Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 9

1992

1931

King James Version

1 Da Salomo var færdig med at bygge Herrens tempel og kongens palads og alt, hvad han ønskede at udføre, 1 Men da Salomo var færdig med at opføre Herrens hus og kongens palads og alt, hvad han havde fået lyst til og sat sig for at udføre, 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
2 viste Herren sig for anden gang for ham, sådan som han havde vist sig for ham i Gibeon. 2 lod Herren sig anden gang til syne for ham, som han havde ladet sig til syne for ham i Gibeon; 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.
3 Herren sagde til ham: "leg har hørt din bøn og bønfaldelse for mit ansigt, og jeg har helliget dette hus, som du har bygget, til at sætte mit navn på for evigt; mine øjne og mit hjerte skal altid være dér. 3 og Herren sagde til ham: »Jeg har hørt den bøn og begæring, du opsendte for mit åsyn. Jeg har helliget dette hus, som du har bygget, for der at stedfæste mit navn til evig tid, og mine øjne og mit hjerte skal være der alle dage. 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
4 Hvis du vandrer for mit ansigt med oprigtigt hjerte og i retskaffenhed, sådan som din far David gjorde, og gør, ganske som jeg har befalet dig, og holder mine love og retsregler, 4 Hvis du nu vandrer for mit åsyn som din fader David i hjertets uskyld og i upriglighed, så du gør alt, hvad jeg har pålagt dig, og holder mine anordninger og lovbud, 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:
5 så vil jeg lade din kongetrone i Israel bestå til evig tid, sådan som jeg lovede din far David: 'Der skal aldrig mangle en af din slægt på Israels trone.' 5 så vil jeg opretholde din kongetrone i Israel evindelig, som jeg lovede din fader David, da jeg sagde: en efterfølger skal aldrig fattes dig på Israels trone. 5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
6 Men hvis I og jeres sønner efter jer vender jer fra mig og ikke holder mine befalinger og love, som jeg har lagt frem for jer, men går hen og dyrker andre guder og tilbeder dem, 6 Men hvis I eller eders børn vender eder bort fra mig og ikke holder mine bud, mine annordninger, som jeg har forelagt eder, men går hen og dyrker andre guder og tilbeder dem 6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:
7 så vil jeg udrydde Israel fra den jord, jeg har givet dem, og jeg vil forkaste det hus, jeg har helliget til mit navn, så Israel bliver til spot og spe blandt alle folk. 7 så vil jeg udrydde Israel fra det land, jeg gav dem; og det hus, jeg har helliget for mit navn, vil jeg forkaste fra mit åsyn, og Israel skal blive til spot og spe blandt alle folk, 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
8 Dette hus skal lægges i ruiner, og alle, der kommer forbi, skal gyse og pifte hånligt. Og spørger de: Hvorfor har Herren handlet sådan mod dette land og dette hus? 8 og dette hus skal blive en ruindynge, og enhver, som går der forbi, skal blive slået af rædsel og give sig til at hånfløjte. Og når man siger: hvorfor har Herren handlet således mod dette land og dette hus? 8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
9 lyder svaret: Fordi de svigtede Herren deres Gud, som førte deres fædre ud af Egypten; de holdt sig til andre guder, tilbad dem og dyrkede dem. Derfor har Herren bragt hele denne ulykke over dem." 9 Skal der svares: fordi de forlod Herren deres Gud, som førte deres fædre ud af Ægypten, og holdt sig til andre guder, tilbad og dyrkede dem; derfor har Herren bragt al denne elendighed over dem!« 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
10 Da de tyve år var gået, som det havde taget Salomo at bygge de to huse, Herrens tempel og kongens palads 10 Da de tyve år var omme, i hvilke Salomo havde bygget på de to bygninger, Herrens hus og kongens palads - 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,
11 ? Tyrus' konge Hiram havde forsynet Salomo med cedertræ og enebærtræ og med guld, så meget han ville have overdrog kong Salomo tyve byer i Galil?landet til Hiram. 11 Kong Hiram af Tyrus havde sendt Salomo cedertræ, cyprestræ og guld, så meget han ønskede da gav kong Salomo Hiram tyve byer i landskabet Galilæa. 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
12 Hiram kom fra Tyrus for at se de byer, Salomo havde givet ham; men han var ikke tilfreds med dem, 12 Men da Hiram kom fra Tyrus for at se de byer, Salomo havde givet ham, syntes han ikke om dem; 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
13 så han sagde: "Hvad er det for nogle byer, du har givet mig, broder?" Han kaldte dem Kabul?landet, og det hedder de den dag i dag. 13 og han sagde: »Hvad er det for byer, du har givet mig, broder?« Derfor kaldte man den habullandet, som det hedder den dag i dag. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
14 Hiram havde sendt kongen hundrede og tyve talenter guld. 14 Men Hiram sendte kongen 120 guldtalenter.14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
15 På følgende måde forholdt det sig med det hoveri, som kong Salomo udskrev til bygning af Herrens tempel, sit palads, Millo, Jerusalems bymur, samt Hasor, Megiddo og Gezer 15 På følgende måde hang det sammen med de hoveriarbejdere, kong Salomo udskrev til at opføre Herrens hus, hans eget palads, mil10 Jerusalems mur, Hazor, Megiddo og Gezer 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
16 ? egypterkongen Farao var nemlig draget op og havde indtaget Gezer og brændt den ned, og kana'anæerne, som boede i byen, havde han dræbt; derpå havde han givet den som medgift til sin datter, Salomos hustru, 16 Farao, ægypterkongen, var draget op, havde indtaget Gezer og stukket det i brand; alle kana'anæere, der boede i byen, havde han ladet dræbe og derpå givet sin datter, Salomos hustru den i medgift. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.
17 og Salomo havde så genopbygget Gezer ? Nedre Bet?Horon, 17 Nu genopbyggede Salomo Gezer, Nedre-Bet-Horon, 17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether,
18 Ba'alat og Tamar i ørkenen i landet, 18 Ba'alat, Tamar i ørkenen i Juda land, 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,
19 alle de forrådsbyer, Salomo havde, byerne til hans vogne og heste, og til det, Salomo ønskede at bygge i Jerusalem, i Libanon og i hele sit rige. 19 alle Salomos forrådsbyer, vognbyerne og rytterbyerne, og alt andet, som Salomo fik lyst til at bygge i Jerusalem, i Libanon og i hele sit rige: 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
20 Alle dem, der var tilbage af amoritterne, hittitterne, perizzitterne, hivvitterne og jebusitterne, dem der ikke hørte til israelitterne, 20 Alt, hvad der var tilbage af amoriterne, hetiterne, perizziterne, hivviterne og jebusiterne, og som ikke hørte til israeliterne, 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel,
21 efterkommerne af dem, der var tilbage i landet, som israelitterne ikke havde kunnet udrydde, dem udskrev Salomo til hoveri arbejdere, hvad de er den dag i dag. 21 deres efterkommere, som var tilbage efter dem i landet, og som israeliterne ikke havde været i stand til at lægge band på, dem udskrev Salomo til hoveriarbejde, som det Erden dag i dag. 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
22 Men Salomo gjorde ikke nogen af israelitterne til træl, for de var krigere og hoffolk, befalingsmænd, vognkæmpere og vognkommandanter. 22 Af israeliterne derimod satte Salomo ingen til arbejde,men de var krigsfolk og hoffolk, hærførere og høvedsmænd hos, ham og førere for hans stridsvogne og rytteri. - 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
23 Antallet af Salomos arbejdsledere var 550; de havde opsyn med arbejderne. 23 Tallet på overfogederne, der ledede arbejdet for Salomo, var 550; de havde tilsyn med folkene, der arbejdede. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.
24 Så snart Faraos datter var flyttet op fra Davidsbyen til sit palads, som han havde bygget til hende, udbyggede han Millo. 24 Faraos datter var lige flyttet fra Davidsbyen ind i det hus, han havde bygget til hende, da tog han fat på at opføre Millo. 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
25 Salomo bragte tre gange om året brændofre og måltidsofre på det alter, han havde bygget for Herren, og han bragte røgelsesofre for Herrens ansigt. Han gjorde templet færdigt. 25 Tre gange om året ofrede Salomo brændofre og takofre på det alter, han bavde bygget Herren, og tændte offerild for Herrens åsyn; og han fuldførte templet. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.
26 Kong Salomo byggede skibe i Esjongeber, der ligger ved Elat i Edom ved Sivhavets kyst. 26 Kong Salomo byggede også skibe i Ezjongeber, der ligger ved Elat ved det Røde Havs kyst i Edom; 26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
27 Hiram sendte sine folk, søkyndige folk, på skibene sammen med Salomos folk. 27 og Hiram sendte sine folk, befarne søfolk, om bord på skibene sammen med Salomos folk. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
28 De kom til Ofir og hentede guld, 420 talenter, og bragte det til kong Salomo. 28 De sejlede til ofir, hvor de hen tede 420 talenter guld, som de bragte kong Salomo.28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel