Ordsprogenes bog 7 |
1992 | 1931 | Guds Ord |
1 Min søn, bevar mine ord, og gem mine bud hos dig. | 1 Min søn, vogt dig mine ord,mine bud må du gemme hos dig; | 1 Min sønn, bevar mine ord og ta vare på mine bud hos deg! |
2 Hold mine bud, så skal du leve, min belæring skal være som din øjesten. | 2 vogt mine bud, så skal du leve, som din øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig; | 2 Bevar mine bud, så skal du leve, og min lov som din øyenstein! |
3 Bind dem om dine fingre, skriv dem på dit hjertes tavle. | 3 bind dem om dine fingre, skriv dem på dit hjertes tavle, | 3 Bind dem på dine fingre! Skriv dem på ditt hjertes tavle! |
4 Sig til visdommen: »Du er min søster«, og kald indsigten din slægtning; | 4 sig til visdommen: »Du er min søster!« og kald forstanden veninde, | 4 Si til visdommen: "Du er min søster", og kall forstanden din nære slektning, |
5 de skal vogte dig mod en anden kvinde, den fremmede kvinde, der taler indsmigrende. | 5 at den må vogte dig for andenmands hustru, en fremmed kvinde med sleske ord. | 5 så skal de bevare deg fra den løsaktige kvinne, fra den fremmede kvinne som smigrer med sine ord. |
6 Da jeg kiggede ud ad vinduet i mit hus, gennem mit vinduesgitter, | 6 Thi fra mit vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit gitter; | 6 For der ved vinduet i mitt hus så jeg ut gjennom gitteret, |
7 så jeg en uforstandig mand blandt de uerfarne, jeg lagde mærke til ham blandt de unge. | 7 og blandt de tankeløse så jeg en yngling, en uden vid blev jeg var blandt de unge; | 7 jeg så ut blant de enfoldige, og blant ungdommene la jeg merke til en ung mann som manglet forstand. |
8 Han gik hen ad gaden i nærheden af hendes hjørne og gik i retning af hendes hus | 8 han gik på gaden tæt ved et hjørne, skred frem på vej til hendes hus | 8 Han gikk forbi på gaten ved hennes hjørne, han tok veien til hennes hus, |
9 ved aftenstid, ved nattemørkets frembrud. | 9 i skumringen henimod aften, da nat og mørke brød frem. | 9 i skumringen, om kvelden, midt på mørkeste natten. |
10 Da kom kvinden ham i møde, i skøgedragt og med lumske bagtanker. | 10 Og se, da møder kvinden ham i skøgedragt, underfundig i hjertet; | 10 Og se, der ble han møtt av en kvinne, med en skjøges klær og et listig hjerte. |
11 Hun er rastløs og ubændig, hjemme kan hendes fødder ikke holde sig i ro, | 11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes fødder ej ro; | 11 Hun var høyrøstet og ustyrlig, hennes føtter har ingen hvile i hennes hus. |
12 snart er hun på gaden, snart på torvene, og ved hvert hjørne står hun på lur. | 12 snart på gader, snart på torve, ved hvert et hjørne lurer hun; - | 12 Noen ganger var hun utenfor, til andre tider ute på torget, og hun lurer rundt hvert hjørne. |
13 Hun greb fat i ham og kyssede ham, hun så udfordrende på ham og sagde: | 13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække miner; | 13 Så fikk hun tak i ham og kysset ham. Med en skamløs mine sa hun til ham: |
14 »Jeg har forpligtet mig på måltidsofre og vil indfri mine løfter i dag; | 14 »Jeg er et takoffer skyldig og indfrier mit løfte i dag, | 14 "Jeg har offerkjøtt til fredsofrene hos meg. I dag har jeg innfridd mine løfter. |
15 derfor gik jeg ud for at møde dig, jeg søgte dig, og nu har jeg fundet dig. | 15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig! | 15 Derfor kom jeg ut for å møte deg, jeg var ivrig etter å få se ditt ansikt, og jeg har funnet deg. |
16 Jeg har lagt tæpper på min seng, brogede lærredsstoffer fra Egypten; | 16 Jeg har redt mit leje med tæpper, med broget ægyptisk lærred | 16 Jeg har lagt tepper på min seng, fargerikt lin fra Egypt. |
17 jeg har stænket mit leje med myrra, aloe og kanel. | 17 jeg har stænket min seng med myrra, med aloe og med kanelbark; | 17 Jeg har strødd min seng med myrra, alo‰ og kanel. |
18 Kom, lad os beruse os i elskov, til morgenen kommer, lad os nyde kærligheden! | 18 kom, lad os svælge til daggry i vellyst, beruse os i elskovs lyst! | 18 Kom, la oss nyte kjærlighetsrusen, til morgenen, la oss fryde oss i elskov. |
19 For min mand er ikke hjemme, han er taget på en lang rejse; | 19 Thi manden er ikke hjemme, - på langfærd er han draget; | 19 For min ektemann er ikke her i sitt hus, han har dratt ut på en lang reise. |
20 pengepungen har han taget med sig, han kommer ikke hjem før fuldmåne.« | 20 pengepungen tog han med, ved fuldmåne kommer han hjem!« | 20 Pengepungen tok han med seg i hånden, først ved fullmåne kommer han tilbake til sitt hus." |
21 Hun forførte ham med sine erfarne ord, med sine glatte læber bragte hun ham på afveje. | 21 Hun lokked ham med mange fagre ord, forførte ham med sleske læber; | 21 Med all sin overtalelse fikk hun ham til å gi etter, med sine smigrende lepper forførte hun ham. |
22 Uden tøven gik han med hende, som en okse går til slagtning, som en hjort fanges i snøren, | 22 tankeløst følger han hende som en tyr, der føres til slagtning, som en hjort, der løber i nettet, | 22 Straks går han etter henne, lik en okse som ledes til slakt, eller som dåren føres til avstraffelse i fotjern, |
23 indtil pilen gennemborer dens lever, som en fugl flyver i fælden uden at vide, at det gælder dens liv. | 23 til en pil gennemborer dens lever, som en fugl, der falder i snaren, uden at vide, det gælder dens liv. | 23 inntil pilen gjennomborer hans lever. Som en fugl haster mot snaren, visste han ikke at det kostet ham hans sjel. |
24 Men hør nu på mig, sønner, og lyt til min munds ord! | 24 Hør mig da nu, min søn, og lyt til min munds ord! | 24 Derfor, barn, hør nå på meg! Lytt til ordet fra min munn: |
25 Lad ikke dit hjerte slå ind på hendes veje, forvild dig ikke ind på hendes stier; | 25 Ej bøje du hjertet til hendes veje, far ikke vild på hendes stier; | 25 La ikke ditt hjerte bøye av til hennes veier, forvill deg ikke inn på hennes stier! |
26 for hun er årsag til manges død, talrige har hun slået ihjel. | 26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er hoben, som hun slog ihjel. | 26 For mange slagne har hun felt, og utallige er alle de som ble slått i hjel av henne. |
27 Hendes hus er veje til dødsriget, de fører ned til dødens kamre. | 27 Hendes hus er dødsrigets veje, som fører til dødens kamre. | 27 Hennes hus er veien til dødsriket, den fører ned til dødens saler. |