Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 8

1992

1931

King James Version

1 Derpå sammenkaldte kong Salomo Israels ældste og alle stammehøvdingene, overhovederne for israelitternes fædrenehuse, hos sig i Jerusalem for at føre Herrens pagts ark op fra Davidsbyen, det samme som Zion; 1 Derpå kaldte Salomo Israels ældste og alle stammernes overhoveder, israeliternes fædrenehuses øverster, sammen hos sig i Jerusalem for at føre Herrens pagts ark opfra Davidsbyen, det er Zion. 1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
2 alle israelitiske mænd samledes hos kong Salomo ved festen i måneden etanim, den syvende måned; 2 Så samledes alle Israels mænd hos kong Salomo på højtiden i Etanim måned, det er den syvende måned. 2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.
3 alle Israels ældste kom. Præsterne løftede arken, 3 Og alle Israels ældste kom, og præsterne bar arken. 3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
4 og de førte Herrens ark op sammen med Åbenbaringsteltet og alle de hellige genstande, som var i teltet; det var præsterne og levitterne, der førte dem op. 4 Og de bragte Herrens ark op tillige med åbenbaringsteltet og alle de hellige ting, der var i teltet; præsterne og leviterne bragte dem op. 4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.
5 Foran arken gik kong Salomo og sammen med ham hele Israels menighed, som var mødt op hos ham; de ofrede så mange får og køer, at man ikke kunne tælle eller opregne dem. 5 Og kong Salomo tillige med hele Israels menighed, som havde givet møde hos ham foran arken, ofrede småkvæg og hornkvæg, så meget, at det ikke var til at tælle eller overse. 5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
6 Præsterne bragte Herrens pagts ark til dens plads i templets inderste rum, det Allerhelligste, under kerubernes vinger; 6 Så førte præsterne Herrens pagts ark ind på dens plads i templets inderhal, det allerhelligste, og stillede den under kerubernes vinger; 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.
7 for keruberne havde vingerne bredt ud over arkens plads, sådan at keruberne dækkede arken og dens bærestænger ovenfra. 7 thi keruberne udbredte deres vinger over pladsen, hvor arken stod, og således dannede keruberne et dække over arken og dens bærestænger. 7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
8 Bærestængerne var så lange, at deres ender kunne ses fra det Hellige foran det inderste rum, men de kunne ikke ses udefra. De er der den dag i dag. 8 Stængerne var så lange, at enderne af dem kunne ses fra det hellige foran inderhallen, men de kunne ikke ses længere ude; og de er der den dag i dag. 8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.
9 Der var intet andet i arken end de to stentavler, som Moses havde lagt i den ved Horeb, dengang Herren sluttede pagt med israelitterne, efter at de var draget ud af Egypten. 9 Der var ikke andet i arken end de to stentavler, Moses havde lagt ned i den på Horeb, tavlerne med den pagt, Herren havde sluttet med israeliterne, da de drog bort fra Ægypten. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
10 Da præsterne gik ud af helligdommen, fyldte skyen Herrens tempel; 10 Da præsterne derpå gik ud af helligdommen, fyldte skyen Herrens hus, 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
11 præsterne kunne ikke forrette tjenesten på grund af skyen, fordi Herrens herlighed fyldte Herrens tempel. 11 så at præsterne af skyen hindredes i at stå og udføre deres tjeneste; thi Herrens herlighed fyldte Herrens hus. 11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
12 Da sagde Salomo: Herren har sagt, at han vil bo i mørket. 12 Ved den lejlighed sang Salomo: Herren satte solen på himlen, men selv, har han sagt, vil han bo i mulmet. 12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
13 Nu har jeg bygget dig en bolig, et sted, hvor du kan bo for evigt. 13 Nu har jeg bygget dig et hus til bolig, et sted, du for evigt kan dvæle. Det står jo optegnet i sangenes bog. 13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
14 Kongen vendte sig om og velsignede hele Israels forsamling, mens hele Israels forsamling stod op. 14 Derpå vendte kongen sig om og velsignede hele Israels forsamling, der imens stod op; 14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
15 Han sagde: Lovet være Herren, Israels Gud, som nu har opfyldt, hvad han lovede min far David, da han sagde: 15 og han sagde: »Lovet være Herren, Israels Gud, hvis hånd har fuldført, hvad hans mund talede til min fader David, dengang han sagde: 15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
16 "Fra den dag jeg førte mit foLk Israel ud af Egypten, udvalgte jeg ingen by i nogen af Israels stammer, hvor der skulle bygges et hus, mit navn kunne være i; men jeg udvalgte David til at herske over mit folk Israel." 16 Fra den dag jeg førte mit folk Israel ud af Ægypten, har jeg ikke udvalgt nogen by i nogen af Israels stammer for der at bygge et hus til bolig for mit navn; men Jerusalem udvalgte jeg til bolig for mit navn, og David udvalgte jeg til at herske over mit folk Israel. 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
17 Min far David havde besluttet at bygge et hus for Herrens, Israels Guds, navn; 17 Og min fader David fik i sinde at bygge Herrens, Israels Guds, navn et hus; 17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
18 men Herren sagde til min far David: "Det er rigtigt af dig; at du har besluttet at bygge et hus for mit navn. 18 men Herren sagde til min fader David: At du har i sinde at bygge mit navn et hus, er ret af dig; 18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
19 Dog er det ikke dig, der skal bygge huset; din søn, dit eget kød og blod, skal bygge huset for mit navn." 19 dog skal du ikke bygge det hus, men din søn, der udgår af din lænd; skal bygge mit navn det hus. 19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
20 Herren har holdt det løfte, han gav: Jeg har efterfulgt min far David, jeg sidder på Israels trone, som Herren lovede, og jeg har bygget huset for Herrens, Israels Guds, navn. 20 Nu har Herren opfyldt det ord, han talede, og jeg er trådt i min fader Davids sted og sidder på Israels trone, som Herren sagde, og jeg har bygget Herrens, Israels Guds, navn huset; 20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.
21 Dér har jeg sørget for en plads til arken, hvori den pagt er, som Herren sluttede med vore fædre, da han førte dem ud af Egypten. 21 og jeg har der beredt en plads til arken med den pagt, Herren sluttede med vore fædre, da han førte dem bort fra Ægypten.« 21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
22 Salomo stillede sig foran Herrens alter over forheleIsraels forsamling, bredte sine hænder ud mod himlen 22 Derpå trådte Salomo frem foran Herrens alter lige over for hele Israels forsamling, udbredte sine hænder mod himmelen 22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:
23 og bad: Herre, Israels Gud, der er ingen Gud som du oppe i himlen eller nede på jorden, en Gud, der bevarer pagten og troskaben mod dine tjenere, når de af hele deres hjerte vandrer for dit ansigt. 23 Og sagde: »Herre Israels Gud, der er ingen Gud som du i himmelen oventil og på jorden nedentil, du, som holder fast ved din pagt og din miskundhed mod dine tjenere, når de af hele deres hjerte vandrer for dit åsyn, 23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:
24 Du har holdt, hvad du lovede din tjener, min far David; hvad du lovede ham, har du opfyldt i dag. 24 du, som har holdt, hvad du lovede din tjener, min fader David, og i dag opfyldt med din hånd, hvad du talede med din mund. 24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
25 Herre, Israels Gud, hold nu det løfte, du gav din tjener, min far David: "Der skal aldrig mangle en af din slægt til at sidde på Israels trone, hvis blot dine sønner vogter deres færd, så de vandrer for mit ansigt, sådan som du har vandret for mit ansigt." 25 Så hold da nu, Herre, Israels Gud, hvad du lovede din tjener, min fader David, da du sagde: en efterfølger skal aldrig fattes dig til at sidde på Israels trone for mit åsyn, når kun dine sønner vil tage vare på deres vej og vandre for mit åsyn, som du har gjort. 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
26 Israels Gud, lad nu dit løfte, som du gav din tjener, min far David, stå fast. 26 Så lad nu, Herre, Israels Gud, det ord opfyldes, som du tilsagde din tjener, min fader David! 26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
27 Bor Gud da på jorden? Nej, himlen og himlenes himmel kan ikke rumme dig; hvor meget mindre da dette hus, som jeg har bygget! 27 Men kan Gud da virkelig bo på jorden? Nej visselig, himlene, ja himlenes himle kan ikke rumme dig, langt mindre dette hus, som jeg har bygget! 27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
28 Vend dig til din tjeners bøn og bønfaldelse, Herre min Gud, og hør det råb og den bøn, din tjener beder for dit ansigt i dag. 28 Men vend dig til din tjeners bøn og begæring, herre min Gud, så du hører det råb og den bøn, din tjener i dag opsender for dit åsyn; 28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:
29 Lad dine øjne være åbne for dette hus nat og dag, det sted, om hvilket du har sagt, at der skal dit navn være, og hør den bøn, din tjener beder vendt mod dette sted. 29 lad dine øjne være åbne over dette hus både nat og dag, over det sted, hvor du har sagt, dit navn skal bo, så du hører den bøn, din tjener opsender, vendt mod dette sted! 29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.
30 Hør din tjeners og dit folk Israels bønfaldelse, når de beder vendt mod dette sted, hør den i himlen, hvor du bor, hør og tilgiv! 30 Og hør den bøn, din tjener og dit folk Israel opsender, vendt mod dette sted; du høre den der, hvor du bor, i himmelen, du høre og tilgive!30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
31 Hvis nogen synder mod sin næste, og man afkræver ham en ed, og han kommer og aflægger ed foran dit alter i dette hus, 31 Når nogen synder imod sin næste, og man afkræver ham ed og lader ham sværge, og han kommer og aflægger ed foran dit alter i dette hus, 31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
32 så hør i himlen, og grib ind; skift ret mellem dine tjenere, døm den skyldige, og lad hans gerning ramme ham selv, men frikend den uskyldige, så han får efter sin uskyld! 32 så høre du det i himmelen og gøre det og dømme dine tjenere imellem, så du kender den skyldige skyldig oglader hans gerning komme over hans hoved og frikender den uskyldige og gør med ham efter hans uskyld! 32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
33 Når dit folk Israel bliver slået af fjenden, fordi de har syndet mod dig, og de vender sig til dig og priser dit navn og beder og bønfalder dig i dette hus, 33 Når dit folk Israel tvinges til at fly for en fjende, fordi de synder imod dig, og de så omvender sig til dig og bekender dit navn og opsender bønner og begæringer til dig i dette hus, 33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:
34 så hør i himlen, tilgiv dit folk Israels synd, og før dem tilbage til det land, du gav deres fædre! 34 så høre du det i himmelen og tilgive dit folk Israels synd og føre dem tilbage til det land, du gav deres fædre! 34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
35 Når himlen lukkes, og der ikke kommer regn, fordi de har syndet imod dig, og de beder vendt mod dette sted og priser dit navn og vender om fra deres synd, fordi du har ydmyget dem, 35 Når himmelen lukkes, så regnen udebliver, fordi de synder imod dig, og de så beder, vendt mod dette sted, og bekender dit navn og omvender sig fra deres synd, fordi du revser dem, 35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:
36 så hør i himlen, tilgiv dine tjeneres og dit folk Israels synd, og vis dem den gode vej, de skal følge; giv regn over dit land, som du har givet dit folk i eje! 36 så høre du det i himmelen og tilgive din tjeners og dit folk Israels synd, ja du vise dem den gode vej, de skal vandre, og lade det regne i dit land, som du gav dit folk i eje! 36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
37 Når der kommer hungersnød i landet, når der kommer pest, når der kommer kornbrand og rust, græshopper og andre gnavere, når deres fjender belejrer dem i byerne i landet ? al slags plage, al slags sygdom 37 Når der kommer hungersnød i landet, når der kommer pest, når der kommer kornbrand og rust, græshopper og ædere, når fjenden belejrer folket i en af dets byer, når alskens plage og sot indtræffer - 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
38 så hør i himlen, hvor du bor, enhver bøn og bønfaldelse, som kommer fra et menneske i hele dit folk Israel, når nogen føler sig ramt i hjertet og udbreder sine hænder mod dette hus; 38 enhver bøn, enhver begæring, hvem den end kommer fra i hele dit folk Israel, når de føler sig truffet i deres samvittighed og udbreder hænderne mod dette hus, 38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
39 tilgiv, grib ind og gengæld enhver efter al hans færd ? du kender jo hans hjerte, for du alene kender alle menneskers hjerte 39 den høre du i himmelen, der, hvor du bor, og tilgive og gøre det, idet du gengælder enhver hans færd, fordi du kender hans hjerte, thi du alene kender alle menneskebørnenes hjerter, 39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)
40 for at de må frygte dig, så længe de lever på den jord, du gav vores fædre. 40 for at de må frygte dig, al den tid de lever på den jord, du gav vore fædre. 40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
41 Også når de fremmede, som ikke hører til dit folk Israel, men kommer fra et fjernt land for dit navns skyld, 41 Selv den fremmede, der ikke hører til dit folk Israel, men kommer fra et fjernt land for dit navns skyld, - 41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;
42 fordi de hører om dit store navn og din stærke hånd og løftede arm, kommer og beder vendt mod dette hus, 42 thi man vil høre om dit store navn, din stærke hånd og din udstrakte arm når han kommer og beder, vendt mod dette hus, 42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
43 så hør i himlen, hvor du bor, og gør, hvad den fremmede råber til dig om, for at alle jordens folk skal kende dit navn i frygt for dig ligesom dit folk Israel og forstå, at dit navn er udråbt over dette hus, som jeg har bygget. 43 da høre du det i himmelen, der, hvor du bor, og da gøre du efter alt, hvad den fremmede råber til dig om, for at alle jordens folkeslag må lære dit navn at kende og frygte dig ligesom dit folk Israel og erkende, at dit navn er nævnet over dette hus, som jeg har bygget. 43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.
44 Når dit folk rykker ud til kamp mod sine fjender, hvor du end sender dem hen, og de beder til Herren vendt mod den by, du har udvalgt, og mod det hus, jeg har bygget for dit navn, 44 Når dit folk drager i krig mod sin fjende, hvor du end sender dem hen, og de beder til Herren, vendt mod den by, du har udvalgt, og det hus, jeg har bygget dit navn, 44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:
45 så hør i himlen deres bøn og bønfaldelse, og skaf dem deres ret! 45 så høre du i himmelen deres bøn og begæring og skaffe dem deres ret! 45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
46 Når de synder mod dig ? for der er intet menneske, som ikke synder ? og du bliver vred på dem og overgiver dem til fjenden, som fører dem i fangenskab til sit land, fjern eller nær, 46 når de synder imod dig thi der er intet menneske, som ikke synder - og du vredes på dem og giver dem i fjendens magt, og sejrherrerne fører dem fangne til fjendens land, det være sig fjernt eller nær, 46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;
47 og de lægger sig det på sinde i det land, hvor de er fanger, og omvender sig og bønfalder dig i deres fangevogteres land og siger: Vi har syndet, og vi har handlet slet og ugudeligt, 47 og de så går i sig selv i det land, de er bortført til, og omvender sig og råber til dig i sejrherrernes land og siger: vi har syndet, handlet ilde og været ugudelige! 47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;
48 og de vender sig til dig af hele deres hjerte og af hele deres sjæl i deres fjenders land, hvor de er fanger, og beder til dig vendt mod deres land, som du gav deres fædre, mod den by, du har udvalgt, og mod det hus, jeg har bygget for dit navn, 48 Når de omvender sig til dig af hele deres hjerte og af hele deres sjæl i deres fjenders land, som de bortførtes til, og de beder til dig, vendt mod deres land, som du gav deres fædre, mod den by, du har udvalgt, og det hus, jeg har bygget dit navn 48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
49 så hør i himlen, hvor du bor, deres bøn og bønfaldelse, skaf dem deres ret, 49 så høre du i himmelen, der, hvor du bor, deres bøn og begæring og skaffe dem deres ret, 49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
50 og tilgiv dit folk deres synd mod dig og alle de overtrædelser, de begik moddig,og lad dem finde barmhjertighed hos deres fangevogtere, så de forbarmer sig over dem; 50 og du tilgive dit folk, hvad de syndede imod dig, alle de overtrædelser, hvori de gjorde sig skyldige imod dig, og lade dem finde barmhjertighed hos sejrherrerne, så de forbarmer sig over dem; 50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
51 for de er dit folk og din ejendom, som du førte ud af Egypten, af jern?smelteovnen. 51 de er jo dit folk og din ejendom, som du førte ud af Ægypten, af smelteovnen. 51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
52 Lad dine øjne være åbne for din tjeners bønfaldelse og for dit folk Israels bønfaldelse, og hør dem, når de råber til dig. 52 Lad dine øjne være åbne for din tjeners og dit folk Israels begæring, så du hører dem, hver gang de råber til dig. 52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
53 For du har skilt dem ud fra alle jordens folk som din ejendom, sådan som du lovede ved din tjener Moses, da du førte vore fædre ud af Egypten, Gud Herre. 53 Thi du har udskilt dem fra alle jordens folkeslag til at være din ejendom, som du lovede ved din tjener Moses, da du førte vore fædre bort fra Ægypten, Herre, Herre!« 53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
54 Da Salomo var færdig med hele denne bøn og bønfaldelse til Herren, rejste han sig foran Herrens alter, hvor han havde ligget på knæ med hænderne bredt ud mod himlen, 54 Da Salomo var færdig med hele denne bøn og begæring til Herren rejste han sig fra pladsen foran Herrens alter, hvor han havde ligget på knæ med hænderne udbredt mod himmelen. 54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
55 og stående velsignede han hele Israels for samling med høj røst: 55 Derpå trådte han frem og velsignede med høj røst hele Israels forsamling, idet han sagde: 55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
56 Lovet være Herren, som gav sit folk Israel hvile, ganske som han lovede. Ikke ét af alle de gode ord, han talte ved sin tjener Moses, er faldet til jorden. 56 »Lovet være Herren, der har givet sit folk Israel hvile, ganske som han talede, uden at et eneste ord er faldet til jorden af alle de herlige forjættelser, han udtalte ved sin tjener Moses. 56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
57 Herren vor Gud være med os, som han var med vores fædre; måtte han ikke svigte os og ikke forkaste os, 57 Herren vor Gud være med os, som han var med vore fædre, han forlade og forstøde os ikke, 57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
58 men vende vores hjerte til sig, så vi vandrer ad alle hans veje og holder hans befalinger, love og retsregler, som han gav vores fædre. 58 at vort hjerte må drages til ham, så vi vandrer på alle hans veje ogholder hans bud, anordninger og lovbud, som han pålagde vøre fædre! 58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
59 Gid disse mine ord, som jeg beder for Herrens ansigt, må komme til Herren vor Gud dag og nat, så han skaffer sin tjener og sit folk Israel ret dag efter dag, 59 Måtte disse bønner, som jeg har opsendt for Herrens åsyn, være nærværende for Herren vor Gud både nat og dag, så han skaffer sin tjener og sit folk Israel ret efter hver dags behov, 59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:
60 for at alle jordens folk kan vide, at Herren og ingen anden er Gud. 60 for at alle jordens folk må kende, at Herren og ingen anden er Gud. 60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.
61 I skal være helhjertet med Herren vor Gud, så I følger hans love og holder hans befalinger, som I gør i dag. 61 Og måtte eders hjerte være helt med Herren vor Gud, så I følger hans anordninger og holder hans bud som i dag!« 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
62 Kongen og hele Israel med ham bragte slagtoffer for Herrens ansigt. 62 Kongen ofrede nu sammen med hele Israel slagtofre for Herrens åsyn. 62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
63 Det måltidsoffer, som Salomo bragte Herren, var toogtyve tusind okser og hundrede og tyve tusind far. Sådan indviede kongen og alle israelitterne Herrens tempel. 63 Til de takofre, Salomo ofrede til Herren, tog han 22 000 stykker hornkvæg og 12 000 stykker småkvæg. Således indviede kongen og alle israeliterne herrns hus. 63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
64 Den dag helligede kongen forgårdens midterste del foran Herrens tempel, for der bragte han brændoffer og afgrødeoffer og måltidsofrenes fedtstykker, fordi bronzealteret, som stod foran Herren, var for lille til at rumme brændofferet og afgrødeofferet og måltidsofrenes fedtstykker. 64 Samme dag helligede kongen den mellemste del af forgården foran Herrens hus, thi der måtte han ofre brændofrene, afgrødeofrene og fedtstykkerne af takofrene, da kobberalteret foran Herrens åsyn var for lille til at rumme ofrene. 64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.
65 Salomo og hele Israel med ham, en stor forsamling lige fra Lebo?Hamat til Egyptens bæk, fejrede den gang festen for Herren vor Guds ansigt i syv dage og syv dage, fjorten dage. 65 Samtidig fejrede Salomo i syv dage højtiden for Herren vor Guds åsyn sammen med hele Israel, en vældig forsamling (lige fra egnen ved hamat og til Ægyptens bæk). 65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.
66 Den ottende dag lod han folket gå. De priste kongen og drog hjem, glade og ved godt mod på grund af alt det gode, som Herren havde gjort mod sin tjener David og sit folk Israel. 66 Ottendedagen lod han folket gå, og de velsignede kongen og drog hver til sit, glade og vel til mode over al den godhed, Herren havde vist sin tjener David og sit folk Israel. 66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel