Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ruts bog 3

1992

1931

Guds Ord

1 Hendes svigermor No'omi sagde til hende: "Min datter, skal jeg ikke skaffe dig et hjem, så du kan få det godt? 1 Men hendes svigermoder No'omi sagde til hende: »Min datter, skal jeg ikke søge at skaffe dig et hjem, hvor du kan få det godt? 1 Så sa hennes svigermor No'omi til henne: "Min datter, skal ikke jeg søke trygghet for deg, så du kan få det godt?
2 Hør her: Boaz, hvis piger du var sammen med, er jo vores slægtning; han renser byg på tærskepladsen i aften. 2 nu vel! Boaz, hvis piger du var sammen med, er vor slægtning; se, han kaster i nat byg på tærskepladsen; 2 Hør nå, du var sammen med pikene til Boas. Er ikke han slektningen vår? I natt renser han bygg på treskeplassen.
3 Nu skal du vaske dig og salve dig. Tag så din kappe på og gå ned på tærskepladsen; men sørg for, at han ikke får øje på dig, før han er færdig med at spise og drikke. 3 tvæt dig nu og salv dig, tag dine klæder på og gå ned på tærskepladsen; men lad ikke manden mærke noget til dig, før han er færdig med at spise og drikke; 3 Derfor skal du vaske deg og salve deg. Ta på deg de beste klærne dine og gå ned til treskeplassen! Men gi deg ikke til kjenne for mannen før han er ferdig med å spise og drikke.
4 Når han lægger sig, skal du lægge mærke til, hvor han ligger. Så skal du gå derhen og klæde dig af og lægge dig ved hans fødder; så skal han nok fortælle dig, hvad du skal gøre." 4 når han da lægger sig, mærk dig så stedet, hvor han lægger sig, og gå hen og løft kappen op ved hans fødder og læg dig der, så skal han nok sige dig, hvad du skal gøre!« 4 Når han legger seg ned, skal det bli slik: Du skal merke deg stedet hvor han ligger, og du skal gå inn dit, blotte føttene hans og legge deg ned. Og han skal si deg hva du skal gjøre."
5 Hun svarede hende: "Jeg vil gøre alt, hvad du siger." 5 Hun svarede: »Jeg vil gøre alt. hvad du siger!«5 Og hun svarte henne: "Alt det du sier til meg, skal jeg gjøre."
6 Derpå gik hun ned på tærskepladsen og gjorde, ganske som hendes svigermor havde givet hende besked på. 6 Så gik hun ned på tærskepladsen og gjorde alt, hvad hendes svigermoder havde pålagt hende. 6 Så gikk hun ned til treskeplassen og gjorde etter alt det hennes svigermor hadde befalt henne.
7 Da Boaz havde spist og drukket og var veltilpas, gik han hen og lagde sig ved korndyngen. Derpå listede hun derhen, klædte sig afog lagde sig ved hans fødder. 7 Da Boaz havde spist og drukket og var vel tilpas, gik han hen og lagde sig ved korndyngen; så gik hun sagte hen og løftede kappen op ved hans fødder og lagde sig der. 7 Etter at Boas hadde spist og drukket og var fornøyd i sitt hjerte, gikk han for å legge seg ved enden av kornhaugen. Og hun kom stille inn, blottet føttene hans og la seg ned.
8 Men ved midnat vågnede han med et sæt; han følte sig for og opdagede, at der lå en kvinde ved hans fødder. 8 Ved midnatstide blev manden opskræmt og bøjede sig frem, og se, da lå der en kvinde ved hans fødder. 8 Det skjedde ved midnatt at mannen ble skremt opp, og han snudde seg. Og se, det lå en kvinne ved føttene hans.
9 "Hvem er du?" spurgte han, og hun svarede: "Jeg er Ruth, din trælkvinde. Bred din kappe over din trælkvinde, for du er løser." 9 Da sagde han: »Hvem er du?« Og hun svarede: »Jeg er Rut, din trælkvinde! Bred fligen af din kappe ud over din trælkvinde; thi du er løser!« 9 Og han sa: "Hvem er du?" Da svarte hun: "Jeg er Rut, din trellkvinne. Bre hjørnet av kappen din over din trellkvinne, for du er en utløser."
10 Han sagde: "Herren velsigne dig, min pige! Den trofasthed, du viser nu, er endnu større end den, du hidtil har vist. Du går ikke efter de unge mænd, hverken fattige eller rige. 10 da sagde han: »Herren velsigne dig,min datter! Den godhed, du nu sidst har udvist, overgår den, du før udviste, at du nu ikke er gået efter de unge mænd, hverken fattige eller rige!« 10 Da sa han: "Velsignet være du av Herren, min datter! For den siste godhet du har vist, er større enn den første, ved at du ikke går etter de unge menn, verken de fattige eller de rike.
11 Men du skal ikke være bange, min pige, jeg vil gøre alt, hvad du beder mig om. Alle i byporten ved, at du er en storartet kvinde. 11 Så frygt nu ikke, min datter! Alt, hvad du siger, vil jeg gøre imod dig; thi enhver i mit folks port ved, at du er en dygtig kvinde. 11 Og nå, min datter, skal du ikke frykte. Alt det du ber meg om, skal jeg gjøre for deg, for alt folket i byen min vet at du er en ærbar kvinne.
12 Og det er rigtigt, jeg er virkelig løser; men der er en anden, der står nærmere end jeg. 12 Det er rigtigt. at jeg er din løser, men der er en anden, som er nærmere end jeg. 12 Det er virkelig sant at jeg er en utløser. Men det er en utløser som er nærmere enn meg.
13 Bliv her i nat! Hvis han i morgen vil være løser for dig, så lad ham være det; men hvis han ikke vil, så vil jeg være det, så sandt Herren lever. Bliv nu liggende til i morgen!" 13 Bliv nu her i nat; og hvis han i morgen vil løse dig, godt, så lad ham gøre det; men er han uvillig til at løse dig, gør jeg det, så sandt Herren lever. Bliv kun liggende, til det bliver morgen!«13 Bli her i natt, og i morgen tidlig skal det bli slik: Om han vil løse deg ut, godt, da skal han løse deg ut. Men hvis han ikke ønsker å løse deg ut, da er det jeg som skal løse deg ut, så sant Herren lever. Legg deg bare ned til i morgen tidlig!"
14 Så blev hun liggende ved hans fødder, til det blev morgen; men hun stod op, før man var i stand til at skelne det ene menneske fra det andet, for han sagde, at det ikke måtte blive kendt, at hun var kommet hen på tærskepladsen. 14 Så blev hun liggende ved hans fødder til morgen; men hun stod op, før det ene menneske endnu kunne kende det andet, thi han tænkte: »Det må ikke rygtes, at en kvinde er kommet ud på tærskepladsen!« 14 Så lå hun ved føttene hans til neste morgen, men hun stod opp før noe menneske kunne kjenne noen annen igjen. Da sa han: "La det ikke bli kjent at kvinnen kom til treskeplassen."
15 Så sagde han: "Tag det slag, du har over dig, og hold det frem." Det gjorde hun, og han øste seks mål byg op i det og gav hende det på ryggen. Så gik han ind til byen. 15 Derpå sagde han: »Tag og hold det klæde frem, du har over dig!« Og da hun holdt det frem, afmålte han seks mål byg og lagde det på hende. Så gik hun ind i byen. 15 Han sa også: "Kom med kappen du har på deg og hold den fram!" Da hun holdt den fram, målte han opp seks efa bygg som han la på henne. Så gikk hun inn i byen.
16 Hun gik hjem til sin svigermor, som spurgte: "Er det dig, min datter?" Ruth fortalte hende så alt, hvad manden havde gjort for hende; 16 Da hun kom til sin svigermoder, sagde denne: »Hvorledes gik det, min datter?« Så fortalte hun hende alt, hvad manden havde gjort imod hende, 16 Da hun kom til sin svigermor, sa hun: "Er det deg, min datter?" Så fortalte hun henne alt det mannen hadde gjort for henne.
17 hun sagde: "Disse seks mål byg gav han mig, for han sagde: Du skal ikke komme tomhændet til din svigermor." 17 og sagde: »Disse seks mål byg gav han mig med de ord: du skal ikke komme tomhændet til din svigermoder!« 17 Og hun sa: "Han gav meg disse seks efa bygg. For han sa til meg: Du må ikke gå tomhendt til din svigermor."
18 Så sagde No'omi: "Bliv nu her, min datter, til du kender sagens udfald; for den mand under sig ingen ro, han skal nok få den sag afgjort i dag." 18 da sagde hun: »Hold dig nu rolig, min datter, indtil du får at vide, hvilket udfald sagen får; thi den mand under sig ikke ro, før han får sagen afgjort endnu i dag!«18 Da sa hun: "Hold deg i ro, min datter, til du vet hva som blir utfallet av saken. For den mannen vil ikke slå seg til ro i dag før han får avgjort denne saken."
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel