Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 14

1992

1931

King James Version

1 På den tid blev Jeroboams søn Abija syg. 1 Ved den tid blev Jeroboams søn Abija syg. 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
2 Da sagde Jeroboam til sin hustru: "Skynd dig at forklæde dig, så ingen kan vide, at du er Jeroboams hustru, og gå så til Shilo. Der bor nemlig profeten Akija; det var ham, der tilsagde mig, at jeg skulle være konge over dette folk. 2 Da sagde Jeroboam til sin hustru: »Tag og forklæd dig, så man ikke kan kende, at du er Jeroboams hustru, og begiv dig til Silo, thi der bor profeten Ahija, som kundgjorde mig, at jeg skulle blive konge over dette folk; 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
3 Tag ti brød og nogle kager og en krukke honning med dig, og gå hen til ham. Han vil for tælle dig, hvordan det skal gå med drengen." 3 tag ti brød, noget bagværk og en krukke honning med og henvend dig til ham, så vil han sige dig, hvorledes det skal gå drengen!« 3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
4 Det gjorde Jeroboams hustru. Hun tog af sted til Shilo og kom til Akijas hus. Akija kunne ikke se, fordi han havde stær på grund af alderdom. 4 Jeroboams hustru gjorde nu således; hun begav sig til Silo og gik ind i Ahijas hus. Ahija kunne ikke se, da hans øjne var sløve af alderdom; 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
5 Men Herren havde sagt til Akija: "Jeroboams hustru er på vej for at søge råd hos dig om sin søn, fordi han er syg. Sådan ogsådan skal du sige til hende. Når hun kommer, har hun gjort sig ukendelig." 5 men Herren havde sagt til Ahija: »Se, Jeroboams hustru kommer til dig for at høre sig for hos dig angående sin søn, da han er syg; det og det skal du svare hende; men når hun kommer, er hun forklædt.« 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
6 Da Akija hørte lyden af hendes skridt i døren, sagde han: "Kom ind, Jeroboams hustru! Hvorfor har du gjort dig ukendelig, når det er til dig, jeg har fået et hårdt budskab? 6 Da nu Ahija hørte lyden af hendes trin, som hun gik ind ad døren, sagde han: »Kom kun ind, Jeroboams hustru! Hvorfor er du forklædt? Mig er det pålagt at bringe dig en tung tidende. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
7 Gå og sig til Jeroboam: Dette siger Herren, Israels Gud: Jeg ophøjede dig fra folket og gjorde dig til fyrste over mit folk Israel; 7 Gå hen og sig til Jeroboam: Så siger Herren, Israels Gud: Jeg ophøjede dig af folketsmidte og gjorde dig til fyrste over mit folk Israel 7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,
8 jeg rev kongedømmet fra Davids hus og gav det til dig. Men du har ikke været som min tjener David, som holdt mine befalinger og fulgte mig afhele sit hjerte, så han kun gjorde, hvad der var ret i mine øjne. 8 Og rev riget fra Davids hus og gav dig det; dog har du ikke været som min tjener David, der holdt mine bud og fulgte mig af hele sit hjerte og kun gjorde, hvad der er ret i mine øjne, 8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;
9 Du har handlet værre end alle, der var før dig; du gik hen og lavede dig andre guder og støbte gudebilleder, så du krænkede mig, og du vendte mig ryggen. 9 men du har handlet værre end alle dine forgængere; du gik hen og krænkede mig og gjorde dig andre guder og støbte billeder, men mig kastede du bag din ryg; 9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
10 Derfor vil jeg nu bringe ulykke over Jeroboams hus: Jeg udrydder alle mænd af Jeroboams slægt i Israel, rub og stub, og jeg vil muge ud efter Jeroboams hus, som man muger møg ud, til der ikke er mere. 10 se, derfor vil jeg bringe ulykke over Jeroboams hus og udrydde hvert mandligt væsen, hver og en af Jeroboams slægt i Israel, og jeg vil feje Jeroboams hus bort, som man fejer skarn bort, til der ikke er spor tilbage! 10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
11 Den af Jeroboams slægt, som dør i byen, skal hundene æde, og den, som dør på marken, skal himlens fugle æde. Herren har talt! 11 Den af Jeroboams slægt, som dør i byen, skal hundene æde, og den, som dør på marken, skal himmelens fugle æde, thi det er Herren, der har talet! 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it.
12 Gå nu hjem! Når du sætter din fod i byen, skal drengen dø! 12 Men gå nu hjem! Når din fod betræder byen, skal barnet dø; 12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
13 Hele Israel skal holde ligklage over ham og begrave ham, ja, han er den eneste af Jeroboams slægt, der skal komme i en grav, for hos ham alene i Jeroboams slægt har Herren, Israels Gud, fundet noget godt. 13 og hele Israel skal holde dødeklage over ham og jorde ham, thi han er den eneste af Jeroboams slægt, der skal komme i en grav; thi hos ham fandtes dog noget, der vandt Herren Israels Guds behag inden for Jeroboams slægt. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
14 Men Herren vil lade en konge fremstå over Israel, som skal udrydde Jeroboams hus nu i dag, ja fra nu af! 14 Men Herren vil oprejse sig en konge over Israel, der skal udrydde Jeroboams hus på den dag. 14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.
15 Og Herren skal slå Israel, så det svajer som et siv i vandet, og han vil rykke Israel op af denne gode jord, som han gav deres fædre, og han vil sprede dem på den anden side af Eufratfloden, fordi de lavede deres Ashera?pæle og krænkede Herren. 15 Men også siden vil Herren slå Israel, så at de svajer hid og did som sivet i vandet, og rykke Israel op fra dette herlige land, som han gav deres fædre, og sprede dem hinsides floden, fordi de har lavet sig Asjerastøtter og krænket Herren; 15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
16 Han vil prisgive Israel på grund af de synder, Jeroboam selv begik, og som han forledte Israel til." 16 og han vil give Israel til pris for de synders skyld, Jeroboam har begået og forledt Israel til.« 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.
17 Så begav Jeroboams hustru sig af sted og kom til Tirsa. Da hun trådte over husets tærskel, var drengen død. 17 Da gav Jeroboams hustru sig på vej og kom til tirza; og da hun betrådte husets tærskel, døde drengen; 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
18 Hele Israel begravede ham og holdt ligklage over ham efter det ord, Herren havde talt ved sin tjener, profeten Akija. 18 og man jordede ham, og hele Israel holdt dødeklage over ham efter det ord, Herren havde talet ved sin tjener, profeten Ahija. 18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.
19 Hvad der ellers er at fortælle om Jeroboam, hvordan han førte krig, og hvordan han regerede, står i Israels Kongers Krønike. 19 Hvad der ellers er at fortælle om Jeroboam, hvorledes han førte krig, og hvorledes han herskede står jo optegnet i Israels kongers krønike. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
20 Jeroboam regerede toogtyve år, så lagde han sig til hvile hos sine fædre, og hans søn Nadab blev konge efter ham. 20 Jeroboams regeringstid udgjorde to og tyve år. Så lagde han sig til hvile hos sine fædre, og hans søn Nadab blev konge i hans sted. 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
21 Salomos søn Rehabeam blev konge i Juda. Rehabeam var enogfyrre år, da han blev konge, og han regerede sytten år i Jerusalem, den by Herren havde udvalgt af alle Israels stammer til at sætte sit navn på. Hans mor hed Na'ama og var fra Ammon. 21 Rehabeam, Salomos søn, blev konge i Juda. Rehabeam var een og fyrretyve år gammel, da han blev konge, og han herskede sytten år i Jerusalem, den by, Herren havde udvalgt af alle Israels stammer for der at stedfæste sit navn. Hans moder var en ammonitisk kvinde ved navn Na'ama. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
22 Judæerne gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne, og med de synder, de begik, gjorde de ham mere vred, end deres fædre havde gjort. 22 Og Juda gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne, og med de synder, de begik, vakte de hans nidkærhed, mere end deres fædre havde gjort. 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
23 Også de byggede offerhøje og lavede stenstøtter og Ashera?pæle på alle høje bakker og under alle grønne træer; 23 Også de byggede sig offerhøje, stenstøtter og Asjerastøtter på alle høje steder og under alle grønne træer; 23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree.
24 der var endog mandlige helligskøger i landet. De fulgte alle de afskyelige skikke hos de folkeslag, som Herren havde drevet bort foran israelitterne. 24 ja, der var endog mandsskøger i landet. De øvede alle de vederstyggeligheder, som var begået af de folk, Herren havde drevet bort foran israeliterne.24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
25 I kong Rehabeams femte regeringsår drog egypterkongen Shishak op mod Jerusalem. 25 Men i kong Rrebabeams femte regeringsår drog ægypterkongen Sjisjak op imod Jerusalem 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:
26 Han tog skattene fra Herrens tempel og fra kongens palads, ja, han tog alt. Han tog alle guldskjoldene, som Salomo havde lavet, 26 Og tog skattene i Herrens hus og i kongens palads; alt tog han, også de guldskjolde, Salomo havde ladet lave. 26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
27 og kong Rehabeam lavede bronzeskjolde til erstatning for dem. Dem gav han i forvaring hos befalingsmændene over livvagten, som vogtede ind gangen til kongens palads. 27 Kong Rehabeam lod da i stedet lave kobberskjolde og gav dem i forvaring hos høvedsmændene for livvagten, der holdt vagt ved indgangen til kongens palads; 27 And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
28 Hver gang kongen gik ind i Herrens tempel, bar livvagten dem, og bagefter bragte de dem tilbage til livvagtens våbenkammer. 28 og hver gang kongen begav sig til Herrens hus, bentede livvagten dem, og bagefter bragte de dem tilbage til vagtstuen.28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
29 Hvad der ellers er at fortælle om Rehabeam, alt hvad han gjorde, står jo i Judas Kongers Krønike. 29 Hvad der ellers er at fortælle om Rehabeam, alt, hvad han gjorde, står jo optegnet i Judas kongers krønike. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
30 Der var hele tiden krig mellem Rehabeam og Jeroboam. 30 Rehabeam og Jeroboam lå i krig med hinanden hele tiden. 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.
31 Rehabeam lagde sig til hvile hos sine fædre og blev begravet hos sine fædre i Davidsbyen. Hans mor hed Na'ama og var fra Ammon. Hans søn Abija blev konge efter ham. 31 Så lagde Rehabeam sig til hvile hos sine fædre og blev jordet hos sine fædre i Davidsbyen. Hans moder var en ammonitisk kvinde ved navn Na'ama. Og hans søn Abija blev konge i hans sted. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel