Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første korinterbrev 15

1992

1948

King James Version

1 Brødre, jeg vil gøre jer bekendt med det evangelium, som jeg har forkyndt jer, det som I også har taget imod, som I også står i, 1 Brødre, jeg vil minde jer om det evangelium, som jeg forkyndte jer, som I også tog imod, som I stadig står i, 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 og som I også frelses ved, hvis I da holder fast ved det ord, hvormed jeg forkyndte jer det ? ellers var det til ingen nytte, I kom til tro. 2 og som I også frelses ved, hvis I da holder fast ved det ord, hvormed jeg forkyndte jer det ellers var det til ingen nytte, at I kom til troen. 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 Jeg overleverede jer nemlig først og frem mest, hvad jeg også selv har modtaget: at Kristus døde for vore synder efter Skrifterne, 3 Jeg overgav jer nemlig som noget af det første, hvad jeg selv modtog: at Kristus døde for vore synder, efter skrifterne, 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 at han blev begravet, at han opstod på den tredje dag efter Skrifterne, 4 og at han blev begravet; og at han er opstået på den tredje dag, efter skrifterne, 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 og at han blev set af Kefas og dernæst af de tolv. 5 og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv; 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 Dernæst blev han set af over fem hundrede brødre på én gang, de fleste af dem er endnu i live, men nogle er sovet hen. 6 derefter blev han set af over fem hundrede brødre på én gang, af hvilke de fleste endnu er i live, men nogle er hensovede; 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 Dernæst blev han set af Jakob, siden af alle apostlene. 7 derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle apostlene; 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 Men sidst af alle blev han også set af et misfoster som mig; 8 men sidst af alle blev han set også af mig som det ufuldbårne foster; 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 for jeg er den ringeste af apostlene, ikke værdig til at kaldes apostel, fordi jeg har forfulgt Guds kirke. 9 thi jeg er den ringeste af apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes apostel, fordi jeg har forfulgt Guds kirke. 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Men af Guds nåde er jeg, hvad jeg er, og hans nåde imod mig har ikke været forgæves; jeg har arbejdet mere end nogen af dem, det vil sige ikke jeg, men Guds nåde, som har været med mig. 10 Ved Guds nåde er jeg det, jeg er, og hans nåde imod mig har ikke været forgæves; men jeg har arbejdet mere end alle de andre, dog ikke jeg, men Guds nåde, som har været med mig. 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Men hvad enten det nu er mig eller de andre: Sådan prædiker vi, og sådan kom I til tro. 11 Hvad enten det nu er mig eller de andre, således prædiker vi, og således troede I. 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Men når det prædikes, at Kristus er opstået fra de døde, hvordan kan så nogle af jer sige, at der ikke findes nogen opstandelse fra de døde? 12 Men når der om Kristus prædikes, at han er opstået fra de døde, hvorledes kan da nogle iblandt jer sige, at dødes opstandelse ikke finder sted? 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Hvis der ikke findes nogen opstandelse fra de døde, er Kristus heller ikke opstået; 13 Hvis der ikke er nogen opstandelse af døde, så er heller ikke Kristus opstået. 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 men er Kristus ikke opstået, er vores prædiken tom, 14 Men er Kristus ikke opstået, så er vort budskab jo tomt, og jeres tro også tom. 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 og jeres tro er også tom. Vi kommer så også til at stå som falske vidner om Gud, fordi vi har vidnet imod Gud, at han har oprejst Kristus, som han altså ikke har oprejst, hvis døde ikke opstår. 15 Så kommer vi også til at stå som falske vidner om Gud, fordi vi har vidnet imod Gud, at han opvakte Kristus, hvem han ikke har opvakt, såfremt døde i virkeligheden ikke opstår. 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 For hvis døde ikke opstår, er Kristus heller ikke opstået; 16 Thi hvis døde ikke opstår, så er Kristus heller ikke opstået. 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 men er Kristus ikke opstået, er jeres tro forgæves, så er I stadig i jeres synder, 17 Og hvis Kristus ikke er opstået, så er jeres tro forgæves; så er I endnu stadig i jeres synder; 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 og så er også de, som er sovet hen i Kristus, gået fortabt. 18 så er altså også de, der er hensovet i Kristus, gået fortabt. 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Har vi alene i dette liv sat vort håb til Kristus, er vi de ynkværdigste af alle mennesker. 19 Har vi alene i dette liv sat vort håb til Kristus, er vi de ynkværdigste af alle mennesker. 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Men nu er Kristus opstået fra de døde som førstegrøden af dem, der er sovet hen. 20 Men nu er Kristus opstået fra de døde som en førstegrøde af de hensovede. 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Fordi døden kom ved et menneske, er også de dødes opstandelse kommet ved et menneske. 21 Thi fordi døden er kommet ved et menneske, er også de dødes opstandelse kommet ved et menneske. 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 For ligesom alle dør med Adam, skal også alle gøres levende med Kristus. 22 Thi ligesom alle dør i Adam, således skal også alle levendegøres i Kristus. 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Men hver til sin tid: Kristus som førstegrøden, dernæst, når han kommer, de, som hører Kristus til. 23 Men hver i sit hold: som førstegrøde Kristus, dernæst ved Kristi komme de, som hører ham til; 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 Derefter kommer enden, når han har tilintetgjort al magt og myndighed og kraft og overgiver Riget til Gud Fader. 24 derpå kommer enden, når han overgiver Riget til Gud og Faderen, efter at han har tilintetgjort al magt og al myndighed og kraft. 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 For Kristus skal være konge, indtil Gud får lagt alle fjender under hans fødder; 25 Thi han bør være konge, »indtil han får lagt alle fjender under sine fødder.« 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 som den sidste fjende tilintetgøres døden, 26 Den sidste fjende, der tilintetgøres, er døden. 26 The last enemy that shall be destroyed is death.
27 for »alt har han lagt under hans fødder« ? og når det hedder, at alt er underlagt, er det klart, at undtaget er Gud, der har lagt alt under ham. 27 Gud har jo »lagt alle ting under hans fødder.« Men når det hedder: »Alt er underlagt,« så er han, der har underlagt ham alt, åbenbart undtaget. 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 Og når så alt er underlagt ham, skal også Sønnen selv underlægge sig under ham, som har lagt alt under ham, for at Gud kan være alt i alle. 28 Og når alt er blevet ham underlagt, da skal også Sønnen selv underlægge sig ham, der har underlagt ham alt, for at Gud kan være alt i alle. 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Hvad skal det ellers til for, at nogle lader sig døbe for de døde? Hvis døde overhovedet ikke opstår, hvorfor så lade sig døbe for dem? 29 Hvad vil ellers de opnå, der lader sig døbe for de døde? Hvis døde overhovedet ikke opstår, hvorfor lader de sig så døbe for dem? 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Og hvorfor udsætter vi os for fare hvert øjeblik? 30 Og hvorfor udsætter vi os selv for fare hver time? 30 And why stand we in jeopardy every hour?
31 Ja, brødre, så sandt I er min stolthed i Kristus Jesus, vor Herre: Hver dag dør jeg. 31 Dag efter dag dør jeg så sandt jeg i Kristus Jesus, vor Herre, kan rose mig af jer, mine brødre. 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Og hvis det kun var med et menneskeligt håb, jeg kæmpede med vilde dyr i Efesos, hvad gavnede det mig så? Hvis døde ikke opstår, så lad os æde og drikke, for i morgen skal vi dø! 32 Hvis det var med et blot menneskeligt håb, jeg i Efesus kæmpede med vilde dyr, hvad gavn havde jeg så deraf? Hvis døde ikke opvækkes, så »lad os æde og drikke, thi i morgen skal vi dø.« 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Far ikke vild! Slet omgang fordærver gode sæder. 33 Lad jer ikke lede vild! »Slet omgang fordærver gode sæder.« 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Bliv for alvor ædru, og synd ikke! Der er folk, som ikke vil vide noget om Gud. Jeg siger dette til skam for jer. 34 Bliv ædru, som ret er, og synd ikke; der er jo nogle, som ganske mangler kendskab til Gud; til skam for jer siger jeg det. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Men nogen vil spørge: Hvordan opstår de døde, og hvad slags legeme får de? 35 »Men,« vil en sige, »hvorledes står de døde op? hvad slags legeme kommer de med?« 35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Tåbe! Det, du sår, får ikke liv, hvis ikke det dør. 36 Du dåre! det du sår, får jo ikke liv, hvis det ikke dør. 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 Og det, du sår, er ikke den plante, der kommer op, men et nøgent korn, enten af hvede eller af en anden slags. 37 Og hvad du end sår, - du sår ikke den plante, der senere kommer op, men et nøgent korn, enten det nu er hvede eller af anden art. 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 Men Gud giver det den skikkelse, han vil, og hver slags korn sin skikkelse. 38 Men Gud giver det et legeme efter sin vilje og hver sædart sit særlige legeme. 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Ikke alt kød er ens, men det er forskelligt for mennesker, kvæg, fugle og fisk. 39 Ikke alt kød er ens; men mennesket har sit, kvæget sit, fuglen igen sit og fisken sit. 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Der findes både himmelske legemer og jordiske legemer; men de himmelske har én slags glans, de jordiske en anden. 40 Der er himmelske legemer, og der er jordiske legemer; men de himmelskes glans er af én art, de jordiskes af en anden. 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Solen og månen og stjernerne har hver sin glans, og stjerne adskiller sig fra stjerne i glans. 41 Solen har sin glans, månen sin glans og stjernerne igen deres glans: Stjerne er forskellig fra stjerne i glans. 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 Således er det også med de dødes opstandelse. Hvad der bliver sået i forgængelighed, opstår i uforgængelighed. 42 Således er det også med de dødes opstandelse; hvad der sås i forkrænkelighed, opstår i uforkrænkelighed; 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Hvad der bliver sået i vanære, opstår i herlighed. Hvad der bliver sået i svaghed, opstår i kraft. 43 hvad der sås i vanære, opstår i herlighed; hvad der sås i svaghed, opstår i kraft; 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 Der bliver sået et sjæleligt legeme, der opstår et åndeligt legeme. Når der findes et sjæleligt legeme, findes der også et åndeligt legeme. 44 der sås et sjæleligt legeme, der opstår et åndeligt legeme. Når der gives et sjæleligt legeme, gives der også et åndeligt. 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Således står der også skrevet: Det første menneske, Adam, blev en levende sjæl, den sidste Adam blev en ånd, der gør levende. 45 Således står der også skrevet: »Det første menneske, Adam, blev til en levende sjæl; den sidste Adam blev til en levendegørende ånd. 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Men det åndelige legeme er ikke det første, det er det sjælelige, dernæst kommer det åndelige. 46 Men det åndelige er ikke det første, derimod det sjælelige; derefter det åndelige. 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Det første menneske var af jord, jordisk, det andet menneske er fra himlen. 47 Det første menneske var af jord, jordisk; det andet menneske er fra Himmelen. 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 Som det jordiske menneske var, sådan er også de jordiske, og som det himmelske menneske er, sådan skal også de himmelske blive. 48 Som den jordiske var, sådan er også de jordiske; og som den himmelske er, sådan er også de himmelske. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Og ligesom vi har båret det jordiske menneskes billede, skal vi også bære det himmelske menneskes billede. 49 Og ligesom vi har båret den jordiskes billede, således skal vi også bære den himmelskes billede! 49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Men det siger jeg jer, brødre: Kød og blod kan ikke arve Guds rige, og det forgængelige arver ikke det uforgængelige. 50 Men det siger jeg, brødre, at kød og blod kan ikke arve Guds rige, og forkrænkelighed arver heller ikke uforkrænkelighed. 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Se, jeg siger jer en hemmelighed: Vi skal ikke alle sove hen, men vi skal alle forvandles, 51 Se, jeg siger jer en hemmelighed: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles, 51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 i ét nu, på et øjeblik, ved den sidste basun; for basunen skal lyde, og de døde skal opstå som uforgængelige, og vi skal forvandles. 52 i et nu, i et øjeblik, når den sidste basun lyder; thi basunen skal lyde, og de døde skal opstå uforkrænkelige, og da skal vi forvandles. 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 For dette forgængelige skal iklædes uforgængelighed, og dette dødelige skal iklædes udødelighed. 53 Thi dette forkrænkelige må iføre sig uforkrænkelighed, og dette dødelige iføre sig udødelighed. 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Og når dette forgængelige har iklædt sig uforgængelighed og dette dødelige iklædt sig udødelighed, da vil det ord, der er skrevet, være opfyldt: Døden er opslugt og besejret. 54 Men når dette forkrænkelige har iført sig uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig udødelighed, da skal det ord opfyldes, som står skrevet: »Døden er opslugt og sejren vundet.« 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Død, hvor er din sejr? Død, hvor er din brod? 55 »Død, hvor er din sejr? død, hvor er din brod?« 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 Dødens brod er synden, og syndens kraft er loven. 56 (Dødens brod er synden, og syndens kraft er loven.) 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Men Gud ske tak, som giver os sejren ved vor Herre Jesus Kristus! 57 Men Gud ske tak, som giver os sejren ved vor Herre Jesus Kristus! 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Derfor, mine kære brødre, stå urokkeligt fast, og giv jer helt hen i arbejdet for Herren. I ved jo, at jeres slid ikke er spildt i Herren. 58 Derfor, mine elskede brødre! vær faste, urokkelige, altid rige i Herrens gerning; I ved jo, at jeres møje er ikke forgæves i Herren.58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel