Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 26

1992

1931

Guds Ord

1 Som sne om sommeren og regn i høsttiden så uklædelig er ære for tåben. 1 Som sne om somren og regn høsten så lidt hører ære sig til for en tåbe. 1 Som snø om sommeren og som regn om høsten, slik er ære upassende for en dåre.
2 Som spurven flakser om og svalen flyver, sådan når den grundløse forbandelse ikke frem. 2 Som en spurv i fart, som en svale i flugt så rammer ej banden mod sagesløs mand. 2 Som en flygende spurv, som en svevende svale, slik skal det være med en grunnløs forbannelse, den skal ikke ramme.
3 En pisk til hesten, en tømme til æslet, en stok til tåbers ryg. 3 Svøbe for hest, bidsel for æsel og ris for tåbers ryg. 3 En svøpe for hesten, et bissel for eselet og en kjepp for dårens rygg.
4 Svar ikke tåben så dumt, som han spørger, for at du ikke skal komme til at ligne ham. 4 Svar ej tåben efter hans dårskab, at ikke du selv skal blive som han. 4 Svar ikke en dåre ut fra hans dårskap, så ikke du også skal bli som ham.
5 Svar tåben så dumt, som han spørger, for at han ikke skal være vís i egne øjne. 5 Svar tåben efter hans dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis. 5 Svar en dåre ut fra hans dårskap, så han ikke skal bli vis i egne øyne.
6 At hugge sine fødder af eller drikke eddike: at sende bud med en tåbe. 6 Den afhugger fødderne og inddrikker vold, som sender bud ved en tåbe. 6 Å sende bud ved en dåre er som å hogge føttene av og drikke det bitre.
7 Kraftløse er den lammes ben og ordsprog i tåbers mund. 7 Slappe som den lammes ben er ordsprog i tåbers mund. 7 Den lammes legger henger kraftløse, slik er et ordspråk i munnen på dårer.
8 Som en, der binder stenen fast i slyngen, sådan er den, der viser tåben ære. 8 Som en, der binder stenen fast i slyngen, er den, der hædrer en tåbe. 8 Som en som fester steiner i slyngen, slik er den som gir ære til en dåre.
9 En tidselplante i den berusedes hånd: ordsprog i tåbers mund. 9 Som en tornekæp, der falder den drukne i hænde, er ordsprog i tåbers mund. 9 Som en tornebusk som går inn i drankerens hånd, slik er ordspråk i munnen på dårer.
10 En bueskytte, der gennemborer enhver, som kommer forbi: en, der lejer en tåbe og en beruset. 10 Som en skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en tåbe og en drukken. 10 Mesteren danner alt, men den som leier en dåre, er lik den som leier tilfeldige som går forbi.
11 Som en hund, der vender tilbage til sit bræk, er en tåbe, der gentager sine dumheder. 11 Som en hund, der vender sig om til sit spy, er en tåbe, der gentager dårskab. 11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som gjentar sin dårskap.
12 Ser du en mand, der er vís i egne øjne, er der mere håb for en tåbe end for ham. 12 Ser du en mand, der tykkes sig viis, for en tåbe er der mere håb end for ham. 12 Ser du en mann som er vis i egne øyne? Det er mer håp for en dåre enn for ham.
13 Den dovne siger: »Der er et rovdyr på vejen, der er en løve ude på torvene!« 13 Den lade siger: »et rovdyr på vejen, en løve ude på torvene!« 13 Den late sier: "Det er en løve på veien, en grusom løve ute på gatene!"
14 Døren drejer på sit hængsel, den dovne vender sig på sin seng. 14 Døren drejer sig på sit hængsel, den lade på sit leje. 14 Som døren svinger på hengselen, slik snur den late seg på sin seng.
15 Den dovne stikker hånden i skålen, men er for træt til at føre den op til munden. 15 Den lade rækker til fadet, men gider ikke føre hånden til munden. 15 Den late stikker hånden i fatet, men er for trett til å føre den tilbake til munnen.
16 I egne øjne er den dovne visere end syv, der svarer med dømmekraft. 16 Den lade tykkes sig større vismand end syv, der har kloge svar. 16 Den late er visere i egne øyne enn sju menn som kan svare med dømmekraft.
17 En, der tager fat i ørerne på en omstrejfende hund: en, der blander sig i en strid, der ikke kommer ham ved. 17 Den griber en hund i øret, som blander sig i uvedkommende strid. 17 Den som bare går forbi og blander seg inn i en krangel som ikke gjelder ham selv, han er lik den som griper en hund i ørene.
18 Som en forrykt, der afskyder brandpile og dræbende pile, 18 Som en vanvittig mand, der udslynger gløder, pile og død, 18 Lik en gal mann som skyter brannpiler og dødelige piler,
19 sådan er den, der narrer sin næste og siger: »Det var bare for sjov!« 19 er den, der sviger sin næste og siger: »Jeg spøger jo kun.« 19 er den mann som sviker sin neste og sier: "Jeg bare spøkte!"
20 Uden brænde går ilden ud, uden bagtalelse dør striden hen. 20 Er der intet brænde, går ilden ud, er der ingen bagtaler, stilles trætte. 20 Uten ved dør ilden ut. Der det ikke er noen baktaler, opphører striden.
21 Kul til gløder og brænde til ild, stridbar mand til at optænde strid. 21 Trækul til gløder og brænde til ild og trættekær mand til at optænde kiv. 21 Slik som trekull er for glør og ved for ilden, slik fyrer en trettekjær mann opp under strid.
22 Bagtalerens ord er som lækkerbiskener, de glider helt ned i maven. 22 Bagtalerens ord er som lækkerbidskener, de synker dybt i legemets kamre. 22 Baktalerens ord er som lekre retter, og de synker ned i menneskets indre.
23 Sølvglasur som overtræk på lertøj: brændende læber og ondt hjerte. 23 Som sølvovertræk på et lerkar er ondsindet hjerte bag glatte læber. 23 Brennende lepper sammen med et ondt hjerte er som leirkar dekket med sølvslagg.
24 Med læberne forstiller den hadefulde sig, men i sit indre tilrettelægger han svig; 24 Avindsmand hykler med læben, i sit indre huser han svig; 24 Den som hater, vil skjule det med sine lepper, men han samler opp svik i sitt indre.
25 når han taler venligt, skal du ikke tro ham, for han har syv afskyelige ting i hjertet. 25 gør han røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans hjerte er syvfold gru. 25 Selv om hans røst er vennlig, så tro ham ikke, for det er sju styggedommer i hans hjerte.
26 Hans had skjules i bedrag, men hans ondskab afsløres i forsamlingen. 26 Den, der dølger sit had med svig, hans ondskab kommer frem i folkets forsamling. 26 Selv om hans hat er dekket med svik, vil hans ondskap bli avslørt i forsamlingen.
27 Den, der graver en grav, kan selv falde i den, en sten kan falde tilbage på den, der ruller den op. 27 I graven, man graver, falder man selv, af stenen, man vælter, rammes man selv. 27 Den som graver en grav, skal selv falle i den, og den som ruller bort en stein, skal få den over seg.
28 Løgnagtig tunge hader dem, den undertrykker, en glat mund fører til fald. 28 Løgnetunge giver mange hug, hyklersk mund volder fald.28 En løgnaktig tunge hater dem den knuser, og en smigrende munn legger anstøt.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel