Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 2

1992

1948

Guds Ord

1 Da Jesus var født i Betlehem i Judæa i kong Herodes' dage, se, da kom der nogle vise mænd fra Østerland til Jerusalem 1 Da nu Jesus var født i Betlehem i Judæa, i kong Herodes' dage, se, da kom der nogle vismænd fra Østerland til Jerusalem og spurgte: 1 Etter at Jesus var født i Betlehem i Judea i kong Herodes' dager, se, da kom vise menn fra Østerland til Jerusalem.
2 og spurgte: »Hvor er jødernes nyfødte konge? For vi har set stjerne gå op og er kommet for at tilbede ham.« 2 »Hvor er jødernes nyfødte konge? thi vi har set hans stjerne i østen og er kommet for at tilbede ham.« 2 Og de sa: "Hvor er Den jødenes Konge som er født? For vi har sett Hans stjerne i Østen og er kommet for å tilbe Ham."
3 Da kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og hele Jerusalem med ham. 3 Men da kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og hele Jerusalem med ham; 3 Da kong Herodes hørte dette, ble han forskrekket, og det ble også hele Jerusalem med ham.
4 Og han sammenkaldte alle ypperstepræsterne og folkets skriftkloge og spurgte dem, hvor Kristus skulle fødes. 4 og han samlede alle folkets ypperstepræster og skriftkloge og søgte hos dem at få at vide, hvor Kristus skulle fødes. 4 Og da han hadde samlet sammen alle yppersteprestene og de skriftlærde i folket, spurte han dem hvor Kristus skulle bli født.
5 De svarede ham: »I Betlehem i Judæa. For således er der skrevet ved profeten: 5 Og de sagde til ham: »I Betlehem i Judæa; thi således er der skrevet ved profeten: 5 Da sa de til ham: "I Betlehem i Judea, for slik er det skrevet ved profeten:
6 Du, Betlehem i Judas land, du er på ingen måde den mindste blandt Judas fyrster. Fra dig skal der udgå en hersker, som skal vogte mit folk, Israel.« 6 Og du, Betlehem i Judas land, du er ingenlunde den mindste blandt Judas herskere; thi af dig skal der udgå en hersker, som skal være hyrde for mit folk Israel.« 6 Men du, Betlehem i Juda land, du er slett ikke den ringeste blant fyrstene i Juda. For ut fra deg skal det komme en Fyrste, Han skal være Hyrde for Mitt folk Israel."
7 Så tilkaldte Herodes i al hemmelighed de vise mænd og forhørte dem indgående om, hvornår stjernen havde vist sig. 7 Derefter lod Herodes mændene kalde og fik af dem nøje besked om tiden, da stjernen havde vist sig. 7 Da fikk Herodes av de vise menn greie på når stjernen hadde vist seg, etter at han hadde kalt dem til seg i hemmelighet.
8 Og han sendte dem til Betlehem og sagde: »Gå hen og spørg jer nøje for om barnet; og når I har fundet det, så giv mig besked, for at også jeg kan komme og tilbede det.« 8 Så sendte han dem til Betlehem med de ord: »Gå hen og forhør jer nøje om barnet; og når I har fundet det, så lad mig det vide, for at også jeg kan komme og tilbede det.« 8 Og han sendte dem til Betlehem og sa: "Gå og let grundig etter det lille Barnet! Og når dere har funnet Ham, så la meg få beskjed, slik at også jeg kan komme og tilbe Ham."
9 Da de havde hørt på kongen, tog de af sted, og se, stjernen, som de havde set gå op, gik foran dem, indtil den stod stille over det sted, hvor barnet var. 9 Da de havde hørt kongens ord, gav de sig på vej; og se, stjernen, som de havde set i østen, gik foran dem, indtil den kom og stod over det sted, hvor barnet var. 9 Da de hadde hørt på kongen, drog de av sted. Og se, stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem til den stod over det stedet hvor det lille Barnet var.
10 Da de så stjernen, var deres glæde meget stor. 10 Og da de så stjernen, fyldtes de af en meget stor glæde. 10 Da de så stjernen, frydet de seg i meget stor glede.
11 Og de gik ind i huset og så barnet hos dets mor Maria, og de faldt ned og tilbad det, og de åbnede for deres gemmer og frembar gaver til det, guld, røgelse og myrra. 11 Og de gik ind i huset og så barnet med dets moder Maria; da faldt de ned og tilbad det, og de lukkede op for deres skatte og bragte det gaver: guld, røgelse og myrra. 11 Og da de var kommet inn i huset, så de det lille Barnet sammen med Sin mor, Maria, og de falt ned og tilbad Ham. Og da de hadde åpnet skattene sine, bar de fram gaver til Ham, gull, røkelse og myrra.
12 Men i drømme fik de en åbenbaring om ikke at tage tilbage til Herodes, og de vendte hjem til deres land ad en anden vej. 12 Siden blev de i en drøm advaret af Gud mod at vende tilbage til Herodes; og ad en anden vej drog de tilbage til deres land. 12 Men da de fikk en guddommelig advarsel i en drøm om at de ikke skulle reise tilbake til Herodes, drog de en annen vei hjem til sitt eget land.
13 Da de var rejst, se, da viser Herrens engel sig i en drøm for Josef og siger: »Stå op, tag barnet og dets mor med dig og flygt til Egypten og bliv dér, indtil jeg siger til. For Herodes vil søge efter barnet for at slå det ihjel.« 13 Men da de var draget bort, se, da viser en Herrens engel sig i en drøm for Josef og siger: »Stå op, tag barnet og dets moder med dig og flygt til Ægypten og bliv der, indtil jeg siger dig til; thi Herodes vil søge efter barnet for at dræbe det.« 13 Da de hadde reist, se, da viser en Herrens engel seg for Josef i en drøm og sier: "Stå opp, ta det lille Barnet og Hans mor, flykt til Egypt og bli der til jeg gir deg beskjed. For Herodes vil lete etter det lille Barnet for å drepe Ham."
14 Og han stod op, og medens det endnu var nat, tog han barnet og dets mor med sig og drog til Egypten. 14 Da stod han op og tog barnet og dets moder med sig ved nattetid og drog bort til Ægypten. 14 Da stod han opp, og om natten tok han det lille Barnet og Hans mor og drog til Egypt.
15 Og dér blev han, indtil Herodes var død, for at det skulle opfyldes, som Herren har talt ved profeten, der siger: »Fra Egypten kaldte jeg min søn.« 15 Dér blev han indtil Herodes' død, for at det skulle gå i opfyldelse, som Herren talte ved profeten, der siger: »Fra Ægypten kaldte jeg min søn.« 15 Der var han til Herodes' død, for at det skulle bli oppfylt som var talt av Herren ved profeten, når han sier: "Ut fra Egypt kalte Jeg Min Sønn."
16 Da Herodes nu indså, at han var blevet narret af de vise mænd, blev han rasende; og i Betlehem og i hele dens omegn lod han alle drenge på to år og derunder myrde, ud fra den tid, han havde fået opgivet af de vise mænd. 16 Da Herodes nu så, at han var blevet narret af vismændene, blev han meget vred og sendte folk hen, og i Betlehem og hele dets omegn lod han alle drengebørn på to år og derunder myrde, svarende til den tid, han havde fået besked om af vismændene. 16 Da ble Herodes meget vred, for han så at han var blitt lurt av de vise menn. Og han sendte ut noen og lot drepe alle guttebarn som var to år eller yngre, og som var i Betlehem og i alle distriktene omkring, alt etter den tid han hadde fått vite av vismennene.
17 Da opfyldtes det, som var talt ved profeten Jeremias, der siger: 17 Da gik det i opfyldelse, som er talt ved profeten Jeremias, der siger: 17 Da ble det oppfylt som var talt ved profeten Jeremia, når han sier:
18 I Rama høres råb, gråd og megen klage; Rakel græder over sine børn, hun vil ikke lade sig trøste, for de er ikke mere. 18 »En røst hørtes i Rama, gråd og megen jamren; Rakel græd over sine børn og ville ikke lad sig trøste, thi de er ikke mere.« 18 "En røst ble hørt i Rama, klagesang, gråt og stor sorg. Rakel gråt over sine barn, og hun ville ikke la seg trøste, for de er ikke mer."
19 Da Herodes var død, se, da viser Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten 19 Men da Herodes var død, se, da viser en Herrens engel sig i en drøm for Josef i Ægypten og siger: 19 Da Herodes var død, se, da viser en Herrens engel seg for Josef i en drøm i Egypt.
20 og siger: »Stå op, tag barnet og dets mor med dig og drag til Israels land. For de, der stræbte barnet efter livet, er døde.« 20 »Stå op, tag barnet og dets moder med dig og drag til Israels land; thi de, som stræbte barnet efter livet, er nu døde.« 20 Han sier: "Stå opp, ta det lille Barnet og Hans mor og dra til Israels land, for de som stod det lille Barnet etter livet, er døde."
21 Og han stod op, tog barnet og dets mor med sig og kom til Israels land. 21 Da stod han op, tog barnet og dets moder med sig og kom til Israels land. 21 Da stod han opp, tok det lille Barnet og Hans mor, og kom til Israels land.
22 Da han hørte, at Arkelaos var blevet konge i Judæa efter sin far Herodes, turde han ikke tage dertil. Men han fik i drømme en åbenbaring om at rejse til Galilæa, 22 Men da han hørte, at Arkelaus var konge over Judæa i sin fader Herodes' sted, frygtede han for at drage derhen; og han blev i en drøm advaret af Gud og drog bort til Galilæas egne. 22 Men da han hørte at Arkelaus hersket over Judea etter sin far Herodes, var han redd for å dra dit. Og etter å ha blitt advart av Gud i en drøm, tok han veien inn i Galilea-områdene.
23 og dér bosatte han sig i en by, der hedder Nazaret, for at det skulle opfyldes, som er talt ved profeterne, at han skulle kaldes nazaræer. 23 Og han kom og bosatte sig i en by ved navn Nazaret, for at, det skulle gå i opfyldelse, som er talt ved profeterne, at ham skulle kaldes nazaræer. 23 Og han kom dit og bosatte seg i en by som heter Nasaret, slik at det kunne bli oppfylt som var talt ved profetene: "Han skal kalles en nasareer."
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel