Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 27

1992

1931

Guds Ord

1 Du skal ikke rose dig af dagen i morgen, for du ved ikke, hvad den dag bringer. 1 Ros dig ikke af dagen i morgen, du ved jo ikke, hvad dag kan bringe. 1 Ros deg ikke av morgendagen, for du vet ikke hva dagen vil bringe.
2 Lad en anden rose dig, ikke din egen mund, en fremmed, ikke dine egne læber. 2 Lad en anden rose dig, ikke din mund, en fremmed, ikke dine egne læber. 2 La en annen rose deg, og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne lepper!
3 En sten er tung, og sand vejer til, men ærgrelse over den dumme er tungere end begge dele. 3 Sten er tung, og sand vejer til, men tung fremfor begge er dårers galde. 3 En stein er tung, og sand er en byrde, men dårens vrede er tyngre enn dem begge.
4 Harme er ubarmhjertig og vrede overvældende, men hvem kan holde stand mod skinsyge? 4 Vrede er grum, og harme skummer, men skinsyge, hvo kan stå for den? 4 Harme er grusomt, og vrede er som en storflom, men hvem kan holde stand mot sjalusi?
5 Hellere åben irettesættelse end skjult kærlighed. 5 Hellere åbenlys revselse end kærlighed, der skjules. 5 Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som holdes skjult.
6 En vens hug er velmente, en fjendes kys er falske. 6 Vennehånds hug er ærligt mente, avindsmands kys er mange. 6 En venn er trofast selv når han gir sår, men en fiendes kyss er svikefulle.
7 Den mætte sparker til honningen, men for den sultne er alt bittert sødt. 7 Den mætte vrager honning, alt beskt er sødt for den sultne. 7 En som er mett, har avsky for honningkaken, men for en som er sulten, blir alt bittert til søtt.
8 Som en spurv, der flakser om borte fra sin rede, sådan er en mand, der flakker om borte fra sit hjem. 8 Som fugl, der må fly fra sin rede, er mand, der må fly fra sit hjem: 8 Som en fugl som er kommet bort fra sitt rede, er en mann som flakker omkring borte fra sitt eget bosted.
9 Olie og røgelse glæder hjertet og venskabets sødme styrker sjælen. 9 Olie og røgelse fryder sindet, men sjælen sønderslides af kummer. 9 Salveolje og parfyme gleder hjertet. Det gjør også en venn som gir råd for sjelen.
10 Svigt ikke din ven og din fars ven, gå ikke kun på din ulykkes dag til din brors hus. Hellere en nabo i nærheden end en bror langt borte. 10 Slip ikke din ven og din faders ven, gå ej til din broders hus på din ulykkes dag. Bedre er nabo ved hånden end broder i det fjerne. 10 Svikt ikke din egen venn eller din fars venn, og gå ikke til din brors hus på din ulykkes dag! Det er bedre med en nabo i nærheten enn en bror langt borte.
11 Vær vís, min søn, og glæd mit hjerte, så jeg kan svare den, der spotter mig. 11 Vær viis, min søn, og glæd mit hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig. 11 Min sønn, vær vis og gjør mitt hjerte glad, så jeg kan gi svar til den som håner meg.
12 Den kløgtige ser ulykken og søger skjul, uerfarne går videre og må bøde. 12 Den kloge ser faren og søger i skjul, tankeløse går videre og bøder, 12 Den kloke forutser det onde og søker skjul. De enfoldige går videre og blir bøtelagt.
13 Tag hans tøj, for han har stillet sikkerhed for en anden, tag pant hos ham for de fremmede. 13 tag hans klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes skyld! 13 Ta klærne fra den som har borget for en fremmed, og ta pant av ham for utlendingene.
14 Når man højlydt velsigner sin ven fra tidlig morgen, regnes det for en forbandelse. 14 Den, som årle højlydt velsigner sin næste, han får det regnet for banden. 14 Når noen står tidlig opp og velsigner sin venn med høy røst om morgenen, skal det regnes som en forbannelse.
15 Uafladeligt tagdryp på en regnvejrsdag og stridbar kvinde ligner hinanden; 15 Ustandseligt tagdryp en regnvejrsdag og trættekær kvinde ligner hinanden; 15 Stadig takdrypp på en regnværsdag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
16 at holde hende nede er at holde vinden nede eller holde olie i sin højre hånd. 16 den, som vil skjule hende, skjuler vind, og hans højre griber i olie. 16 Å stagge henne er som å stagge vinden, eller gripe olje med sin høyre hånd.
17 Jern slibes til med jern, det ene menneske sliber det andet til. 17 Jern skærpes med jern, det ene menneske skærper det andet. 17 Som jern slipes av jern, slik slipes mannens framferd av sin venn.
18 Den, der passer et figentræ, kan nyde dets frugt; den, der vogter sin herre, får ære af det. 18 Røgter man et figentræ, spiser man dets frugt; den, der vogter sin herre, æres. 18 Den som steller fikentreet, skal spise frukten av det. Slik skal den som tar vare på sin herre, få ære.
19 Som vandet spejler ansigtet, sådan spejler hjertet mennesket. 19 Som i vandspejlet ansigt møder ansigt, slår menneskehjerte menneske i møde. 19 Som ansikt speiler ansikt i vann, slik finner det ene mennesket sitt hjerte igjen i det andre.
20 Dødsrige og underverden mættes ikke, menneskets øjne mættes ikke. 20 Dødsrige og afgrund kan ikke mættes, ej heller kan menneskens øjne mættes. 20 Dødsriket og fortapelsen blir aldri mettet, heller ikke menneskenes øyne blir mettet.
21 Der skal smeltedigel til sølv og smelteovn til guld, men en mand skal bedømmes efter sit ry. 21 Digel til sølv og ovn til guld, efter sit ry bedømmes en mand. 21 Smeltedigelen er for sølv og smelteovnen for gull, og en mann prøves ved det som sies om ham.
22 Selv om du knuste den dumme i morteren med støderen sammen med kornene, ville hans dumhed ikke forsvinde. 22 Om du knuste en dåre i morter med støder midt imellem gryn, hans dårskab veg dog ej fra ham. 22 Selv om du knuser en dåre i morteren med støteren, sammen med knust korn, så vil hans dårskap likevel ikke bli borte fra ham.
23 Hold dig underrettet om dit småkvægs tilstand, vær opmærksom på dine hjorde, 23 Mærk dig, hvorledes dit småkvæg ser ud, hav omhu for dine hjorde; 23 Gjør deg flid med å lære hvordan ditt småfe ser ut, og ha omsorg for din buskap!
24 for velstand holder ikke evigt, rigdom holder ikke i slægt efter slægt. 24 thi velstand varer ej evigt, rigdom ikke fra slægt til slægt; 24 For rikdommer varer ikke evig, og en krone varer ikke gjennom alle slektsledd.
25 Når græsset forsvinder, og det grønne er afgræsset, når høet fra-bjergene samles ind,25 er sommergræsset svundet, grønt spiret frem, og sankes bjergenes urter, 25 Når høyet er tatt bort, og nytt gress kommer til syne, og vekstene på fjellene blir samlet inn,
26 har du lam, du kan få tøj fra, bukke til at købe en mark for 26 da har du lam til at give dig klæder og bukke til at købe en mark, 26 da gir lammene deg klær, og bukkene betaler prisen for en åker.
27 og gedemælk nok til føde for dig og dit og til livets ophold for dine piger. 27 gedemælk til mad for dig og dit hus, til livets ophold for dine piger. 27 Du har nok geitemelk til din mat og til maten for ditt husfolk, og nok til livsopphold for dine tjenestepiker.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel