Romerbrevet 15 |
1992 | 1948 | Guds Ord |
1 Vi, som er stærke, skylder at bære de svages svagheder og ikke tænke på os selv. | 1 Men vi, som er stærke, er skyldige at bære de svages skrøbeligheder og ikke gøre, hvad der er os selv til behag. | 1 Vi som er sterke, skylder å bære de svakes skrøpligheter og ikke være til behag for oss selv. |
2 Vi skal hver især tænke på vor næstes gavn og opbyggelse. | 2 Enhver af os skal gøre, hvad der behager hans næste og er til gavn og opbyggelse. | 2 Hver av oss skal være til behag for nesten, til hans beste, for det fører til oppbyggelse. |
3 For heller ikke Kristus tænkte på sig selv, men som der står skrevet: »Mig har spotten ramt fra dem, der spotter dig.« | 3 Thi Kristus gjorde heller ikke, hvad der var ham selv til behag; men som der står skrevet: »Spotten fra dem, der spotter dig, er faldet på mig.« | 3 For heller ikke Kristus behaget Seg Selv. Men som det står skrevet: Spotten fra dem som spottet Deg, falt på Meg. |
4 Alt, hvad der tidligere er skrevet, er jo skrevet, for at vi skal lære af det, så vi med udholdenhed og med den trøst, som Skrifterne giver os, kan fastholde håbet. | 4 Alt, hvad der forhen er skrevet, er jo skrevet, for at vi kan lære deraf, så vi ved udholdenhed og ved den trøst, skrifterne giver, kan bevare vort håb. | 4 For alt det som før ble skrevet, ble skrevet til vår lærdom, for at vi skal ha håp ved den tålmodighet og trøst som Skriftene gir. |
5 Udholdenhedens og trøstens Gud give jer ét og samme sind, sådan som Kristus Jesus vil det, | 5 Og udholdenhedens og trøstens Gud give jer at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det, | 5 Må så tålmodighetens og trøstens Gud gi dere å ha det samme sinnelag innbyrdes, i samsvar med det som er i Kristus Jesus, |
6 så I enigt med én mund lovpriser Gud, vor Herre Jesu Kristi fader! | 6 så I enigt og med én mund kan prise Gud, vor Herres Jesu Kristi Fader. | 6 så dere med ett og samme sinnelag og med én munn også kan ære Gud og vår Herre Jesu Kristi Far. |
7 Tag derfor imod hinanden, ligesom Kristus har taget imod jer til Guds ære. | 7 Tag jer derfor af hverandre, ligesom også Kristus har taget sig af os, til Guds ære. | 7 Ta derfor imot hverandre, slik Kristus også tok imot oss, til Guds ære. |
8 Hvad jeg siger, er, at Kristus er blevet tjener for de omskårne for at vise, at Gud har talt sandt, og for at stadfæste løfterne til fædrene, | 8 Hvad jeg mener, er dette: for de omskårne er Kristus blevet tjener for Guds sanddruheds skyld, for at stadfæste forjættelserne til fædrene, | 8 For jeg sier at Jesus Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sannhets skyld, slik at de løftene som ble gitt til fedrene, kunne bli stadfestet, |
9 men hedningerne skal lovprise Gud for hans barmhjertighed som der står skrevet: Derfor vil jeg prise dig blandt folkene, jeg vil lovsynge dit navn. Igen hedder det: Glæd jer, I folkeslag, sammen med hans folk! | 9 men hedningerne skal prise Gud for hans barmhjertigheds skyld, som der står skrevet: »Derfor vil jeg prise dig blandt hedninger og lovsynge dit navn.« | 9 og slik at hedningene kunne ære Gud for Hans miskunn, slik det står skrevet: Derfor vil jeg bekjenne Deg blant hedningene og lovsynge Ditt navn. |
10 men hedningerne skal lovprise Gud for hans barmhjertighed som der står skrevet: Derfor vil jeg prise dig blandt folkene, jeg vil lovsynge dit navn. Igen hedder det: Glæd jer, I folkeslag, sammen med hans folk! | 10 15,10. Og et andet sted står der: »Fryd jer, I hedninger, med hans folk!« | 10 Og det står også: Gled dere, hedninger, sammen med Hans folk! |
11 Og igen: Lovpris Herren, alle folkeslag! Lovsyng ham, alle folk! | 11 Og videre: »Lovsyng Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk.« | 11 Det står også: Lov Herren, alle dere hedninger! Pris Ham, alle dere folk! |
12 Og igen siger Esajas: Isajs rodskud skal komme, han, som rejser sig for at herske over folkeslagene; på ham skal folkene håbe. | 12 Og videre siger Esajas: »Komme skal Isajs rodskud, og han, der rejser sig for at herske over hedninger, på ham skal hedninger håbe.« | 12 Og Jesaja sier også: "Isais rotskudd skal komme, og Han som skal stå fram for å herske over hedningene. På Ham skal hedningene håpe." |
13 Håbets Gud fylde jer med al glæde og fred i troen, så at I bliver rige i håbet ved Helligåndens kraft! | 13 Og håbets Gud fylde jer med al glæde og fred i troen, så I må blive rige i håbet ved Helligåndens kraft! | 13 Men håpets Gud skal fylle dere med all glede og fred i troen, så dere kan ha overflod av håp ved Den Hellige Ånds kraft. |
14 Mine brødre, jeg tvivler ikke på, at I er fulde af godhed og fornøden indsigt, så I også kan vejlede hinanden. | 14 Men hvad jer angår, mine brødre! er jeg selv overbevist om, at I er fulde af godhed, fyldte med al indsigt, i stand til også at formane hverandre. | 14 Jeg har selv den tillit til dere, mine brødre, at dere også er fulle av godhet, fylt med all kunnskap, i stand til også å formane hverandre. |
15 Alligevel har jeg, til dels ret dristigt, skrevet til jer for at påminde jer i kraft af den nåde, som Gud har givet mig: | 15 Dog har jeg skrevet til dels ret dristigt til jer for at påminde jer i kraft af den nåde, Gud har givet mig | 15 Likevel, brødre, om noe har jeg skrevet mer frimodig til dere, for å påminne dere, på grunn av den nåde som er gitt meg av Gud, |
16 at være Kristi Jesu tjener blandt folkeslagene, præst for Guds evangelium, så at folkeslagene kan blive et kærkomment offer, helliget ved Helligånden. | 16 til iblandt hedningerne at være en Kristi Jesu offertjener og gøre præstetjeneste for Guds evangelium, for at hedningerne må blive et gudvelbehageligt offer, helliget ved Helligånden. | 16 at jeg skulle være en Jesu Kristi tjener overfor hedningefolkene og gjøre prestetjeneste for Guds evangelium, for at hedningefolkene kan være et offer, velbehagelig og helliget ved Den Hellige Ånd. |
17 Derfor kan jeg have min stolthed i Kristus Jesus over for Gud. | 17 Det er altså i Kristus Jesus, jeg kan prise mig lykkelig over min tjeneste for Gud | 17 Derfor har jeg grunn til å rose meg i Kristus Jesus i det som har med tjenesten for Gud å gjøre. |
18 For jeg vil ikke driste mig til at tale om andet end det, som Kristus har gjort gennem mig for at føre folkeslagene til lydighed, i ord og gerning, | 18 Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om andet end det, Kristus gennem mig har virket for at bringe hedningerne til lydighed, ved ord og gerning | 18 For jeg våger ikke å snakke om noe annet enn det som Kristus har virket ved meg i ord og i gjerning, for å føre hedningene til lydighet, |
19 ved kraften i tegn og undere, ved Guds ånds kraft. Så har jeg da fuldført forkyndelsen af evangeliet om Kristus fra Jerusalem og vejen rundt helt til Illyrien. | 19 ved kraften i tegn og undere, ved Åndens kraft, så at jeg fra Jerusalem og rundt omkring lige til Illyrien har fuldført forkyndelsen af evangeliet om Kristus; | 19 i kraftige tegn og under, i Guds Ånds kraft, slik at jeg fra Jerusalem og rundt om like til Illyria fullt ut har forkynt Kristi evangelium. |
20 Blot har jeg sat en ære i kun at forkynde evangeliet dér, hvor Kristi navn ikke tidligere har lydt, for ikke at bygge, hvor andre har lagt grunden, | 20 dog således, at jeg sætter en ære i ikke at forkynde evangeliet dér, hvor Kristi navn allerede har lydt, for at jeg ikke skal bygge på en andens grundvold, | 20 Slik har jeg gjort det til min ære å forkynne evangeliet der hvor Kristi navn ikke før var nevnt, så jeg ikke skulle bygge på en grunnvoll som en annen hadde lagt, |
21 men ? som der står skrevet ? de, som ikke har fået fortalt om ham, skal se, og de, som ikke har hørt, skal indse. | 21 men som der står skrevet: »De, for hvem han ikke var forkyndt, skal se ham, og de, som intet har hørt, skal forstå.« | 21 men som det står skrevet: De som Han ikke var blitt forkynt for, de skal se. Og de som ikke har hørt, skal forstå. |
22 Det er også grunden til, at jeg gang på gang er blevet forhindret i at komme til jer; | 22 Derfor er jeg også gang på gang blevet forhindret i at komme til jer. | 22 Av denne grunn har jeg gang på gang blitt hindret fra å komme til dere. |
23 men nu, da jeg ikke længere har noget virkefelt under disse himmelstrøg og i flere år har længtes efter at besøge jer, vil jeg gøre det, | 23 Men nu, da der ikke mere er brug for mig i disse egne, og jeg i adskillige år har længtes efter at komme til jer, | 23 Men nå, når jeg ikke lenger har noe sted å tjene i disse områdene, og da jeg i alle disse årene har hatt en sterk trang etter å komme til dere, |
24 når jeg rejser til Spanien. Jeg håber nemlig at få jer at se på gennemrejse og blive hjulpet videre derhen af jer, når jeg først i nogen måde har fået stillet min længsel efter jer. | 24 vil jeg gøre det når jeg rejser til Spanien; jeg håber nemlig at se jer på gennemrejsen og af jer blive hjulpet videre derhen, når jeg først i nogen måde har fået min længsel efter jer stillet. | 24 vil jeg komme til dere hvis jeg reiser til Spania. For jeg håper å se dere på reisen min og å bli hjulpet av dere på veien dit, om jeg da først kan få glede meg i felleskap med dere en stund. |
25 Men nu rejser jeg til Jerusalem med hjælp til de hellige. | 25 Men nu rejser jeg til Jerusalem med hjælp til de hellige. | 25 Men nå drar jeg til Jerusalem for å tjene de hellige. |
26 Makedonien og Akaja har nemlig besluttet, at de vil samle ind til en fællesgave til de fattige blandt de hellige i Jerusalem. | 26 Thi Makedonien og Akaja har gerne villet samle en fællesgave til de fattige blandt de hellige i Jerusalem. | 26 For de fra Makedonia og Akaia hadde et stort ønske om å få gi en gave til de fattige blant de hellige som er i Jerusalem. |
27 De har besluttet det, og de står også i gæld til dem; for når de som hedninger har fået del i deres åndelige goder, skylder de også at hjælpe dem med materielle goder. | 27 De har nemlig gerne villet det og står også i gæld til dem. Thi når hedningerne har fået del i de andres åndelige goder, så skylder de også at tjene dem med de timelige. | 27 Ja, dette ville de svært gjerne gjøre, og de står også i gjeld til dem. For dersom hedningefolkene har fått del i deres åndelige goder, da er det også deres plikt å tjene dem med de materielle goder. |
28 Når jeg så har fuldført det og sikret dem denne høst, vil jeg rejse til Spanien og besøge jer på vejen. | 28 Når jeg nu er blevet færdig med dette og har bragt dem denne frugt i god behold, vil jeg derfra rejse om ad jer til Spanien. | 28 Når jeg har fullført dette og har fått overgitt dem denne frukten, vil jeg ta veien om dere til Spania. |
29 Og jeg ved, at når jeg kommer, vil jeg komme med Kristi velsignelse i hele dens fylde. | 29 Og jeg ved, at når jeg kommer til jer, kommer jeg med Kristi velsignelse i hele dens fylde. | 29 Men jeg vet at når jeg kommer til dere, skal jeg komme i fylden av velsignelse fra Kristi evangelium. |
30 Jeg formaner jer, brødre, ved vor Herre Jesus Kristus og ved Åndens kærlighed, til at kæmpe sammen med mig i jeres bønner for mig til Gud, | 30 Og jeg formaner jer, brødre! ved vor Herre Jesus Kristus og ved Åndens kærlighed til at stride sammen med mig i jeres bønner for mig til Gud, | 30 Nå formaner jeg dere, brødre, ved Herren Jesus Kristus og ved Åndens kjærlighet, at dere kjemper sammen med meg i bønn til Gud for meg, |
31 for at jeg kan reddes fra dem i Judæa, der vægrer sig ved at tro, og for at den hjælp, jeg har med til Jerusalem, kan blive vel modtaget af de hellige. | 31 for at jeg må slippe vel fra de genstridige i Judæa, og for at den hjælp, jeg bringer med til Jerusalem, må være de hellige kærkommen, | 31 så jeg kan bli fridd ut fra dem i Judea som ikke tror, og at min tjeneste til Jerusalem kan være velkommen blant de hellige, |
32 Så kan jeg, om Gud vil, komme til jer med glæde og finde ro hos jer. | 32 så jeg efter Guds vilje kan komme til jer med glæde og blive vederkvæget sammen med jer. | 32 slik at jeg, ved Guds vilje, kan komme til dere med glede, og at jeg kan bli fornyet sammen med dere. |
33 Fredens Gud være med jer alle! Amen. | 33 Fredens Gud være med eder alle! Amen«. | 33 Må nå fredens Gud være med dere alle! Amen. |