Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ruts bog 2

1992

1931

Guds Ord

1 No'omi havde en slægtning på sin mands side, en velstående mand af Elimeleks slægt; han hed Boaz. 1 No'omi havde en slægtning på sin mands side, en formuende mand af Elimeleks slægt ved navn Boaz. 1 No'omis mann hadde en slektning, en mann med stor rikdom. Han hørte til Elimeleks ætt. Navnet hans var Boas.
2 Moabitten Ruth sagde nu til No'omi: "Jeg vil gå ud på marken og samle aks efter den, som vil vise mig velvilje." Hun svarede: "Gå blot, min datter!" 2 En dag sagde moabiterinden Rut til No'omi: »Jeg vil gå ud i marken og sanke aks efter den, for hvis øjne jeg finder nåde.« Hun svarede hende: »Ja, gør det, min datter!« 2 Så sa moabittkvinnen Rut til No'omi: "Jeg ber deg, la meg gå ut på åkeren og plukke kornaks etter en som ser på meg med velvilje." Hun sa til henne: "Gå, min datter!"
3 Så gik hun ud på en mark og samlede aks efter høstfolkene. Nu traf det sig, at den mark tilhørte Boaz, der var af Elimeleks slægt. 3 så gik hun hen og sankede aks på marken efter høstfolkene; og det traf sig, at marken tilhørte Boaz, som var af Elimeleks slægt. 3 Så gikk hun derfra, og kom ut og sanket aks på åkeren etter høstarbeiderne. Da traff det seg slik at hun kom til den delen av åkeren som tilhørte Boas, som var av Elimeleks ætt.
4 Boaz, der netop var kommet fraBetlehem, sagde til høstfolkene: "Herren være med jer!" og de svarede: "Herren velsigne dig!" 4 Boaz kom just gående fra Betlehem; hansagde da til høstfolkene: »Herren være med eder!« Og de svarede: »Herren velsigne dig!« 4 Og se, Boas kom fra Betlehem, og han sa til høstarbeiderne: "Herren være med dere!" Og de svarte ham: "Herren velsigne deg!"
5 Så spurgte Boaz den karl, som havde opsyn med høstfolkene: "Hvor hører den pige hjemme?" 5 Derpå sagde Boaz til den karl, som havde opsyn med høstfolkene: »Hvor hører denne unge kvinde hjemme?« 5 Så sa Boas til tjeneren som hadde tilsynet med høstarbeiderne: "Hvem tilhører denne unge kvinnen?"
6 Karlen, som havde opsyn med høstfolkene, svarede: "Det er den moabitiske pige, der kom tilbage fra Moabs land sammen med No'omi. 6 Karlen, som havde opsyn med høstfolkene, svarede: »Det er en moabitisk pige; det er hende, som fulgte med No'omi tilbage fra Moab; 6 Tjeneren som hadde tilsynet med høstarbeiderne, svarte og sa: "Det er den unge moabittkvinnen som kom tilbake sammen med No'omi fra landet Moab.
7 Hun spurgte, om hun måtte samle aks mellem negene efter høstfolkene. Hun gik i gang og er blevet ved fra i morges lige til nu; hun var kun hjemme et kort stykke tid." 7 hun sagde: Lad mig få lov at sanke og samle aks blandt negene efter høstfolkene! Så kom hun og har holdt ud lige fra i morges tidlig til nu uden at unde sig et øjebliks hvile.« 7 Hun sa: Jeg ber deg, la meg få gå mellom kornbåndene og plukke opp og samle aks etter høstarbeiderne. Hun kom, og hun har holdt på fra i morges og helt til nå. Hun har bare hvilt i huset en liten stund."
8 Så sagde Boaz til Ruth: "Hør her, min pige, du skal ikke gå hen og samle på nogen anden mark; gå ikke herfra, men hold dig til mine piger. 8 Da sagde Boaz til Rut: »Hør, min datter! Du skal ikke gå hen og sanke aks på nogen anden mark! Nej, gå ikke herfra, men hold dig til mine piger her; 8 Da sa Boas til Rut: "Du vil vel høre på meg, min datter, vil du ikke? Gå ikke bort og plukk aks på en annen åker! Gå heller ikke herfra, men hold deg i følge med pikene mine!
9 Hold øje med, hvor på marken de høster, og følg efter dem. Jeg skal nok give karlene besked om, at de skal lade dig være i fred. Og når du bliver tørstig, kan du bare gå hen til karrene og drikke det, karlene øser op." 9 hold øje med, hvor de høster på marken, og gå bag efter. Jeg har pålagt karlene, at de ikke må fortrædige dig; og bliver du tørstig, kan du gå hen til karrene og drikke af det, karlene øser op!« 9 Hold øynene dine rettet på den åkeren de høster, og følg etter dem! Har ikke jeg befalt de unge mennene at de ikke skal røre deg? Og når du er tørst, skal du gå bort til krukkene og drikke av det de unge mennene har øst opp."
10 Da kastede hun sig til jorden og sagde til ham: "Hvordan har jeg dog vundet din velvilje, så du kendes ved mig, skønt jeg er fremmed?" 10 Da faldt hun på sit ansigt, bøjede sig til jorden og sagde til ham: »Hvorledes har jeg fundet nåde for dine øjne, så du viser mig velvilje, skønt jeg er fremmed?« 10 Da falt hun på sitt ansikt, bøyde seg til jorden og sa til ham: "Hvorfor har jeg funnet velvilje for dine øyne, slik at du tar deg av meg, enda jeg er en utlending?"
11 Boaz svarede hende: "Jeg har hørt om alt det, du har gjort for din svigermor efter din mands død, at du forlod din far og mor og dit fædreland og rejste til et folk, du ikke kendte i forvejen. 11 Boaz svarede hende: »Man har fortalt mig alt, hvad du har været for din svigermoder efter din mands død, hvorledes du forlod din fader og din moder og dit fædreland for at drage til et folk, du ikke tidligere kendte; 11 Boas svarte og sa til henne: "Jeg har blitt fyldig fortalt om alt det du har gjort for din svigermor etter at din mann døde, og hvordan du forlot din far og din mor og ditt fedreland, og kom til et folk du ikke kjente fra før.
12 Måtte Herren gengælde dig, hvad du har gjort! Måtte du få den fulde løn af Herren, Israels Gud, nu da du har søgt ly under hans vinger!" 12 Herren gengælde dig, hvad du har gjort, og din løn blive rigelig fra Herren, Israels Gud, under hvis vinger du kom og søgte ly!« 12 Herren skal lønne deg for ditt arbeid, og må du lønnes med fullt vederlag av Herren, Israels Gud. Det er under Hans vinger du har kommet for å søke tilflukt."
13 Så sagde hun: "Måtte jeg bevare din velvilje, herre! Du har trøstet mig og talt venligt til din trælkvinde, skønt jeg ikke engang er som en af dine trælkvinder." 13 Hun sagde: »Så har jeg da fundet nåde for dine øjne, herre, siden du har trøstet mig og talt venligt til din trælkvinde, skønt jeg ikke er så meget som en af dine trælkvinder!«13 Da sa hun: "La meg finne velvilje for dine øyne, min herre! For du har trøstet meg og talt vennlig til din tjenestepike, selv om jeg ikke er en av tjenestepikene dine."
14 Ved spisetid sagde Boaz til hende: "Kom herhen og få et stykke brød, og dyp det i vineddiken." Så satte hun sig hos høstfolkene, og han rakte hende noget ristet korn. Hun spiste sig mæt og kunne endda levne. 14 Ved spisetid sagde Boaz til hende: »Kom herhen og spis med og dyp din bid i eddiken!« Så satte hun sig hos høstfolkene, og han rakte hende så meget ristet korn, at hun kunne spise sig mæt og endda levne. 14 Da tiden for måltidet var kommet, sa Boas til henne: "Kom hit og spis av brødet, og dypp brødbiten din i vineddiken!" Så satte hun seg ved siden av høstarbeiderne, og han sendte bort tørket korn til henne. Hun spiste seg mett og hadde noe til overs.
15 Da hun rejste sig for at samle aks, gav Boaz sine karle den besked: "Hun må også samle aks mellem negene; I må ikke forulempe hende! 15 Da hun rejste sig for at sanke aks, bød Boaz sine karle: »Lad hende også sanke mellem negene og fornærm hende ikke; 15 Da hun stod opp for å samle aks, bød Boas de unge mennene sine og sa: "Dere skal også la henne samle aks mellom kornbåndene, og dere skal ikke vanære henne.
16 I kan også trække aks ud af knipperne til hende og lade dem ligge, så hun kan samle dem; lad være med at true ad hende!" 16 I kan også trække nogle aks ud af knipperne til hende og lade dem ligge, så hun kan sanke dem op, og I må ikke skænde på hende!« 16 La det også falle noe ut fra nekene, så hun kan få det. La det bare ligge, så hun kan samle det opp, og skjenn ikke på henne!"
17 Så samlede hun aks på marken, til det blev aften, og da hun havde tærsket det, hun havde samlet, var der omtrent en efa byg. 17 Så sankede hun aks på marken lige til aften; og da hun tærskede, hvad hun havde sanket, var det omtrent en efa byg.17 Så samlet hun aks på åkeren helt til om kvelden. Hun banket ut det hun hadde samlet, og det var omkring en efa bygg.
18 Hun bar det ind til byen, og hendes svigermor så, hvad hun havde sam let. Derpå tog hun det frem, hun havde levnet, da hun havde spist sig mæt, og gav det tilNo'omi. 18 Derpå tog hun det og gik til byen, og hendes svigermoder så, hvad hun havde sanket; og Rut tog og gav hende, hvad hun havde levnet efter at have spist sig mæt. 18 Så tok hun det og gikk inn i byen, og hennes svigermor fikk se hva hun hadde samlet. Hun tok da fram og gav henne det hun hadde til overs etter at hun selv var blitt mett.
19 Svigermoderen spurgte hende: "Hvor har du samlet aks i dag, hvor har du arbejdet? Velsignet være han, som ville kendes ved dig!" Så fortalte hun sin svigermor, hvem hun havde arbejdet hos: "Den mand, jeg har arbejdet hos i dag, hedder Boaz." 19 Da sagde hendes svigermoder til hende: »Hvor har du sanket aks i dag, hvor har du været? Velsignet være han, der viste dig velvilje!« Så fortalte hun sin svigermoder, hvem hun havde været hos, og sagde: »Den mand, jeg var hos i dag, hedder Boaz!« 19 Hennes svigermor sa til henne: "Hvor har du plukket aks i dag? Og hvor har du arbeidet? Velsignet være den som tok seg av deg." Så fortalte hun sin svigermor hvem hun hadde arbeidet hos, og sa: "Mannen jeg arbeidet hos i dag, heter Boas."
20 Da sagde No'omi til sin svigerdatter: "Herren velsigne ham, Herren som ikke svigter sin troskab mod de levende og de døde!" Og No'omi sagde til hende: "Den mand er i slægt med os, han er en af vores løsere." 20 Da sagde No'omi til sin sønnekone: »Herren, som ikke har unddraget de levende og døde sin miskundhed, velsigne ham!« Og No'omi sagde fremdeles til hende: »Den mand er en nær slægtning af os; han er en af vore løsere.« 20 Da sa No'omi til sin svigerdatter: "Velsignet være han av Herren, Han som ikke har holdt Sin miskunnhet tilbake verken fra de levende eller de døde!" No'omi sa til henne: "Denne mannen er en slektning av oss, en av våre utløsere."
21 Moabitten Ruth sagde: "Han sagde oven i købet til mig: Du skal holde dig til mine karle, til de er helt færdige med at høste for mig." 21 Moabiterinden Rut sagde: »Han sagde også til mig: hold dig kun til mine folk, indtil de er helt færdige med min høst!« 21 Moabittkvinnen Rut sa: "Han sa også til meg: Du skal holde deg i følge med de unge mennene mine til de er ferdige med hele innhøstingen min."
22 Og No'omi sagde til sin svigerdatter Ruth: "Det er godt, min datter. Når du går sammen med hans piger, bliver du ikke forulempet på en anden mark." 22 Da sagde No'omi til sin sønnekone: »Du gør ret, min datter. i at følge med hans piger, at man ikke skal volde dig men på en anden mark!« 22 Og No'omi sa til sin svigerdatter Rut: "Det er godt, min datter, at du går ut med de unge kvinnene hans, og at folk ikke møter deg på noen annen åker."
23 Så holdt hun sig til Boaz' piger og samlede aks, til byghøsten og hvedehøsten var ovre; og hun blev boende hos sin svigermor. 23 Så holdt hun sig til Boazs piger og sankede aks der, indtil byghøsten og hvedehøsten var til ende; og hun blev boende hos sin svigermoder.23 Så holdt hun seg i følge med pikene til Boas. Hun plukket aks til bygghøsten og hvetehøsten var over. Men hun bodde sammen med sin svigermor.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel