Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 3

1992

1948

Guds Ord

1 I de dage træder Johannes Døber frem og prædiker i Judæas ørken: »Omvend jer, for Himmeriget er kommet nær!« 1 I de dage fremstår Johannes Døber og prædiker i Judæas ørken og siger: 1 I de dager sto døperen Johannes fram og forkynte i Judeas ørken.
2 Det er ham, der er talt om ved profeten Esajas, der siger: 2 »Omvend jer, thi Himmeriget er kommet nær.« 2 Han sa: "Omvend dere, for himlenes rike er kommet nær!"
3 Der er en, der råber i ørknen: Ban Herrens vej, gør hans stier jævne! 3 Thi han er den, om hvem der er talt ved profeten Esajas, som siger: »Der er en røst af en, som råber i ørkenen: »Ban Herrens vej, gør hans stier jævne.« 3 For dette er han det er talt om ved profeten Jesaja: "Røsten av en som roper i ødemarken: Forbered Herrens vei. Gjør Hans stier rette."
4 Johannes bar klæder af kamelhår og havde et læderbælte om livet, og hans føde var græshopper og vildhonning. 4 Johannes havde klæder af kamelhår og et læderbælte om livet; hans føde var græshopper og vilde biers honning. 4 Selv var Johannes kledd i kamelhår med et lærbelte rundt livet. Hans mat var gresshopper og vill honning.
5 Da drog Jerusalem og hele Judæa og hele Jordanegnen ud til ham, 5 Så kom Jerusalem og hele Judæa og hele omegnen om Jordan dragende ud til ham. 5 Da drog Jerusalem, hele Judea og hele Jordan-landet ut til ham
6 og de blev døbt af ham i Jordanfloden, idet de bekendte deres synder. 6 Og de lod sig døbe af ham i Jordanfloden, idet de bekendte deres synder. 6 og ble døpt av ham i Jordan, mens de bekjente sine synder.
7 Men da han så, at mange af farisæerne og saddukæerne kom for at blive døbt af ham sagde han til dem: »Øgleyngel, hvem har bildt jer ind, at I kan flygte fra den kommende vrede? 7 Men da han så mange af farisæerne og saddukæerne komme for at blive døbt, sagde han til dem: »I øgleunger! hvem gav jer den tanke at fly fra den kommende vrede? 7 Men da han så at mange av fariseerne og saddukeerne kom til hans dåp, sa han til dem: "Dere giftslangers avkom! Hvem lærte dere å flykte fra den kommende vreden?
8 Så bær da den frugt, som omvendelsen kræver,8 Så bær da frugt, som er omvendelsen værdig, 8 Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig,
9 og tro ikke, at I kan sige ved jer selv: Vi har Abraham til fader. For jeg siger jer: Gud kan opvække børn til Abraham af stene dér.9 og bild jer ikke ind, at I kan sige ved jer selv: »Vi har Abraham til fader; thi jeg siger jer, at Gud kan opvække Abraham børn af stenene dér! 9 og tro ikke at dere kan si med dere selv: "Vi har Abraham til far." For jeg sier dere at Gud er i stand til å oppreise barn for Abraham av disse steinene.
10 Øksen ligger allerede ved træernes rod, og hvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om og kastes i ilden. 10 Øksen ligger allerede ved roden af træerne; så skal da hvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om og kastes i ilden. 10 Og allerede nå er øksen lagt til roten av trærne. Så blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hogd ned og kastet på ilden.
11 Jeg døber jer med vand til omvendelse; men han, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, og jeg er ikke værdig til at bære på hans sko. 11 Jeg døber jer med vand til omvendelse, men han, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, og jeg er end ikke værdig til at tage hans sko af; han skal døbe jer med Helligånd og ild. 11 Jeg døper dere med vann til omvendelse, men Han som kommer etter meg, er mektigere enn meg. For Ham er jeg ikke en gang verdig til å bære sandalene. Han skal døpe dere med Den Hellige Ånd og ild.
12 Han har sin kasteskovl i hånden, og han skal rydde sin tærskeplads og samle sin hvede i lade, men avnerne skal han brænde i en ild, der aldrig slukkes.« 12 Sin kasteskovl har han i hånden, og han skal gennemrense sin lo og samle sin hvede i lade; men avnerne skal han opbrænde med uudslukkelig ild.« 12 Han har kasteskovlen i hånden, og Han skal rense treskeplassen Sin grundig og samle hveten Sin på låven. Men agnene skal Han brenne opp med uslokkelig ild."
13 Da kommer Jesus fra Galilæa til Johannes ved Jordan for at blive døbt af ham. 13 Derefter kommer Jesus fra Galilæa til Johannes ved Jordan for at døbes af ham. 13 Da drog Jesus fra Galilea til Jordan hvor Johannes var, for å bli døpt av ham.
14 Men Johannes ville hindre ham i det og sagde: »Jeg trænger til at blive døbt af dig, og du kommer til mig?« 14 Men Johannes ville hindre ham i det og sagde: »Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!« 14 Men Johannes ville hindre Ham og sa: "Jeg trenger å bli døpt av Deg, og så kommer Du til meg?"
15 Men Jesus svarede ham: »Lad det nu ske! For således bør vi opfylde al retfærdighed.« Så føjede han ham. 15 Da svarede Jesus og sagde til ham: »Lad det nu ske; thi således bør vi opfylde alt, hvad ret er!« Så giver Johannes efter. 15 Men Jesus svarte og sa til ham: "La det nå skje! For slik er det rett av oss å oppfylle all rettferdighet." Da lot han Ham komme.
16 Men da Jesus var døbt, steg han straks op fra vandet, og se, himlene åbnede sig over ham, og han så Guds ånd-dale ned ligesom en due og kommer over sig;16 Men da Jesus var blevet døbt, steg han straks op af vandet, og se, Himlene åbnedes, og han så Guds Ånd dale ned som en due og komme over ham. 16 Da Jesus var blitt døpt, kom Han straks opp av vannet. Og se, himmelen åpnet seg for Ham, og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over Ham.
17 og der lød en røst fra himlene: »Det er min elskede søn, i ham har jeg fundet velbehag!« 17 Og se, der lød en røst fra Himlene, som sagde: »Denne er min Søn, den elskede; i ham har jeg velbehag.« 17 Og se, fra himmelen lød en røst som sa: "Dette er Min Sønn, Den Elskede, i Ham har Jeg velbehag."
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel