Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første korinterbrev 9

1992

1948

King James Version

1 Er jeg ikke fri? Er jeg ikke apostel? Har jeg ikke set Jesus, vor Herre? Er I ikke mit værk i Herren? 1 Er jeg ikke fri? er jeg ikke apostel? har jeg ikke set Jesus, vor Herre? er I ikke mit værk i Herren? 1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 Hvis jeg ikke er apostel for andre, er jeg det i hvert fald for jer. I er jo seglet på mit apostelkald i Herren. 2 Om jeg ikke er apostel for andre, er jeg det i det mindste for jer; thi I er i Herren seglet på min apostelgerning. 2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3 Her er mit forsvar over for dem, der kritiserer mig: 3 Mit forsvar over for dem, som vil fælde dom over mig, er dette: 3 Mine answer to them that do examine me is this,
4 Har vi ikke ret til at spise og drikke? 4 Har vi ikke ret til at spise og drikke? 4 Have we not power to eat and to drink?
5 Er vi ikke i vor gode ret til at have en søster til hustru og tage hende med os ligesom de andre apostle og Herrens brødre og Kefas? 5 Har vi ikke ret til at tage en søster som hustru med overalt lige så vel som de andre apostle og Herrens brødre og Kefas? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
6 Eller er det kun mig og Barnabas, som ikke har ret til at lade være med at arbejde? 6 Eller er det kun mig og Barnabas, der ikke har ret til at lade være at arbejde? 6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7 Hvem er soldat på egen løn? Hvem planter en vingård og spiser ikke selv af dens frugt? Eller hvem er hyrde for en hjord og drikker ikke af mælken fra hjorden? 7 Hvem gør vel nogen sinde krigstjeneste på egen lønning? Hvem planter en vingård og spiser ikke af dens frugt? Eller hvem vogter en hjord og nyder ikke af hjordens mælk? 7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 Er dette noget, jeg selv finder på at sige, eller siger loven det ikke også? 8 Taler jeg her kun ud fra almindelig menneskelig tankegang, eller siger ikke også loven det samme? 8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9 Jo, i Moseloven står der skrevet: Du må ikke binde munden til på en okse, der tærsker. Er det okserne, Gud tænker på? 9 Der står jo dog skrevet i Mose lov: »Du må ikke binde munden til på en okse, når den tærsker.« Er det okserne, der ligger Gud på sinde? 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10 Siger han det ikke i det hele taget med tanke på os? Jo, med tanke på os er det skrevet, for den, der pløjer, skal pløje med håb, og den, der tærsker, skal gøre det i håb om at få sin del. 10 eller er det ikke helt med tanke på os, at han siger det? Jo! med tanke på os blev det skrevet, fordi den, der pløjer, skal pløje i håb, og den, der tærsker, skal gøre det i håb om at få sin del. 10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
11 Når vi har sået de åndelige goder hos jer, er det så for meget, om vi høster materielle goder hos jer? 11 Når vi hos jer har sået åndelige goder, er det da for meget, om vi hos jer høster timelige? 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12 Når andre har ret til at få noget hos jer, har vi det så ikke endnu mere? Alligevel har vi ikke gjort brug af denne ret, men finder os i alt for ikke at lægge hindringer i vejen for evangeliet om Kristus. 12 Har andre den ret over jer, skulle vi da ikke snarere have den? Dog har vi ikke gjort brug af denne ret, men vi udholder alt for ikke at lægge hindring i vejen for Kristi evangelium. 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13 Ved I ikke, at de, der arbejder i templet, lever af templets indtægter, og. at de, der gør tjeneste ved alteret, får deres andel af det, der ofres? 13 Ved I ikke, at de, der tjener ved helligdommen, får deres føde fra helligdommen, at de, der har deres gang ved alteret, får deres del fra alteret? 13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
14 På I samme måde har Herren bestemt, at de, som forkynder evangeliet, skal leve af evangeliet. 14 Således har også Herren bestemt, at de, der forkynder evangeliet, skal leve af evangeliet. 14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
15 Men jeg har ikke gjort brug af nogen af disse rettigheder, og jeg skriver ikke dette for nu at gøre krav på dem. For jeg vil hellere dø end - denne min stolthed skal ingen tage fra mig!15 Men jeg har ikke i nogen henseende gjort brug heraf, og jeg skriver ikke dette, for at jeg nu skulle få det således; thi hellere vil jeg dø end, - nej, ingen skal gøre min ros til intet! 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
16 At jeg forkynder evangeliet, giver mig ingen grund til stolthed, for jeg er tvunget til det, og ve mig, hvis jeg ikke forkynder det. 16 Thi om jeg forkynder evangeliet, har jeg ikke noget at rose mig af; jeg er jo under tvang; ve mig, om jeg ikke forkynder det! 16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
17 For gør jeg det frivilligt, har jeg krav på løn; men gør jeg det, fordi jeg skal, er det et hverv, der er pålagt mig. 17 Thi kun hvis jeg gør det af egen drift, har jeg krav på løn; men gør jeg det ikke af egen drift, så er det en husholdergerning, jeg har fået betroet. 17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
18 Hvad er da min løn? At jeg forkynder evangeliet uden udgift for nogen og uden at udnytte den ret, som evangeliet giver mig. 18 Hvad er så min løn? Den, at jeg forkynder evangeliet uden udgift for nogen, så jeg ikke udnytter den ret, forkyndelsen af evangeliet giver mig. 18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 Skønt fri og uafhængig af alle har jeg gjort mig selv til alles tjener for at vinde så mange som muligt. 19 Thi skønt jeg står fri over for alle, har jeg dog gjort mig til tjener for alle, for at jeg kunne vinde des flere. 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20 For jøderne er jeg blevet som en jøde for at vinde jøder. For dem, der lever under loven, er jeg blevet som en, der står under loven, for at vinde dem, selv om jeg ikke er under loven. 20 For jøderne er jeg blevet som en jøde for at kunne vinde jøder; for de lovbundne er jeg, der ikke selv er lovbunden, blevet som en lovbunden for at kunne vinde de lovbundne; 20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21 For dem, der er uden lov, er jeg blevet som en, der er uden lov, for at vinde dem, selv om jeg ikke er uden Guds lov, men er under Kristi lov. 21 for dem, der er uden lov, er jeg, der ikke er uden lov for Gud, men bunden af Kristi lov, blevet, som om jeg var uden lov, for at kunne vinde dem, der er uden lov. 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22 Jeg er blevet svag for de svage for at vinde de svage. 22 For de svage er jeg blevet svag for at kunne vinde de svage; for alle er jeg blevet alt for i alt fald at kunne frelse nogle. 22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23 Alt er jeg blevet for alle for i det mindste at frelse nogen. Alt gør jeg for evangeliets skyld for selv at få del i det. 23 Og alt dette gør jeg for evangeliets skyld, for at også jeg kan få del deri. 23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
24 Ved I ikke, at de, der er med i et løb på stadion, alle løber, men kun én får sejrsprisen? Løb sådan, at I vinder den! 24 Ved I ikke, at de, der løber på væddeløbsbanen, ganske vist alle løber, men kun én får sejrsprisen? Løb således, at I kan vinde den! 24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25 Men enhver idrætsmand er afholdende i alt - de andre for at få en sejrskrans, der visner, men vi for at få en, der ikke visner.25 Enhver, der deltager i idrætskamp, er afholdende i alt; de andre for at få en sejrskrans, der visner, vi for at få en sejrskrans, der aldrig visner. 25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26 Jeg løber derfor ikke hid og did, og jeg er ikke som en bokser, der slår i luften. 26 Jeg løber derfor ikke på må og få; jeg kæmper som en nævekæmper, der ikke støder i luften, 26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27 Jeg er hård ved min krop og tvinger den til at lystre, for at jeg, der har prædiket for andre, ikke selv skal blive forkastet. 27 men jeg er hård mod mit legeme og holder det i ave, for at ikke jeg, der har prædiket for andre, selv skal blive forkastet.27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel