Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første korinterbrev 16

1992

1948

King James Version

1 Hvad angår indsamlingen til de hellige, så skal også I gøre sådan, som jeg har forordnet det for menighederne i Galatien. 1 Med hensyn til indsamlingen til de hellige skal også I gøre, som jeg foreskrev menighederne i Galatien: 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Den første dag i ugen skal I hver især samle sammen og lægge så meget til side, som han har råd til, så der ikke først skal foretages indsamlinger, når jeg er kommet. 2 Hver første dag i ugen skal enhver af jer lægge noget til side hjemme og samle, hvad han får lykke til, for at der ikke først skal finde indsamlinger sted, når jeg kommer. 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Når jeg kommer, vil jeg give dem, I udpeger, breve med og sende dem til Jerusalem med jeres gave; 3 Men når jeg kommer, vil jeg sende dem, I selv vælger, til Jerusalem med breve for at overbringe jeres kærlighedsgave. 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 hvis det er det værd, at også jeg rejser, kan de rejse sammen med mig 4 Og hvis det er værd, at jeg selv rejser med, kan de rejse sammen med mig. 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 Jeg kommer til jer, når jeg er rejst gennem Makedonien. Makedonien rejser jeg nemlig kun igennem, 5 Jeg kommer så til jer, når jeg er rejst igennem Makedonien; thi Makedonien rejser jeg kun igennem; 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 men hos jer vil jeg nok blive en tid, måske vinteren over; så kan I hjælpe mig videre, hvor jeg så rejser hen. 6 men hos jer vil jeg måske blive en tid eller endog overvintre, for at I kan hjælpe mig videre på vej, hvor jeg så rejser hen. 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 For jeg vil ikke kun besøge jer i forbifarten nu, men håber at kunne blive en tid hos jer, om Herren vil. 7 Thi nu vil jeg ikke besøge jer på gennemrejse; jeg håber nemlig at blive nogen tid hos jer, om Herren vil give mig lov. 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Men jeg bliver i Efesos indtil pinse, 8 I Efesus bliver jeg til pinse; 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 for her er der åbne døre og rige muligheder for mig, og der er mange modstandere. 9 thi der er åbne døre for mig ind til et stort og virkningsfuldt arbejde, og der er mange modstandere. 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Når Timotheus kommer, så sørg for, at han kan være tryg hos jer, for han udfører et arbejde for Herren ligesom jeg selv; 10 Når Timotius kommer, må I sørge for, at han kan færdes hos jer uden frygt; thi han gør Herrens gerning lige så fuldt som jeg. 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 ingen må derfor ringeagte ham. Hjælp ham videre i fred, så han kan komme til mig; for jeg venter ham sammen med brødrene. 11 Derfor må ingen agte ham ringe; hjælp ham videre på hans rejse i fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med brødrene. 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 Hvad angår vor broder Apollos, så har jeg indtrængende opfordret ham til at besøge jer sammen med brødrene, men han var slet ikke til sinds at rejse nu; men han kommer, når han får tid. 12 Med hensyn til broderen Apollos, så har jeg stærkt opfordret ham til at komme til jer sammen med brødrene; dog var han slet ikke til sinds at komme nu, men han vil komme, når han finder tiden belejlig. 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Vær vågne, stå fast i troen, vær mandige og stærke! 13 Vær årvågne, stå fast i troen, vær mandige, vær stærke! 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Alting hos jer skal ske i kærlighed. 14 Lad alt hos jer ske i kærlighed! 14 Let all your things be done with charity.
15 Men jeg formaner jer, brødre: I ved, at Stefanas og hans hus er Akajas førstegrøde og har viet sig til tjenesten for de hellige. 15 Men jeg formaner jer, brødre: I kender Stefanus' hus og ved, at det er førstegrøden i Akaja, og at de har stillet sig til tjeneste for de hellige. 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 Også I skal underordne jer under sådanne mennesker og under enhver, der er med i arbejdet og slider i det. 16 Sådanne mennesker og alle, som tager deres del i arbejdet og sliddet, må I underordne jer. 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Jeg er glad for, at Stefanas, Fortunatus og Akaikos kom. For de har udfyldt savnet af jer 17 Jeg glæder mig over, at Stefanus og Fortunatus og Akaikus er kommet hertil, fordi de har udfyldt mig savnet af jer; 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 og har beroliget både mig og jer. Sådanne mennesker skal I skønne på. 18 thi de har vederkvæget min ånd og jeres. Skøn derfor på sådanne mennesker! 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Hilsen fra provinsen Asiens menigheder. Mange hilsner i Herrens navn fra Akvila og Priska og menigheden i deres hus. 19 Menighederne i provinsen Asien sender hilsen til jer. Akavila og Priska tillige med menigheden i deres hjem sender jer mange hilsener i Herren.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Hilsen fra alle brødrene. Hils hinanden med helligt kys! 20 Alle brødrene sender jer hilsen. Hils hverandre med helligt kys!20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 Hilsen fra Paulus med min egen hånd. 21 Hilsen med min, Paulus', egen hånd.21 The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Hvis nogen ikke elsker Herren, være han forbandet! Marana ta! 22 Hvis nogen ikke elsker Herren, han være forbandet! Maranata!22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 Herren Jesu nåde være med jer! 23 Herren Jesu nåde være med eder!23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Min kærlighed er med jer alle i Kristus Jesus. ' 24 Min kærlighed er med eder alle i Kristus Jesus!24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel