Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 15

1992

1931

King James Version

1 Senere kom Herrens ord til Abram i et syn: "Frygt ikke, Abram, jeg er dit skjold! Din løn skal blive meget stor." 1 Nogen tid efter kom Herrens ord til Abram i et syn således: »Frygt ikke, Abram, jeg er dit skjold; din løn skal blive såre stor!« 1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
2 Abram svarede: "Gud Herre, hvad kan du give mig, nar jeg må gå barnløs bort, og Eliezer skal være min arving." 2 Men Abram svarede: »Herre«, herre, hvad kan du give mig, når jeg dog går barnløs bort, og en mand fra Damaskus, Eliezer, skal arve mit hus.« 2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
3 Abram sagde: "Du har ikke givet mig afkom, så min hustræl skal arve mig." 3 Og Abram sagde: »Du har jo intet afkom givet mig, og se, min hustræl kommer til at arve mig!« 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
4 Da lød Herrens ord til ham: "Nej, han skal ikke arve dig, dit eget kød og blod skal arve dig." 4 Og se, Herrens ord kom til ham således: »Han kommer ikke til at arve dig, men den, der udgår af dit liv, han skal arve dig.« 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
5 Så tog han ham udenfor og sagde: "Se på himlen, og tæl stjerneme, hvis du kan." Og han sagde: "Så mange skal dine efterkommere blive." 5 Derpå førte han ham ud i det fri og sagde: »Se op mod himmelen og prøv, om du kan tælle stjernerne!« Og han sagde til ham: »Således skal dit afkom blive!« 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
6 Abram troede Herren, og han regnede ham det til retfærdighed. 6 Da troede Abram Herren, og han regnede ham det til retfærdighed.6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
7 Han sagde til ham: "Jeg er Herren, som førte dig ud fra Ur i Kaldæa for at give dig dette land i eje." 7 Derpå sagde han til ham: »Jeg er Herren, som førte dig bort fra Ur kasdim for at give dig dette land i eje!« 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
8 Men han sagde: "Gud Herre, hvordan kan jeg vide, at jeg skal få det i eje?" 8 Men han svarede: »Herre, herre, hvorpå kan jeg kende, at jeg skal få det i eje?« 8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
9 Herren svarede: "Hent en treårig kvie, entreårig ged og en treårig vædder samt en turteldue og en dueunge." 9 Da sagde han til ham: »Tag mig en treårs kvie, en treårs ged og en treårs væder, en turteldue og en småfugl!« 9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
10 Han hentede dem, og så skar han dem midt igennem og lagde halvdelene over for hinanden. Fugleneskar han dog ikke over. 10 Så tog han alle disse dyr skar dem midt over og lagde halvdelene over for hinanden; dog skar han ikke fuglene over. 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
11 Der kom rovfugle og slog ned på de døde dyr, men Abram jog dem væk. 11 Da slog der rovfugle ned på de døde kroppe, men Abram skræmmede dem bort. 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
12 Da solen var ved at gå ned, faldt Abram i en tung søvn, og et stort, rædselsfyldt mørke sænkede sig over ham. 12 Da solen så var ved at gå ned, faldt der dvale over Abram, og se, rædsel faldt over ham, et stort mørke. 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
13 Da sagde Herren til Abram: "Du skal vide, at dine efterkommere skal bo som fremmede i et land, der ikke er deres. Dér skal de være trælle og plages i fire hundrede år. 13 Og han sagde til Abram: »Vide skal du, at dit afkom skal bo som fremmede i et land, der ikke er deres eget; de skal trælle for dem og mishandles af dem i 400 år. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
14 Men så vil jeg dømme det folk, de er trælle for, og derefter skal de drage ud med store rigdomme. 14 Dog vil jeg også dømme det folk, de kommer til at trælle for, og siden skal de vandre ud med meget gods. 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
15 Selv skal du gå til dine fædre i fred; i en høj alder skal du gå i graven. 15 Men du skal fare til dine fædre i fred og blive jordet i en god alderdom. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
16 Først i det fjerde slægtled skal de vende tilbage hertil, for målet for amoritternes synd er endnu ikke fuldt." 16 I fjerde slægtled skal de vende tilbage hertil; thi endnu er amoriternes syndeskyld ikke fuldmoden.«16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
17 Da solen var gået ned, og det var blevet bælgmørkt, kom en rygende ovn og en flammende fakkel til syne og bevægede sig frem mellem de overskårne dyr. 17 Da solen var gået ned og mørket faldet på, viste der sig en rygende ovn med en flammende ildslue, der skred frem mellem de sønderskårne kroppe. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
18 Den dag sluttede Herren pagt med Abram. Han sagde: "Jeg giver dine efterkommere dette land fra Egyptens flod til den store flod, Eufratfloden: 18 På den dag sluttede Herren pagt med Abram, idet han sagde: »Dit afkom giver jeg dette land fra Ægyptens bæk til den store flod, Eufratfloden, 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
19 kenitteme, kenizzitteme, kadmonitteme, 19 det er keniterne, henizziterne, kadmoniterne, 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
20 hittitterne, perizzitterne, refaitterne, 20 hetiterne, perizziterne, refaiterne, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
21 amorltterne, kana'anæerne, girgashitterne og jebusitterne." 21 amoriterne, kana'anæerne, girgasjiterne, hivviterne og jebusiterne.«21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel