Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ruts bog 4

1992

1931

Guds Ord

1 Boaz var gået op til byporten og havde sat sig der. Så kom den løser forbi, som Boaz havde talt om. Boaz sagde til ham: "Kom du herhen og sæt dig!" og det gjorde han. 1 Boaz var imidlertid gået op til byporten og havde sat sig der. Og se, den løser, Boaz havde talt om, kom netop forbi. Da tiltalte han ham og sagde: »Kom og sæt dig her!« Da den anden kom og satte sig, 1 Boas gikk opp til porten og satte seg ned der. Og se, den utløseren som Boas hadde snakket om, kom forbi. Da sa Boas: "Kom hit, min venn, og sett deg ned her!" Så kom han bort og satte seg ned.
2 Derpå fik Boaz fat i ti af byens ældste og sagde: "Sæt jer her!" De satte sig, 2 fik han fat i ti af byens ældste og sagde: »Sæt eder her!« Og de satte sig der. 2 Han fikk tak i ti menn av de eldste i byen og sa: "Sett dere ned her!" Så satte de seg ned.
3 og så sagde han til løseren: "Den mark, som tilhørte vores slægtning Elimelek, vil No'omi sælge, nu da hun er vendt hjem fra Moabs land. 3 Da sagde han til løseren: »Den marklod, som tilhørte vor slægtning Elimelek, vil No'omi, der er kommet tilbage fra Moab, sælge. 3 Deretter sa han til utløseren: "No'omi, som har kommet tilbake fra landet Moab, solgte et stykke land som tilhørte vår bror Elimelek.
4 Jeg tænkte derfor, at jegville sige til dig, at du skal købe den nu i nærværelse af dem, der sidder her, og mit folks ældste. Hvis du vil indløse den, så gør det; men hvis du ikke vil indløse, skal du sige mig det; så jeg ved det. For der er ikke andre til at indløse end dig og derefter mig." 4 Derfor tænkte jeg, at jeg ville lade dig det vide og sige: køb den i overværelse af dem, der sidder her, og mit folks ældste! Vil du løse den, så gør det; men vil du ikke, så sig til, at jeg kan vide det; thi der er ingen anden til at løse end du og derefter jeg selv!« Han svarede: »Jeg vil løse den!« 4 Jeg tenkte jeg ville la deg høre dette og si: Kjøp det tilbake i nærvær av dem som sitter her og i nærvær av de eldste i mitt folk. Hvis du vil løse det ut, skal du løse det ut. Men hvis du ikke vil løse det ut, så si det til meg, så jeg kan få vite det. For det finnes ingen andre som kan løse det ut, enn du og deretter jeg selv." Han sa: "Jeg vil løse det ut."
5 Men Boaz sagde: "Den dag du køber marken af No'omi, da køber jeg den moabitiske enke Ruth, for at afdødes navn kan bevares ved hans ejendom." 5 Da sagde Boaz: »Men samtidig med at du køber marken af No'omi, køber du også moabiterinden Rut, den afdødes enke, for at rejse den afdødes navn over hans arvelod!« 5 Da sa Boas: "Den dagen du kjøper marken fra No'omis hånd, kjøper du den også fra moabittkvinnen Rut, den avdødes hustru, for å oppreise navnet til den døde ved arven hans."
6 Da svarede løseren: "Så kan jeg ikke indløse, for jeg vil ikke skade min ejendom. Du må indløse, hvad jeg skulle indløse, for jeg kan ikke gøre det." 6 Da svarede løseren: »Så kan jeg ikke blive løser, da jeg derved ville skade min egen arvelod. Løs du, hvad jeg skulle løse, thi jeg kan ikke!« 6 Den første utløseren sa: "Da kan jeg ikke løse den ut for meg selv, for da vil jeg ødelegge min egen arv. Du kan selv overta min rett til å løse ut, for jeg kan ikke løse den ut."
7 Ved indløsning og byttehandel var det før i tiden sådan i Israel, at den ene part tog sin sa-dal af og gav den til den anden for at bekræfte sagen; det gjaldt som bevidnelse i Israel.7 Nu havde man i gamle dage i Israel den skik til stadfæstelse af løsning og byttehandel, at man trak sin sko af og gav den anden part den; således blev en sag vidnefast i Israel. 7 Fra gammelt av hadde de en skikk i Israel for å stadfeste noe i forbindelse med utløsning og byttehandel, at den ene parten tok av seg sandalen sin og gav den til den andre. Dette gjaldt som stadfestelse i Israel.
8 Løseren sagde til Boaz: "Køb du den!" og så tog han sin sa-dal af.8 idet nu løseren sagde til Boaz: »Køb du den!« trak han derfor sin sko af. 8 Derfor sa utløseren til Boas: "Kjøp den selv!" Så tok han av seg sandalen.
9 Derpå sagde Boaz til de ældste og alle, der var til stede: "I er i dag vidner på, at jeg af No'omi køber alt, hvad der tilhørte Elimelek, og alt, hvad der tilhørte Kiljon og Maklon. 9 Da sagde Boaz til de ældste og alle dem, der var til stede: »I er i dag vidner på, at jeg køber alt, hvad der tilhørte Elimelek, og alt, hvad der tilhørte Kiljon og Malon, af No'omi; 9 Boas sa til de eldste og hele folket: "På denne dagen er dere vitner på at alt som tilhørte Elimelek, og alt som tilhørte Kiljon og Maklon, har jeg kjøpt fra No'omi.
10 Samtidig køber jeg moabitten Ruth, Maklons enke, til hustru, for at afdødes navn kan bevares ved hans ejendom, og afdødes navn ikke udslettes i hans slægt eller i hans bys port. Det er I vidner på i dag." 10 og tillige køber jeg mig moabiterinden Rut, Malons enke, til hustru for at rejse den afdødes navn over hans arvelod, at den afdødes navn ikke skal udslettes blandt hans brødre og fra hans hjemstavns port; I er vidner i dag!« 10 Videre har jeg løst ut moabittkvinnen Rut, Maklons enke, til å være min hustru, for å oppreise navnet til den døde ved arven hans, for at ikke den dødes navn skal bli utryddet blant hans brødre og fra hans plass i porten. I dag er dere vitner."
11 Alle tilstedeværende i porten og de ældste svarede: "Ja, vi er vidner! Herren give, at den kvinde, som går ind i dit hus, må blive som Rakel og Lea, de to der byggede Israels hus. Vis din kraft i Efrata, og bliv navnkundig i Betlehem! 11 Da sagde alle folkene, som var i byporten, og de ældste: »Vi er vidner! Herren lade den kvinde, der nu drager ind i dit hus, blive som Rakel og Lea, de to, der byggede Israels hus. Bliv mægtig i efrata, og dit navn vorde priset i Betlehem! 11 Da sa hele folket og de eldste som var i porten: "Vi er vitner. Den kvinnen som kommer til ditt hus, må Herren gjøre henne lik Rakel og Lea, de to som bygde Israels hus. Og må du vinne styrke i Efrata og rope ut et navn i Betlehem!
12 Måtte Herren give dig børn med denne kvinde, så dit hus bliver som Peres' hus, ham som Tamar fødte til Juda!" 12 Måtte dit hus blive som Perezs hus, ham, Tamar fødte Juda, ved de efterkommere, Herren giver dig af denne unge kvinde!«12 Må ditt hus bli som Peres' hus, han som Tamar fødte til Juda. Må det skje ved det avkommet Herren vil gi deg fra denne unge kvinnen."
13 Boaz indgik nu ægteskab med Ruth. Han gik ind til hende, og Herren lod hende blive gravid, og hun fødte en søn. 13 Så ægtede Boaz Rut, og hun blev hans hustru; og da han gik ind til hende, lod Herren hende blive frugtsommelig, og hun fødte en søn. 13 Så tok Boas Rut til seg, og hun ble hans hustru. Da han gikk inn til henne, lot Herren henne bli med barn, og hun fødte en sønn.
14 Da sagde kvinderne til No'omi: "Lovet være Herren, som ikke lader dig stå uden løser i dag. Han skal blive navnkundig i Israel! 14 Da sagde kvinderne til No'omi: »Lovet være Herren, som ikke lod dig uden løser i dag, og hans navn skal prises i Israel. 14 Da sa kvinnene til No'omi: "Lovet være Herren, som ikke har latt deg være uten en utløser på denne dag. Og må hans navn ropes ut i Israel!
15 Han skal holde dig i live og forsørge dig i din alderdom. Dinsvigerdatter, som har vist dig kærlighed, har født ham. Hun betyder mere for dig end syv sønner." 15 Han blive din trøster og forsørger i din alderdom; thi din sønnekone, som viste dig kærlighed, har født ham, hun, som er dig mere værd end syv sønner!« 15 Må han bli en sjelens trøster for deg og en forsørger i din alderdom. For din svigerdatter, som elsker deg og som er bedre for deg enn sju sønner, har født ham."
16 Så tog No'omi drengen i sin favn, og hun blev hans plejemor. 16 da tog No'omi barnet i sin favn, og hun blev dets fostermoder. 16 Så tok No'omi gutten og la ham i fanget sitt, og hun ble pleiemoren hans.
17 Nabokonerne gav ham navn og sagde: "No'omi har fået en søn!" De gav ham navnet Obed, og han blev far til Davids far Isaj. 17 Og naboerskerne gav ham navn, idet de sagde: »No'omi har fået en søn!« Og de kaldte ham Obed. Han blev fader til Davids fader isaj .17 Nabokvinnene gav ham også et navn og sa: "Det er født en sønn til No'omi." Og de kalte ham med navnet Obed. Han ble far til Isai, Davids far.
18 Dette er Peres' slægt: Peres fik sønnen Hesron, 18 Dette er Perezs slægtebog: Perez avlede Hezron, 18 Dette er ættetavlen til Peres: Peres fikk Hesron,
19 Hesron fik Ram, Ram fik Amminadab, 19 Hezron avlede Ram, Ram avlede Amminadab, 19 Hesron fikk Ram, og Ram fikk Amminadab,
20 Amminadab fik Nakshon, Nakshon fik Salma, 20 Amminadab avlede Nahasjon, Nahasjon avlede Salmon, 20 Amminadab fikk Naksjon, og Naksjon fikk Salmon,
21 Salma fik Boaz, Boaz fik Obed, 21 Salmon avlede Boaz, Boaz avlede Obed, 21 Salmon fikk Boas, og Boas fikk Obed,
22 Obed fik Isaj, og Isaj fik David. 22 Obed avlede Isaj, og Isaj avlede David. 22 Obed fikk Isai, og Isai fikk David.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel