Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 27

1992

1948

Guds Ord

1 Tidligt næste morgen traf alle ypperstepræsterne og folkets ældste beslutning om at få Jesus dømt til døden. 1 Da det var blevet morgen, traf alle ypperstepræsterne og folkets ældste beslutning om at få Jesus dømt til døden. 1 Da morgenen kom, la alle yppersteprestene og folkets eldste planer slik at de kunne få tatt livet av Jesus.
2 De lod ham binde og føre bort og udleverede ham til statholderen, Pilatus. 2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus. 2 Og da de hadde bundet Ham, førte de Ham bort og overlot Ham til Pontius Pilatus, landshøvdingen.
3 Da Judas, som forrådte ham, så, at han var blevet dømt, angrede han og bragte de tredive sølvpenge tilbage til ypperstepræsterne og de ældste 3 Da nu Judas, som havde forrådt ham, så, at han var blevet domfældt, fortrød han det og bragte de tredive sølvpenge tilbage til ypperstepræsterne og de ældste og sagde: 3 Da Judas, han som hadde forrådt Ham, så at Jesus var blitt dømt, angret han og gikk tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpengene.
4 og sagde: »Jeg har syndet og forrådt uskyldigt blod.« Men de svarede: »Hvad kommer det os ved? Det bliver din sag.« 4 »Jeg har syndet og forrådt uskyldigt blod.« Men de svarede: »Hvad kommer det os ved? Det bliver din sag.« 4 Og han sa: "Jeg har syndet ved å forråde uskyldig blod." Og de sa: "Hva angår det oss? Det er din sak."
5 Så kastede han sølvpengene ind i templet, forlod stedet og fik hen og hængte sig. 5 Så kastede han sølvpengene ind i templet, gik bort derfra og gik hen og hængte sig. 5 Da kastet han sølvpengene inn i templet og gikk så bort og hengte seg.
6 Ypperstepræsterne tog sølvpengene, men sagde: »Det er ikke lovligt at lægge dem i tempelblokken, da det er blodpenge.« 6 Men ypperstepræsterne tog sølvpengene og sagde: »Det går ikke an at lægge dem i tempelkisten, for det er blodpenge.« 6 Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: "Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten, for dette er blodpenger."
7 De traf da den beslutning at købe Pottemagermarken for pengene til gravplads for fremmede. 7 Så tog de den beslutning at købe Pottemagermarken for dem til gravplads for de fremmede. 7 Og de rådslo sammen og kjøpte så pottemakerens åker for pengene, for å kunne begrave fremmede der.
8 Derfor hedder den mark den dag i dag Blodager. 8 Derfor kaldes den mark den dag i dag »Blodmarken«. 8 Derfor er den åkeren blitt kalt Blodåkeren til denne dag.
9 Da opfyldtes det, som er talt ved profeten Jeremias, som siger: »Og de tog de tredive sølvpenge, den pris, han blev vurderet til, han der blev vurderet, af Israels børn, 9 Da gik det i opfyldelse, som er talt ved profeten Jeremias, der siger: »Og de tog de tredive sølvpenge af Israels børn det var den pris, man vurderede den højt vurderede til 9 Da ble det oppfylt som var talt ved profeten Jeremia, som sier: "Og de tok de tretti sølvpengene, verdien av Ham som var verdsatt, Ham som Israels barn hadde verdsatt,
10 og de gav dem for Pottemagermarken, sådan som Herren havde befalet mig.« 10 og de gav dem for Pottemagermarken, således som Herren pålagde mig.« 10 og de gav dem for pottemakerens åker, slik Herren påla meg."
11 Jesus blev stillet for statholderen, og statholderen spurgte ham: »Er du jødernes konge?« Jesus svarede: »Du siger det selv.« 11 Jesus blev nu stillet for landshøvdingen, og landshøvdingen spurgte ham og sagde: »Er du jødernes konge?« Jesus svarede: »Du siger det selv.« 11 Jesus stod nå foran landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte Ham og sa: "Er Du Jødenes Konge?" Jesus sa til ham: "Det er som du sier."
12 Men på ypperstepræsternes og de ældstes anklager svarede han ingenting. 12 Og da ypperstepræsterne og de ældste kom frem med deres anklager imod ham, svarede han intet 12 Og mens Han ble anklaget av yppersteprestene og de eldste, svarte Han ikke noen ting.
13 Da sagde Pilatus til ham: »Hører du ikke alt det, de vidner imod dig?« 13 Da siger Pilatus til ham: »Hører du ikke alt det, de vidner imod dig?« 13 Da sier Pilatus til Ham: "Hører Du ikke alt det de vitner imot Deg?"
14 Men han svarede ham ikke på et eneste spørgsmål, så statholderen undrede sig meget. 14 Men han svarede ham end ikke på et eneste spørgsmål, så landshøvdingen undrede sig meget. 14 Men Han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret seg meget.
15 Under festen plejede statholderen at løslade en fange efter folkets egen vilje. 15 Ved højtiden plejede landshøvdingen at give mængden en fange fri, hvem de ønskede. 15 På høytiden pleide landshøvdingen å løslate en fange for folket, den som de ønsket.
16 Man havde dengang en meget omtalt fange, som hed Jesus Barabbas. 16 Og man havde dengang en berygtet fange, der hed Barabbas. 16 På den tiden hadde de en beryktet fange som hette Barabbas.
17 Mens de nu var samlet, spurgte Pilatus dem: »Hvem vil I have, at jeg skal løslade jer, Jesus Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus? 17 Da de nu var samlede, spurgte Pilatus dem: »Hvem vil I, at jeg skal løslade jer: Barabbas eller Jesus, der kaldes Kristus?« 17 Da de nå var samlet, sa Pilatus til dem: "Hvem vil dere jeg skal løslate for dere? Barabbas, eller Jesus som blir kalt Kristus?"
18 Han vidste nemlig, at det var af misundelse, de havde udleveret ham; 18 Han vidste jo, at det var af misundelse, de havde bragt ham for retten. 18 For han visste at det var på grunn av misunnelse de hadde overgitt Ham.
19 og mens han sad i dommersædet, havde hans hustru sendt bud til ham og ladet sige: »Hold dig fra denne retfærdige mand. For jeg har i nat haft mange onde drømme på grund af ham.« 19 Og mens han sad på dommersædet, havde hans hustru sendt bud til ham og ladet sige: »Hold dig fra denne retfærdige mand; thi jeg har i nat lidt meget i en drøm for hans skyld.« 19 Mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og sa: "Ha ikke noe å gjøre med Denne Rettferdige, for jeg har lidd mye i en drøm i dag på grunn av Ham."
20 Men ypperstepræsterne og de ældste overtalte skarerne til at bede om at få Barabbas løsladt og få Jesus henrettet. 20 Men ypperstepræsterne og de ældste overtalte skarerne til at forlange Barabbas løsladt, men Jesus henrettet. 20 Men yppersteprestene og de eldste overtalte folkemengdene til å be Barabbas fri og ta livet av Jesus.
21 Og da statholderen spurgte dem: »Hvem af de to vil I have, at jeg skal løslade jer?« svarede de: »Barabbas!« 21 Og da landshøvdingen tog til orde og spurgte: »Hvem af de to ønsker I, at jeg skal løslade jer?« svarede de: »Barabbas«. 21 Landshøvdingen svarte og sa til dem: "Hvem av de to vil dere at jeg skal løslate for dere?" De sa: "Barabbas!"
22 Pilatus spurgte dem: »Hvad skal jeg så gøre med Jesus, som kaldes Kristus?« De sagde alle: »Han skal korsfæstes!« 22 Pilatus spørger dem så: »Hvad skal jeg da gøre med Jesus, der kaldes Kristus?« De svarede alle: »Lad ham blive korsfæstet!« 22 Pilatus sier til dem: "Hva skal jeg da gjøre med Jesus, som blir kalt Kristus?" Alle svarte ham og sa: "Korsfest Ham!"
23 Han spurgte: »Hvad ondt har han da gjort?« Men de råbte blot endnu højere: »Han skal korsfæstes!« 23 Han spurgte: »Hvad ondt har han da gjort?« Men de skreg endnu højere: »Lad ham blive korsfæstet!« 23 Da sa landshøvdingen: "Hva ondt har Han gjort?" Men de ropte bare enda mer og sa: "Korsfest Ham!"
24 Da Pilatus så, at der ikke var noget at gøre, men at der tværtimod blev uro, tog han noget vand, og i skarernes påsyn vaskede han sine hænder og sagde: »Jeg er uskyldig i denne mands blod. Det bliver jeres sag.« 24 Da Pilatus så, at han intet kunne udrette, men at der blot blev mere larm, tog han vand, og i mængdens påsyn vaskede han sine hænder og sagde: »Jeg er uskyldig i dennes blod; det bliver jeres sag!« 24 Da Pilatus så at han ikke kunne utrette noe, men at det i stedet holdt på å bli opprør, tok han vann og toet sine hender foran folkemengden. Så sa han: "Jeg er uskyldig i Denne Rettferdiges blod. Dette får bli deres sak."
25 Hele folket svarede: »Lad hans blod komme over os og vore børn!« 25 Men hele folket svarede og sagde: »Hans blod komme over os og vore børn!« 25 Og hele folket svarte og sa: "Hans blod får komme over oss og over våre barn!"
26 Da løslod han dem Barabbas, men lod Jesus piske og udleverede ham til at blive korsfæstet. 26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han piske og overgav ham til at korsfæstes. 26 Så gav han dem Barabbas fri. Og da han hadde pisket Jesus, overlot han Ham til å korsfestes.
27 Da tog statholderens soldater Jesus med sig ind i borgen og samlede hele vagtstyrken om ham. 27 Så tog landshøvdingens soldater Jesus med sig ind i paladset og samlede hele vagtmandskabet omkring ham. 27 Landshøvdingens soldater tok deretter Jesus med seg inn i borgen, og de samlet hele vaktstyrken rundt Ham.
28 Og de klædte ham af og hængte en skarlagenrød soldaterkappe om ham, 28 Og de klædte ham af og hængte en skarlagenrød kappe om ham. 28 Og de kledde av Ham og tok på Ham en skarlagenfarget kappe.
29 flettede en krone og torne og satte den på hans hoved, gav ham en kæp i højre hånd og faldt på knæ foran ham, hånede ham og sagde: »Hil dig, jødekonge!« 29 Og de flettede en krone af torne og satte den på hans hoved og gav ham et rør i højre hånd; og de faldt på knæ for ham, drev spot med ham og sagde: »Hil dig, jødekonge« 29 Etter å ha flettet en krone av torner, satte de den på hodet Hans, og gav Ham et rør i Hans høyre hånd. Og de bøyde kne for Ham og spottet Ham og sa: "Vær hilset, Du jødenes Konge!"
30 Og de spyttede på ham og tog kæppen og slog ham i hovedet. 30 Så spyttede de på ham og tog røret og slog ham i hovedet med det. 30 Så spyttet de på Ham og tok røret og slo Ham i hodet.
31 Da de havde hånet ham, tog de kappen af ham og gav ham hans egne klæder på. Så førte de ham ud for at korsfæste ham. 31 Og da de havde drevet spot med ham, tog de kappen af ham og gav ham hans egne klæder på og førte ham af sted for at korsfæste ham. 31 Og da de hadde spottet Ham, tok de kappen av Ham, kledde Ham i Hans egne klær og førte Ham bort for å korsfeste Ham.
32 På vejen derud traf de en mand fra Kyrene, som hed Simon, han tvang de til at bære hans kors. 32 På vejen derud traf de en mand fra Kyrene, ved navn Simon; ham tvang de til at gå med og bære hans kors. 32 Da de kom ut, fant de en mann fra Kyréne, ved navn Simon. Ham tvang de til å bære korset Hans.
33 Da de kom ud til det sted, der hedder Golgata ? det betyder Hovedskalsted ? 33 Og da de var kommet til et sted, der kaldes Golgata (det betyder »Hovedskalsted«), 33 Og da de var kommet til et sted som kalles Golgata, det vil si Hodeskalle-stedet,
34 gav de ham vin at drikke, som var blandet med malurt, men da han smagte det, ville han ikke drikke det. 34 gav de ham vin blandet med malurt at drikke; men da han havde smagt derpå, ville han ikke drikke det. 34 gav de Ham sur vin å drikke, blandet med galle. Men da Han hadde smakt på den, ville Han ikke drikke.
35 Og da de havde korsfæstet ham, delte de hans klæder mellem sig ved at kaste lod om dem. 35 Og da de havde korsfæstet ham, delte de hans klæder imellem sig ved lodkastning. 35 Så korsfestet de Ham, og de delte klærne Hans ved loddkasting, slik at det som var talt ved profeten, kunne bli oppfylt: "De delte Mine klær mellom seg, og om Min kjortel kastet de lodd."
36 Så satte de sig dér og holdt vagt over ham. 36 Så satte de sig der og holdt vagt over ham. 36 Så satte de seg ned og holdt vakt over Ham der.
37 Over hans hoved havde de anbragt anklagen imod ham, den lød: »Det er Jesus, jødernes konge«. 37 Og oven over hans hoved havde de anbragt en indskrift med beskyldningen imod ham; der stod: Dette er Jesus, jødernes konge. 37 Og over hodet Hans satte de opp anklagen som var skrevet mot Ham: DETTE ER JESUS, JØDENES KONGE.
38 Sammen med ham blev der korsfæstet to røvere, den ene på hans højre, den anden på hans venstre side. 38 Sammen med ham korsfæstedes så to røvere, den ene ved hans højre og den anden ved hans venstre side. 38 To røvere ble så korsfestet sammen med Ham, en på høyre og en på venstre side.
39 Og de, der gik forbi, spottede ham og rystede på hovedet 39 Og de, der gik forbi, spottede ham, de rystede på hovedet og sagde: 39 Og de som gikk forbi, spottet Ham og ristet på hodet.
40 og sagde: »Du bryder templet ned og rejser det igen på tre dage, frels dig selv, hvis du er Guds søn, og stig ned fra korset!« 40 »Du, som nedbryder templet og bygger det op i tre dage, frels nu dig selv, hvis du er Guds Søn, og stig ned af korset!« 40 Og de sa: "Du som ødelegger templet og bygger det opp på tre dager, frels Deg Selv! Hvis Du er Guds Sønn, kom ned fra korset!"
41 Også ypperstepræsterne og de skriftkloge og de ældste hånede ham på samme måde og sagde: 41 Sådan spottede også ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de ældste og sagde: 41 På samme måte spottet også yppersteprestene sammen med de skriftlærde og de eldste. Og de sa:
42 »Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. Han er jo Israels konge, lad ham nu stige ned fra korset, så vil vi tro ham. 42 »Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. Han er jo Israels konge! Lad ham nu stige ned af korset, så vil vi tro på ham. 42 "Han frelste andre; Seg Selv kan Han ikke frelse! Hvis Han er Israels Konge, la Ham nå komme ned fra korset, og vi skal tro Ham!
43 Han har stolet på Gud, lad Gud nu udfri ham, hvis han vil vide af ham. Han har jo sagt: Jeg er Guds søn.« 43 Han har sat sin lid til Gud; lad ham nu udfri ham, hvis han har velbehag i ham; han har jo sagt: »Jeg er Guds Søn«. 43 Han har satt Sin lit til Gud. La Ham utfri Ham nå hvis Han vil ha Ham. For Han sa: Jeg er Guds Sønn."
44 Også røverne, der var korsfæstet sammen med ham, hånede han på samme måde. 44 På samme måde blev han også hånet af røverne, som var korsfæstet sammen med ham. 44 Også røverne som var korsfestet sammen med Ham, hånte Ham på samme måten.
45 Men fra den sjette time faldt der mørke over hele jorden indtil den niende time. 45 Men fra den sjette time blev der mørke over hele landet indtil den niende time. 45 Fra den sjette time til den niende time ble det mørke over hele landet.
46 Og ved den niende time råbte Jesus med høj røst: »Elí, Elí! lemá sabaktáni?« ? det betyder: »Min Gud, min Gud! Hvorfor har du forladt mig?« 46 Og ved den niende time råbte Jesus med høj røst og sagde: »Eli! Eli! Lema sabaktani?« det betyder: »Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forladt mig?« 46 Og omkring den niende time ropte Jesus med høy røst og sa: "Eli, Eli, lamà sabaktàni?" Det betyr: "Min Gud, Min Gud, hvorfor har Du forlatt Meg?"
47 Nogle af dem, som stod der og hørte det, sagde; »Han kalder på Elias.« 47 Nogle af dem, der stod der, sagde, da de hørte det: »Han kalder på Elias.« 47 Da noen av dem som stod der, hørte det, sa de: "Han roper på Elia!"
48 Straks løb en af den hen og tog en svamp og fyldte den med eddike, satte den på en stang og gav ham noget at drikke. 48 Og straks løb en af dem hen og tog en svamp og fyldte den med eddike og stak den på et rør og lod ham drikke. 48 Straks sprang en av dem og hentet en svamp, fylte den med sur vin og satte den på et rør og gav Ham å drikke.
49 Men de andre sagde: »Lad os se, om Elias kommer og frelser ham.« 49 Men de andre sagde: »Bi lidt! Lad os se, om Elias kommer for at frelse ham.« 49 De andre sa: "La Ham være! La oss se om Elia kommer og frelser Ham!"
50 Men Jesus råbte atter med høj røst og opgav ånden. 50 Da råbte Jesus igen med høj røst og opgav ånden. 50 Og Jesus ropte igjen med høy røst og oppgav ånden.
51 Og se, forhænget i templet flængedes i to dele, fra øverst til nederst. Og jorden skælvede, og klipperne revnede, 51 Og se, forhænget i templet flængedes i to stykker, fra øverst til nederst; og jorden skjalv, og klipperne revnede, 51 Og se, forhenget i templet revnet i to fra øverst til nederst. Og jorden skalv, og fjellene revnet,
52 og gravene sprang op, og mange af de hensovede helliges legemer stod op, 52 og gravene åbnede sig, og mange af de hensovede helliges legemer opstod, 52 og gravene ble åpnet, og mange av de hellige som var døde, fikk sine legemer oppreist.
53 og de gik ud af deres grave og kom efter hans opstandelse ind i den hellige by og viste sig for mange. 53 og de gik ud af gravene og kom efter hans opstandelse ind i den hellige stad og viste sig for mange. 53 Og de kom ut av gravene etter Jesu oppstandelse, og de gikk inn i Den hellige stad og viste seg for mange.
54 Men da officeren og hans folk, der holdt vagt over Jesus, så jordskælvet og det andet, der skete, blev de rædselsslagne og sagde: »Sandelig, han var Guds søn.« 54 Men da høvedsmanden og de, der sammen med ham holdt vagt over Jesus, så jordskælvet, og hvad der ellers skete, blev de rædselsslagne og sagde: »Sandelig, han var Guds Søn.« 54 Men da høvedsmannen og de som var med ham - de som holdt vakt over Jesus - så jordskjelvet og det som hadde skjedd, ble de grepet av stor frykt og sa: "Sannelig, Han var Guds Sønn!"
55 Der var også mange kvinder, der så til på afstand, de havde fulgt Jesus fra Galilæa og sørget for ham. 55 Der var der mange kvinder, som så til på afstand; det var dem, som havde fulgt Jesus fra Galilæa og sørget for ham. 55 Og mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og som tjente Ham, stod på avstand og så på.
56 Blandt dem var Maria Ma-dalene, Maria Jakobs og Josefs mor, og Zebedæussønnernes mor.56 Iblandt dem var Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs moder, samt Zebedæus' sønners moder. 56 Blant dem var Maria Magdalena, Maria, mor til Jakob og Joses, og mor til Sebedeus-sønnene.
57 Men da det var blevet aften, kom der en rig mand fra Arimatæa, der hed Josef, som også var blevet en discipel af Jesus. 57 Men da det var blevet aften, kom der en rig mand fra Arimatæa, ved navn Josef, som selv var blevet discipel af Jesus. 57 Da kvelden var kommet, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også selv var blitt en disippel av Jesus.
58 Han gik til Pilatus og bad om at få Jesu legeme, og Pilatus befalede, at det skulle udleveres. 58 Han gik til Pilatus og bad om at få Jesu legeme. Da befalede Pilatus, at det skulle udleveres. 58 Denne mannen gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da befalte Pilatus at legemet skulle bli gitt ham.
59 Så tog Josef Jesu legeme og svøbte det i et rent legen 59 Og Josef tog hans legeme og svøbte det i et rent liglagen 59 Da Josef hadde fått legemet, svøpte han det inn i et rent linklede
60 og lagde det i den nye grav, som han havde ladet hugge ud i klippen til sig selv. Og han væltede en stor sten for indgangen til graven og gik. 60 og lagde det i den nye grav, som han havde ladet hugge ud i klippen til sig selv. Så væltede han en stor sten for indgangen til graven og gik bort. 60 og la det i sin nye grav, som han hadde hogd ut i fjellet. Og han veltet en stor stein foran gravåpningen, og så gikk han bort.
61 Men Maria Ma-dalene og den anden Maria var der og sad over for graven.61 Maria Magdalene og den anden Maria var til stede og sad lige over for graven. 61 Men Maria Magdalena var der sammen med den andre Maria; de satt rett overfor graven.
62 Næste dag, dagen efter forberedelsesdagen gik ypperstepræsterne og farisæerne sammen til Pilatus 62 Den næste dag, dagen efter beredelsesdagen, samledes ypperstepræsterne og farisæerne hos Pilatus 62 Neste dag, den som kom etter forberedelsesdagen, samlet yppersteprestene og fariseerne seg hos Pilatus.
63 og sagde: »Herre, vi er kommet i tanker, om at denne bedrager, mens han endnu var i live, sagde: Efter tre dage opstår jeg. 63 og sagde: »Herre, vi er kommet i tanker om, at denne bedrager sagde, mens han endnu levede: »Efter tre dages forløb 63 Og de sa: "Herre, vi husker hva denne forføreren sa, mens Han ennå var i live: Etter tre dager skal Jeg oppstå.
64 Befal derfor, at graven skal bevogtes indtil tredjedagen, for at ikke hans disciple skal komme og stjæle ham og sige til folket: Han er opstået fra de døde. For så bliver det sidste bedrageri værre end det første.« 64 Giv derfor befaling til, at graven skal bevogtes strengt indtil den tredje dag, for at ikke hans disciple skal komme og stjæle ham og sige til folket: »Han er opstået fra de døde«; og så vil det sidste bedrageri blive værre end det første.« 64 Gi derfor befaling om at graven skal sikres til den tredje dag, slik at ikke disiplene Hans kan komme om natten og stjele Ham med seg, og så si til folket: Han har stått opp fra de døde! Da ville den siste forførelsen bli verre enn den første."
65 Pilatus sagde til dem: »Her har i vagtmandskab. Gå hen og sørg for, at der bliver holdt vagt, så godt I kan.« 65 Pilatus sagde til dem: »Der har I vagtmandskab; gå hen og bevogt graven, så godt I kan.« 65 Pilatus sa til dem: "Her har dere en vaktstyrke. Gå av sted og vokt graven så godt dere kan!"
66 De gik så hen og sikrede graven med vagter og ved at sætte segl på stenen. 66 Og de gik hen og bevogtede graven med vagten efter at have sat segl for stenen.66 Så gikk de og voktet graven. De forseglet steinen og satte ut vakten.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel