalsted«). 22 Og de førte Ham til stedet Golgata, som betyr Hodeskallestedet.
23 De ville give ham vin krydret med myrra, men han tog det ikke. 23 Og de ville give ham vin med myrra i; men han tog den ikke. 23 Så gav de Ham vin blandet med myrra å drikke, men Han tok ikke imot den.
24 Så korsfæstede de ham og delte hans klæder ved at kaste lod om, hvem skulle have hvad. 24 Så korsfæster de ham og deler hans klæder imellem sig ved at kaste lod om, hvad enhver skulle have. 24 Og da de korsfestet Ham, delte de klærne Hans ved å kaste lodd, for å avgjøre hva hver av dem skulle ha.
25 Det var den tredje time, da de korsfæstede ham. 25 Det var den tredje time, da de korsfæstede ham. 25 Det var den tredje time, og de korsfestet Ham.
26 Og indskriften med anklagen imod ham lød: »Jødernes konge«. 26 Og indskriften med beskyldningen imod ham lød således: »Jødernes konge«. 26 Innskriften med anklagen mot Ham var festet ovenfor: JØDENES KONGE
27 Sammen med ham korsfæstede de også to røvere, den ene på hans højre, den anden på hans venstre side. 27 Sammen med ham korsfæster de to røvere, den ene ved hans højre og den anden ved hans venstre side. 27 Sammen med Ham korsfestet de også to røvere, den ene på Hans høyre og den andre på Hans venstre side.
28 Således gik det skriftord i opfyldelse, som siger: »Og han blev regnet blandt lovbrydere.« 28 Da gik det skriftord i opfyldelse, der siger: »Og han blev regnet blandt overtrædere.« 28 Slik ble Skriften oppfylt, som sier: Og Han ble regnet blant overtredere.
29 De, der gik forbi, spottede ham og rystede på hoved og sagde: »Nå, du som bryder templet ned og rejser det igen på tre dage, 29 Og de, der gik forbi, spottede ham, de rystede på hovedet og sagde: »Ha! du, som nedbryder templet og bygger det op på tre dage, 29 Og de som gikk forbi, spottet Ham, ristet på hodet og sa: "Nå! Du som river ned templet og bygger det opp på tre dager,
30 Frels dig selv og stig ned fra korset!« 30 frels nu dig selv og stig ned af korset!« 30 frels Deg Selv og kom ned fra korset!"
31 Også ypperstepræsterne og de skriftklogte hånede ham på samme måde og sagde til hinanden: »Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. 31 Sådan spottede også ypperstepræsterne sammen med de skriftkloge og sagde til hverandre: »Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. 31 På samme måten spottet også yppersteprestene Ham seg imellom, sammen med de skriftlærde, og de sa: "Andre har Han frelst, men Seg Selv kan Han ikke frelse.
32 Kristus, Israels konge ? lad han nu stige ned fra korset, så vi kan se og tro!« Også de, der var korsfæstet sammen med ham, hånede ham. 32 Kristus«, Israels konge! lad ham nu stige ned af korset, så vi kan se det og tro!« Også de mænd, som var korsfæstede sammen med ham, hånede ham. 32 La Kristus, Israels Konge, nå stige ned fra korset, så vi kan se og tro." Også de som var korsfestet sammen med Ham, hånte Ham.
33 Og da den sjette time kom, faldt der mørke over hele jorden indtil den niende time. 33 Og da den sjette time kom, blev der mørke over hele landet indtil den niende time. 33 Da nå den sjette time var kommet, ble det mørke over hele landet fram til den niende time.
34 Og ved den niende time råbte Jesus med høj røst: »Eloí Eloí! lamá sabaktáni?« ? det betyder: »Min Gud, min Gud! Hvorfor har du forladt mig?« 34 Ved den niende time råbte Jesus med høj røst: »Eloi! Eloi! Lama sabaktani?« det betyder: »Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forladt mig?« 34 Og ved den niende time ropte Jesus med høy røst og sa: "Eloï, Eloï, lamà sabaktàni?" Det betyr: "Min Gud, Min Gud, hvorfor har Du forlatt Meg?"
35 Nogle af dem, som stod der og hørte det, sagde: »Hør, han kalder på Elias.« 35 Og nogle af dem, som stod der, sagde, da de hørte det: »Hør, han kalder på Elias.« 35 Da noen av dem som stod ved siden av, hørte det, sa de: "Se, Han roper på Elia!"
36 Så løb én hen og fyldte en svamp med eddike, satte den på en stang og gav ham noget at drikke, idet han sagde: »Lad os se, om Elias kommer og tager ham ned.« 36 Men en løb hen og fyldte en svamp med eddike og stak den på et rør og lod ham drikke og sagde: »Bi lidt! lad os se, om Elias kommer og tager ham ned.« 36 Da sprang en bort og fylte en svamp full av sur vin, satte den på et rør og bød Ham å drikke, og sa: "La Ham være! La oss se om Elia vil komme og ta Ham ned."
37 Men Jesus udstødte et højt skrig og udåndede. 37 Da udstødte Jesus et højt råb og udåndede. 37 Men Jesus ropte med høy røst og utåndet.
38 Og forhænget i templet flænges i to dele, fra øverst til nederst. 38 Og forhænget i templet flængedes i to stykker fra øverst til nederst. 38 Da revnet forhenget i templet i to fra øverst til nederst.
39 Da officeren, som stod lige over for han, så, at han udåndede sådan, sagde han: Sandelig, den mand var Guds søn.« 39 Men da høvedsmanden, som stod der lige over for ham, så, at han udåndede på denne vis, sagde han: »Sandelig, den mand var Guds Søn.« 39 Men da høvedsmannen som stod rett foran Ham, så at Han utåndet mens Han ropte, sa han: "Sannelig, Dette Menneske var Guds Sønn!"
40 Der var også nogle kvinder, der så til på afstand, blandt dem Maria Ma-dalene og Maria, mor til Jakob den Lille og Joses, samt Salome;40 Der var også nogle kvinder, som så til på afstand: Blandt dem var Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses' moder, og Salome, 40 Det var også noen kvinner der som stod på avstand og så på, blant dem var Maria Magdalena, Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
41 de havde fulgt ham og sørget for ham, da han var i Galilæa. Og der stod mange andre kvinder, som var draget til Jerusalem sammen med ham. 41 som havde fulgt ham og sørget for ham, da han var i Galilæa, og mange andre kvinder, som var draget op til Jerusalem sammen med ham. 41 som også hadde fulgt Ham og tjent Ham mens Han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde kommet opp til Jerusalem sammen med Ham.
42 Og da det nu var blevet aften, og det var forberedelsesdag, det vil sige dagen før sabbat, 42 Og da det nu var blevet aften det var jo beredelsesdag, det vil sige dagen før sabbaten 42 Da det var blitt kveld - det var forberedelsesdagen, det vil si dagen før sabbaten -,
43 kom Josef fra Arimatæa, et fornemt rådsmedlem, som også ventede Guds rige. Han dristede sig til at gå ind til Pilatus og bad om at få Jesu legeme. 43 kom Josef fra Arimatæa, der var et anset medlem af rådet, en mand, som også selv ventede Guds rige; han tog mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om at få Jesu legeme. 43 kom Josef fra Arimatea, et ansett rådsmedlem, som selv ventet på Guds rike. Han tok mot til seg og gikk så inn til Pilatus og bad om Jesu legeme.
44 Pilatus undrede sig over, at Jesus allerede var død, og tilkaldte officeren og spurgte ham, om Jesus havde været død længe. 44 Pilatus undrede sig over, at han allerede skulle være død, og lod høvedsmanden kalde og spurgte ham, om Jesus længe havde været død; 44 Men Pilatus undret seg over at Han allerede var død. Han kalte til seg høvedsmannen og spurte ham om Han hadde vært død lenge.
45 Da han havde fået det bekræftet af officeren, overlod han liget til Josef. 45 og da han havde fået det at vide af høvedsmanden, overlod han liget til Josef. 45 Og da han hadde fått vite det av høvedsmannen, gav han legemet til Josef.
46 Han købte et lagen og tog ham ned, svøbte ham i lagnet og lagde ham i en grav, som var hugget ud i klippen. Og han væltede en sten for indgangen til graven. 46 Han købte et liglagen og tog ham ned, svøbte ham i liglagenet og lagde ham i en grav, som var hugget ud i en klippe, og han væltede en sten for indgangen til graven. 46 Så kjøpte han et fint linklede, tok Ham ned og svøpte Ham i linkledet. Og han la Ham i en grav som var hogd ut i fjellet, og rullet en stein foran åpningen til graven.
47 Men Maria Ma-dalene og Maria, Joses, mor, så hvor han blev lagt.47 Maria Magdalene og Maria, Joses' moder, så, hvor han blev lagt.47 Og Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor Han ble lagt.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel