Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Krønikebog 19

1992

1931

King James Version

1 Nogen tid efter døde ammonitterkongen Nahash, og hans søn blev konge efter ham. 1 Nogen tid efter døde ammoniternes konge Nahasj, og hans søn Hanun blev konge i hans sted. 1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
2 David sagde da: "Jeg vil vise troskab mod Nahashs søn Hanun, ligesom hans far viste troskab mod mig." Derfor sendte David udsendinge derover for at vise sin deltagelse i anledning af hans fars død. Men da Davids folk var kommet til ammonitternes land for at vise Hanun deltagelse, 2 Da tænkte David: »Jeg vil vise Hanun, nahasj's søn, venlighed, thi hans fader viste mig venlighed.« Og David sendte folk for at vise ham deltagelse i anledning at hans faders død. Men da Davids mænd kom til ammoniteroes land til Hanun for at vise ham deltagelse, 2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
3 sagde de ammonitiske stormænd til Hanun: "Tror du, det er til ære for din far, at David har sendt sine folk for at vise deltagelse? Nej, hans folker kommet til dig for at skaffe sig oplysninger om landet og udspionere det og ødelægge det." 3 sagde ammoniternes høvdinger til Hanun: »Tror du virkelig, det er for at hædre din fader, at David sender bud og viser dig deltagelse? Mon ikke det er for at udforske ogødelægge landet og udspejde det, at hans folk kommer til dig?« 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?
4 Hanun lod så Davids folk gribe, lod deres skæg rage af og halvdelen af deres tøj skære væk op til skridtet. Derpå lod han dem gå. 4 Da tog Hanun Davids folk og lod dem rage og halvdelen af deres klæder skære af til skridtet, og derpå lod han dem gå. 4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away.
5 Da David fik at vide, hvad der var sket med mændene, sendte han nogle ud for at møde dem; for de var blevet groft ydmyget. Kongen sagde til dem: "Bliv i Jeriko, til skægget er vokset ud. Så kan I komme tilbage." 5 Da David fik efterretning om mændenes behandling, sendte han dem et bud i møde; thi mændene var blevet grovelig forhånet; og kongen lod sige: »Bliv i Jeriko, til eders skæg er vokset ud!« 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
6 Da ammonitterne så, at de havde lagt sig for had hos David, sendte Hanun og ammonitterne tusind talenter sølv for at leje vogne og ryttere i Aram?Naharajim, Aram?Ma'aka og Soba. 6 Men da ammoniterne så, at de havde lagt sig for had hos David, sendte Hanun og ammoniterne 1000 talenter sølv for at leje vogne og ryttere i Aram-naharajim, Aram Ma'aka og Zoba; 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah.
7 De lejede toogtredive tusind vogne og hvervede kongen af Ma'aka med hans hær. De kom og slog lejr uden for Medeba, mens ammonitterne samledes fra deres byer og rykkede ud til kamp. 7 og de lejede 32000 vogne og kongen af Ma'aka med hans folk, og de kom og slog lejr uden for Medeba; imidlertid havde ammoniterne samlet sig fra deres byer og rykkede ud til kamp. 7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
8 Da David hørte det, sendte han Joab af sted med hele styrken af elitetropper. 8 Da David hørte det, sendte han Joab af sted med hele hæren og kærnetropperne. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
9 Ammonitterne rykkede ud og stillede op til kamp foran byporten, mens kongerne, der var kommet, stod for sig selv på den åbne mark. 9 Ammoniterne rykkede så ud og stillede sig op til kamp ved byens port, medens kongerne, der var kommet til, stod for sig selv på åben mark. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
10 Da Joab så, at han kunne blive angrebet både forfra og bagfra, udtog han nogle af israelitternes udvalgte mænd og gik i stilling over for aramæerne. 10 Da Joab så, at angreb truede ham både forfra og bagfra, gjorde han et udvalg blandt alt Israels udsøgte mandskab og tog stilling over for aramæerne, 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians.
11 Resten af hæren stillede han under sin bror Abishajs kommando, og de gik i stilling over for ammonitterne. 11 medens han overlod resten af mandskabet til sin broder absjaj, og de tog stilling over for ammoniterne. 11 And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon.
12 Joab sagde: "Hvis aramæerne er stærkere end jeg, skal du komme mig til undsætning. Er ammonitterne derimod stærkere end du, kommer jeg dig til undsætning. 12 Og han sagde: »Hvis aramæerne bliver mig for stærke, skal du ile mig til hjælp; men bliver ammoniterne dig for stærke, skal jeg hjælpe dig. 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
13 Fat mod! Vi vil kæmpe tappert for vort folk og for vor Guds byer. Så må Herren gøre, som han finder for godt!" 13 Tag mod til dig og lad os tappert værge vort folk og vor Guds byer - så får Herren gøre, hvad ham tykkes godt!« 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
14 Så gik Joab og hans mænd til angreb på aramæerne, og de flygtede for ham. 14 Derpå rykkede Joab frem med sine folk til kamp mod aramæerne, og de flygtede for ham. 14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
15 Da ammonitterne så, at aramæerne havde taget flugten, flygtede de selv for hans bror Abishaj og trak sig ind i byen. Så kom Joab til Jerusalem. 15 Og da ammoniterne så, at aramæerne tog flugten, flygtede også de forhans broder Absjaj og trak sig ind i byen. Derpå kom Joab til Jerusalem. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
16 Da aramæerne så, at de var slået af israelitterne, sendte de bud og fik aramæerne på den anden side af Eufratfloden til at rykke ud; de stod under anførsel af Hadad'ezers hærfører Shofak. 16 Men da aramæerne så, at de var slået af Israel, sendte de bud og fik aramæerne hinsides floden til at rykke ud med Sjofak, Hadar'ezers hærfører, i spidsen. 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them.
17 Så snart David havde fået det at vide, samlede han alle israelitterne satte over Jordan og gik imod dem. David stillede op til kamp mod aramæerne, og de gik til angreb på ham. 17 Da David fik efterretning herom, samlede han hele Israel, satte over Jordan og kom til Helam, hvor David stillede sig op til kamp mod aramæerne, og de angreb ham. 17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him.
18 Men aramæerne måtte flygte for israelitterne, og David dræbte syv tusind vognheste og fyrre tusind mand fodfolk. Også deres hærfører Shofak slog han ihjel. 18 Men aramæerne flygtede for Israel, og David nedhuggede 7.000 stridsheste og 40.000 Mand fodfolk af Aram; også hærføreren Sjofak huggede han ned. 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
19 Da alle Hadad'ezers folk så, at de var slået af israelitterne, sluttede de fred med David og underkastede sig, og aramæerne ville ikke længere yde ammonitterne hjælp. 19 Da alle Hadar'ezers lydkonger så, at de var slået af Israel, sluttede de fred med David og underkastede sig, og aramæerne ville ikke hjælpe ammoniterne mere. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel