Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 1

1992

1931

Guds Ord

1 Ordsprog af Salomo, Davids søn, Israels konge. 1 Ordsprog af Salomo, Davids søn, Israels konge. 1 Ordspråk av Salomo, Davids sønn, Israels konge:
2 De skal tjene til, at man forstår visdom og belæring, fatter forstandige ord 2 Af dem skal man lære visdom forstandig tale, 2 De er gitt så en skal lære å kjenne visdom og få rettledning, så en skal forstå forstandige ord,
3 og tager imod klog belæring om retfærdighed, ret og retskaffenhed; 3 tage mod tugt, som gør klog, mod retfærdighed, ret og retsind; 3 så en skal ta imot rettledning til klokskap, rettferdighet, rett og oppriktighet,
4 de skal give den uerfarne kløgt og den unge mand kundskab og omtanke. 4 de skal give tankeløse klogskab, ungdommen kundskab og kløgt; 4 for å gi den enfoldige klokskap og den unge kunnskap og evne til å skjelne rett.
5 Den vise skal lytte og øge sin lærdom, den forstandige skal erhverve livsvisdom, 5 den vise høre og øge sin viden, den forstandige vinde sig levekunst; 5 En vis hører og øker sin lærdom, og den forstandige skal få del i kloke råd,
6 så han kan forstå ordsprog og billedtale, de vises ord og gåder. 6 de skal lære at tyde ordsprog og billeder, de vises ord og gåder.6 så en kan forstå ordspråk og billedtale, de vises ord og deres gåter.
7 At frygte Herren er begyndelsen til kundskab, de dumme ringeagter visdom og belæring. 7 Herrens frygt er kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter visdom og tugt. 7 Frykt for Herren er begynnelsen til kunnskap, men dårer forakter visdom og rettledning.
8 Lyt til din fars formaning, min søn, afvis ikke din mors belæring. 8 Hør, min søn, på din faders tugt, opgiv ikke din moders belæring. 8 Min sønn, hør på din fars rettledning, og forlat ikke loven din mor lærte deg.
9 For den er en yndig krans på dit hoved og kæder om din hals. 9 Thi begge er en yndig krans til dit hoved og kæder til din hals. 9 For alt dette danner en yndig krans om ditt hode og et kjede rundt din hals.
10 Min søn, giv ikke efter, når syndere lokker dig, 10 Min søn, sig nej, når syndere lokker! 10 Min sønn, når syndere lokker deg, da gå ikke med dem!
11 når de siger: »Kom med os, vi lægger os på lur efter blod, vi lurer på uskyldige uden grund; 11 Siger de: »kom med, lad os lure på den fromme, lægge baghold for sagesløs, skyldfri mand! 11 Når de sier: "Gå sammen med oss, vi skal legge oss i bakhold etter blod. Uten noe påskudd skal vi lure på de uskyldige.
12 vi sluger dem, som dødsriget sluger de levende , de retsindige bliver som de, der er gået i graven. 12 Som dødsriget sluger vi dem levende, med hud og hår, som for de i graven. 12 Som dødsriket skal vi sluke dem levende, ja helt og fullt, lik dem som farer ned i avgrunnen.
13 Vi finder alt deres kostbare gods, vi fylder vores huse med rov; 13 Vi vinder os gods og guld, vi fylder vore huse med rov. 13 Vi skal finne all den dyre rikdommen, vi skal fylle våre hus med byttet.
14 slå dig sammen med os, vi skal have fælles pung.« 14 Gør fælles sag med os; vi har alle fælles pung!« 14 Legg din andel inn sammen med oss, så skal vi ha felles pengekasse."
15 Min søn, gå ikke ad den vej, de går, hold din fod fra deres sti; 15 - Min søn, gå da ikke med dem, hold din fod fra deres sti; 15 Min sønn, gå ikke på veien sammen med dem, hold din fot borte fra deres sti!
16 de løber efter det onde, de er hurtige til at udgyde blod. 16 thi deres fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde blod. 16 For deres føtter springer til det onde, og de skynder seg for å utgyte blod.
17 »Nettet udspændes forgæves, hvis fuglene ser på det.« 17 Thi det er unyttigt at udspænde garnet for alle fugles øjne; 17 Sannelig, forgjeves blir garnet spent ut for øynene på hver en fugl.
18 Men det bliver deres eget blod, de ligger på lur efter, deres eget liv, de lurer på. 18 de lurer på eget blod, lægger baghold for eget liv. 18 Men det blir deres eget blod de ligger i bakhold etter, de lurer på sin egen sjel.
19 Sådan går det enhver, der skaffer sig uretmæssig vinding; den tager livet af sin ejermand. 19 Så går det enhver, der attrår rov, det tager sin herres liv.19 Slik går veiene for den som er grådig etter urett vinning; den røver sjelen fra sin eier.
20 Visdommen råber på gaden, hun løfter sin røst på torvene, 20 Visdommen råber på gaden, på torvene løfter den røsten; 20 Visdommen roper høyt ute på gaten, den løfter sin røst på torgene.
21 oppe fra murene råber hun, ved indgangen til byportene tager hun til orde: 21 oppe på murene kalder den, tager til orde i byen ved portindgangene: 21 Midt i larmen kaller den, ved portåpningene i byen taler den sine ord:
22 Hvor længe vil I uerfarne elske uerfarenhed? Hvor længe vil spottere ønske spot og tåber hade kundskab? 22 Hvor længe vil i tankeløse elske tankeløshed, spotterne finde deres glæde i spot og dårerne hade kundskab? 22 Hvor lenge, dere enfoldige, vil dere elske enfoldighet? For spottere har sin lyst i sin spott, og dårer hater kunnskap.
23 Vend jer til min retledning, så vil jeg lade min ånd strømme ud til jer og forkynde jer mine ord. 23 Vend eder til min revselse! Se, jeg lader min ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine ord: 23 Omvend dere ved min tilrettevisning! Se, jeg skal utøse min ånd over dere. Jeg skal lære dere å kjenne mine ord.
24 Fordi jeg kaldte og I afslog, fordi jeg løftede hånden og ingen ville lytte, 24 Fordi jeg råbte og i stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det, 24 Fordi jeg har kalt og dere avslo, har jeg rakt ut min hånd uten at noen brydde seg om det,
25 fordi I lod hånt om alle mine råd og ikke ville vide af min retledning, 25 men i lod hånt om alt mit råd og tog ikke min revselse til jer, 25 fordi dere ringeaktet alle mine råd, og ikke ville ha tilrettevisning,
26 derfor ler jeg over jeres ulykke, spotter, når rædslen kommer over jer, 26 derfor ler jeg ved eders ulykke, spotter, når det, i frygter, kommer, 26 derfor skal jeg også le av deres undergang. Jeg skal spotte når redselen kommer over dere,
27 når rædslen kommer over jer som et uvejr, når jeres ulykke kommer som en hvirvelvind, når nød og trængsel kommer over jer. 27 når det, i frygter, kommer som uvejr, når eders ulykke kommer som storm, når trængsel og nød kommer over jer. 27 når redselen kommer over dere som et uvær, og deres undergang kommer som en storm, når trengsel og nød kommer over dere.
28 Da vil de kalde på mig, men jeg svarer ikke, de vil søge mig, men finder mig ikke, 28 Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde, 28 Da skal de påkalle meg, men jeg skal ikke svare. De skal søke meg ivrig, men de skal ikke finne meg.
29 fordi de hadede kundskab og ikke valgte at frygte Herren. 29 fordi de hadede kundskab og ikke valgte Herrens frygt; 29 Fordi de hatet kunnskap og ikke valgte Herrens frykt,
30 De ville ikke vide af mit råd, de forkastede al min retledning. 30 mit råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min revselse. 30 ville de ikke ha mitt råd, og de foraktet all min tilrettevisning.
31 Lad dem så nyde frugten af deres færd og mætte sig med det, de har planlagt! 31 Frugt af deres færd skal de nyde og mættes med egne råd; 31 Derfor skal de få spise frukten de får av sin egen vei, og mettes av sine egne råd.
32 De uerfarnes troløshed dræber dem selv, tåbernes sorgløshed tilintetgør dem selv. 32 thi tankeløses egensind bliver deres død, tåbers sorgløshed bliver deres undergang; 32 For når de enfoldige vender seg bort til villfarelsen, vil den drepe dem. Og dårenes trygghet skal føre dem i fortapelsen.
33 Men den, der adlyder mig, bor trygt og lever uforstyrret uden frygt for ulykke 33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod ulykkens rædsel. 33 Men hver den som hører på meg, skal bo trygt og ha ro uten frykt for det onde.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel