Første korinterbrev 16 |
1992 | 1948 | King James Version |
1 Hvad angår indsamlingen til de hellige, så skal også I gøre sådan, som jeg har forordnet det for menighederne i Galatien. | 1 Med hensyn til indsamlingen til de hellige skal også I gøre, som jeg foreskrev menighederne i Galatien: | 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
2 Den første dag i ugen skal I hver især samle sammen og lægge så meget til side, som han har råd til, så der ikke først skal foretages indsamlinger, når jeg er kommet. | 2 Hver første dag i ugen skal enhver af jer lægge noget til side hjemme og samle, hvad han får lykke til, for at der ikke først skal finde indsamlinger sted, når jeg kommer. | 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
3 Når jeg kommer, vil jeg give dem, I udpeger, breve med og sende dem til Jerusalem med jeres gave; | 3 Men når jeg kommer, vil jeg sende dem, I selv vælger, til Jerusalem med breve for at overbringe jeres kærlighedsgave. | 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
4 hvis det er det værd, at også jeg rejser, kan de rejse sammen med mig | 4 Og hvis det er værd, at jeg selv rejser med, kan de rejse sammen med mig. | 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
5 Jeg kommer til jer, når jeg er rejst gennem Makedonien. Makedonien rejser jeg nemlig kun igennem, | 5 Jeg kommer så til jer, når jeg er rejst igennem Makedonien; thi Makedonien rejser jeg kun igennem; | 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
6 men hos jer vil jeg nok blive en tid, måske vinteren over; så kan I hjælpe mig videre, hvor jeg så rejser hen. | 6 men hos jer vil jeg måske blive en tid eller endog overvintre, for at I kan hjælpe mig videre på vej, hvor jeg så rejser hen. | 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
7 For jeg vil ikke kun besøge jer i forbifarten nu, men håber at kunne blive en tid hos jer, om Herren vil. | 7 Thi nu vil jeg ikke besøge jer på gennemrejse; jeg håber nemlig at blive nogen tid hos jer, om Herren vil give mig lov. | 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
8 Men jeg bliver i Efesos indtil pinse, | 8 I Efesus bliver jeg til pinse; | 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
9 for her er der åbne døre og rige muligheder for mig, og der er mange modstandere. | 9 thi der er åbne døre for mig ind til et stort og virkningsfuldt arbejde, og der er mange modstandere. | 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
10 Når Timotheus kommer, så sørg for, at han kan være tryg hos jer, for han udfører et arbejde for Herren ligesom jeg selv; | 10 Når Timotius kommer, må I sørge for, at han kan færdes hos jer uden frygt; thi han gør Herrens gerning lige så fuldt som jeg. | 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
11 ingen må derfor ringeagte ham. Hjælp ham videre i fred, så han kan komme til mig; for jeg venter ham sammen med brødrene. | 11 Derfor må ingen agte ham ringe; hjælp ham videre på hans rejse i fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med brødrene. | 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
12 Hvad angår vor broder Apollos, så har jeg indtrængende opfordret ham til at besøge jer sammen med brødrene, men han var slet ikke til sinds at rejse nu; men han kommer, når han får tid. | 12 Med hensyn til broderen Apollos, så har jeg stærkt opfordret ham til at komme til jer sammen med brødrene; dog var han slet ikke til sinds at komme nu, men han vil komme, når han finder tiden belejlig. | 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
13 Vær vågne, stå fast i troen, vær mandige og stærke! | 13 Vær årvågne, stå fast i troen, vær mandige, vær stærke! | 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
14 Alting hos jer skal ske i kærlighed. | 14 Lad alt hos jer ske i kærlighed! | 14 Let all your things be done with charity. |
15 Men jeg formaner jer, brødre: I ved, at Stefanas og hans hus er Akajas førstegrøde og har viet sig til tjenesten for de hellige. | 15 Men jeg formaner jer, brødre: I kender Stefanus' hus og ved, at det er førstegrøden i Akaja, og at de har stillet sig til tjeneste for de hellige. | 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
16 Også I skal underordne jer under sådanne mennesker og under enhver, der er med i arbejdet og slider i det. | 16 Sådanne mennesker og alle, som tager deres del i arbejdet og sliddet, må I underordne jer. | 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
17 Jeg er glad for, at Stefanas, Fortunatus og Akaikos kom. For de har udfyldt savnet af jer | 17 Jeg glæder mig over, at Stefanus og Fortunatus og Akaikus er kommet hertil, fordi de har udfyldt mig savnet af jer; | 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
18 og har beroliget både mig og jer. Sådanne mennesker skal I skønne på. | 18 thi de har vederkvæget min ånd og jeres. Skøn derfor på sådanne mennesker! | 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
19 Hilsen fra provinsen Asiens menigheder. Mange hilsner i Herrens navn fra Akvila og Priska og menigheden i deres hus. | 19 Menighederne i provinsen Asien sender hilsen til jer. Akavila og Priska tillige med menigheden i deres hjem sender jer mange hilsener i Herren. | 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
20 Hilsen fra alle brødrene. Hils hinanden med helligt kys! | 20 Alle brødrene sender jer hilsen. Hils hverandre med helligt kys! | 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
21 Hilsen fra Paulus med min egen hånd. | 21 Hilsen med min, Paulus', egen hånd. | 21 The salutation of me Paul with mine own hand. |
22 Hvis nogen ikke elsker Herren, være han forbandet! Marana ta! | 22 Hvis nogen ikke elsker Herren, han være forbandet! Maranata! | 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
23 Herren Jesu nåde være med jer! | 23 Herren Jesu nåde være med eder! | 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
24 Min kærlighed er med jer alle i Kristus Jesus. ' | 24 Min kærlighed er med eder alle i Kristus Jesus! | 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |