Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Romerbrevet 10

1992

1948

Guds Ord

1 Brødre, af hele mit hjerte ønsker jeg og beder til Gud om, at de må frelses. 1 Brødre! Jeg ønsker af hjertet og beder til Gud for dem, at de må blive frelst. 1 Brødre, mitt hjertes ønske og min bønn til Gud for Israel er at de må bli frelst.
2 For det vidnesbyrd må jeg give dem, at de har nidkærhed for Gud, men uden forstand. 2 Thi jeg giver dem det vidnesbyrd, at de er nidkære for Gud, men uden forståelse. 2 For jeg kan bevitne at de har nidkjærhet for Gud, men ikke med sann erkjennelse.
3 De kender jo ikke Guds retfærdighed, men søger at hævde deres egen, og derfor har de ikke underordnet sig under Guds retfærdighed. 3 De forstår nemlig ikke retfærdigheden fra Gud, men søger at opstille deres egen retfærdighed og har derfor ikke bøjet sig under retfærdigheden fra Gud. 3 Fordi de er uvitende om Guds rettferdighet og søker å sette opp sin egen rettferdighet, har de ikke underordnet seg Guds rettferdighet.
4 For Kristus er enden på loven til retfærdighed for enhver, som tror. 4 Thi Kristus er lovens ophør, så retfærdighed gives enhver, som tror. 4 For Kristus er lovens ende til rettferdighet for hver den som tror.
5 Om den retfærdighed, som kommer af loven, skriver Moses: »Det menneske, der holder budene, skal leve ved dem.« 5 Moses skriver jo om den retfærdighed, som loven kræver, at det menneske, der øver den, skal leve ved den. 5 For Moses skriver om den rettferdighet som er av loven: "Det mennesket som gjør disse ting, skal leve ved dem."
6 Men den retfærdighed, som kommer af tro, siger således: Sig ikke i dit hjerte: »Hvem vil stige op til himlen?« nemlig for at hente Kristus ned, 6 Men retfærdigheden af tro taler således: »Sig ikke i dit hjerte: »hvem vil stige op til Himmelen (nemlig for at hente Kristus ned)?« 6 Men rettferdigheten av troen taler på denne måten: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal stige opp til himmelen? - det vil si for å hente Kristus ned -
7 eller: »Hvem vil stige ned i afgrunden?« nemlig for at hente Kristus op fra de døde. 7 eller: »hvem vil stige ned i afgrunden« (nemlig for at hente Kristus op fra de døde)? 7 eller: Hvem skal fare ned i avgrunnen? - det vil si for å hente Kristus opp fra de døde.
8 Nej, hvad siger den? »Ordet er dig nær, i din mund og i dit hjerte,« og det ord er troens ord, som vi prædiker. 8 Hvad siger den da? »Ordet er dig nær, i din mund og i dit hjerte (nemlig det troens ord, som vi prædiker).« 8 Men hva sier den? Ordet er deg nær, i din munn og i ditt hjerte, - det er troens ord som vi forkynner:
9 For hvis du med din mund bekender, at Jesus er Herre, og i dit hjerte tror, at Gud har oprejst ham fra de døde, skal du frelses. 9 Thi når du med din mund bekender Jesus som Herre og i dit hjerte tror, at Gud opvakte ham fra de døde, skal du blive frelst. 9 For dersom du bekjenner Herren Jesus med din munn og tror i ditt hjerte at Gud har oppreist Ham fra de døde, skal du bli frelst.
10 For med hjertet tror man til retfærdighed, med munden bekender man til frelse, 10 Thi med hjertet tror man til retfærdighed, og med munden bekender man til frelse. 10 For med hjertet tror en til rettferdighet, og med munnen bekjenner en til frelse.
11 for Skriften siger: »Ingen, som tror på ham, skal blive til skamme.« 11 Skriften siger jo: »Enhver, som tror på ham, skal ikke blive til skamme.« 11 Skriften sier jo: Hver den som tror på Ham, skal ikke bli gjort til skamme.
12 Der er ingen forskel på j der og grækere; alle har den samme Herre, rig nok for alle, som påkalder ham, 12 Thi der er ingen forskel på jøde og græker; de har jo alle den samme Herre, rig nok for alle dem, der påkalder ham. 12 For det er ingen forskjell på jøde og greker, for Han er den samme Herre over alle, Han er rik nok for alle som kaller på Ham.
13 for »enhver, som påkalder Herrens navn, skal frelses.« 13 »Thi enhver, der påkalder Herrens navn, skal frelses.« 13 For hver den som påkaller Herrens navn, skal bli frelst.
14 Men hvordan skal de påkalde ham, som de ikke er kommet til tro på? Hvordan skal de tro på ham, som de ikke har hørt om? Hvordan is skal de høre, uden at nogen prædiker? 14 Hvorledes skulle de nu kunne påkalde ham, som de ikke er kommet til tro på? og hvorledes skulle de kunne tro på ham, som de ikke har hørt om? og hvorledes skulle de kunne høre, uden at der er nogen, som prædiker? 14 Hvordan kan de da påkalle Ham som de ikke er kommet til tro på? Og hvordan kan de tro på Ham som de ikke har hørt om? Og hvordan kan de høre uten at det er noen som forkynner?
15 Og hvordan skal nogen prædike uden at være udsendt? - som der står skrev et: »Hvor herligt lyder fodtrinene af dem, der bringer godt budskab!«15 og hvorledes skulle nogen kunne prædike, hvis ingen sendes ud? som der står skrevet: »Hvor liflige er fodtrin af dem, som bringer glædesbud.« 15 Og hvordan kan de forkynne hvis de ikke blir utsendt? Som det står skrevet: Hvor deres føtter er vakre som forkynner fredens evangelium, som forkynner evangeliet om de gode nyheter!
16 »Dog var det ikke alle, der adlød budskabet; for Esajas siger: Herre, hvem troede på det, de hørte ,- af os?«16 Dog var det ikke alle, der adlød evangeliet; Esajas siger jo: »Herre! hvem troede det, han hørte af os?« 16 Men ikke alle var lydige mot evangeliet. For Jesaja sier: "Herre, hvem trodde det budskapet han hørte av oss?"
17 Troen kommer altså af det, der høres, og det, der høres, kommer i kraft af Kristi ord. 17 Så kommer da troen af det, som høres, og det, som høres, kommer i kraft af Kristi ord. 17 Så kommer da troen av det en hører og det en hører kommer ved Guds ord.
18 Men, spørger jeg,, har de da ikke hørt? Jovist: Deres røst er nået ud over hele jorden, deres ord til verdens ende. 18 Men, spørger jeg: Har de da ikke hørt? Jo, de har; »deres røst er nået ud over den hele jord, deres tale til jorderigs ende.« 18 Men jeg sier: Har de ikke hørt? Jo, sannelig: Deres røst har gått ut til hele jorden og deres ord til verdens ender.
19 Men har Israel da ikke forstået? spørger jeg. Allerede Moses siger: Jeg vil ægge jeres vrede mod noget, der ikke er et folk, vække jeres trods mod et uforstandigt folk. 19 Men, spørger jeg: Har Israel ikke forstået? Først siger Moses: »Jeg vil vække jeres skinsyge mod et folk, der ikke er et folk, tirre jer mod et tåbeligt folk.« 19 Men jeg sier: Forstod ikke Israel dette? Først sier Moses: "Jeg vil gjøre dere nidkjære ved dem som ikke er et folkeslag. Jeg vil egge dere til vrede ved et uforstandig folkeslag."
20 Og Esajas går så lidt, at han siger: Jeg var at finde for dem, der ikke søgte mig, jeg viste mig for dem, der ikke spurgte efter mig. 20 Og Esajas går så vidt, at han siger: »Jeg blev fundet af dem, som ej søgte mig. Jeg gav mig til kende for dem, som ej spurgte efter mig.« 20 Men Jesaja er meget frimodig og sier: "Jeg ble funnet av dem som ikke søkte Meg. Jeg ble åpenbart for dem som ikke spurte etter Meg."
21 Men om Israel siger han: Dagen lang rakte jeg hænderne ud imod et ulydigt og genstridigt folk. 21 Men om Israel siger han: »Dagen lang rakte jeg hænderne ud mod et ulydigt og genstridigt folk.«21 Men til Israel sier han: "Hele dagen lang har Jeg rakt ut Mine hender til et ulydig folk som tar til motmæle."
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel