Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 18

1992

1931

King James Version

1 Engang viste Herren sig ved Mamres Ege for Abraham, mens han sad i teltåbningen på den varmeste tid af dagen. 1 Siden åbenbarede Herren sig for ham ved Mamres Lund, engang han sad i teltdøren på den hedeste tid af dagen. 1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
2 Han så op og fik øje på tre mænd, som stod der, og da han så dem, løb han dem i møde fra teltåbningen og kastede sig til jorden for dem. 2 Da han så op, fik han øje på tre mænd, der stod foran ham. Så snart han fik øje på dem, løb han dem i møde fra teltdøren, bøjede sig til jorden 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
3 Han sagde: "Herre, hvis jeg har fundet nåde for dine øjne, så gå ikke din tjener forbi. 3 Og sagde: »Herre, hvis jeg har fundet nåde for dine øjne, så gå ikke din træl forbi! 3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
4 Lad mig hente lidt vand, så I kan få vasket støvet af jeres fødder og hvile ud under træet. 4 Lad der blive hentet lidt vand, så I kan tvætte eders fødder og hvile ud under træet. 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
5 Så kommer jeg med lidt mad, så I kan styrke jer, nu da jeres vej falder forbi mig, jeres tjener. Bagefter kan I drage videre." De svarede: "Gør blot, som du siger." 5 Så vil jeg bringe et stykke brød, for at I kan styrke eder; siden kan I drage videre - da eders vej nu engang har ført eder forbi eders træl!« De svarede: »Gør, som du siger!« 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
6 Abraham skyndte sig ind i teltet til Sara og sagde: "Tag hurtigt tre sea fint mel, ælt det, og bag brød." 6 Da skyndte Abraham sig ind i teltet til Sara og sagde: »Tag hurtigt tre mål fint mel, ælt det og bag kager deraf!« 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
7 Selv løb Abraham ud til kvæget og tog en god og fin kalv, den gav han til karlen, som skyndte sig at tilberede den. 7 Så ilede han ud til kvæget, tog en fin og lækker kalv og gav den til svenden, og han tilberedte den i hast. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
8 Derpå tog han tykmælk og mælk og den kalv, som var blevet tilberedt, og satte det for dem. Selv stod han hos dem, mens de sad og spiste under træet. 8 Derpå tog han surmælk og sødmælk og den tilberedte kalv, satte det for dem og gik dem til hånde under træet, og de spiste.8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
9 Så spurgte de ham: "Hvor er Sara, din kone?" Abraham svarede: "Hun er inde i teltet." 9 Da sagde de til ham: »Hvor er din hustru Sara?« Han svarede: »Inde i teltet!« 9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
10 Da sagde han: "Næste år ved denne tid kommer jeg tilbage til dig, og så har din kone Sara en søn!" Sara stod og lyttede i teltåbningen bag ham. 10 Så sagde han: »Næste år ved denne tid kommer jeg til dig igen, og så har din hustru Sara en søn!« Men Sara lyttede i teltdøren bag ved dem; 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
11 Nu var Abraham og Sara gamle, højt oppe i årene, ogSara havde det ikke længere på kvinders vis. 11 og da Abraham og Sara var gamle og højt oppe i årene, og det ikke mere gik Sara på kvinders vis, 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
12 Sara lo ved sig selv og tænkte: "Skulle jeg virkelig føle begær, efter at jeg er blevet affældig, og min herre er blevet gammel?" 12 lo hun ved sig selv og tænkte: »Skulle jeg virkelig føle attrå, nu jeg er affældig, og min herre er gammel?« 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
13 Men Herren sagde til Abraham: "Hvorfor ler Sara og tænker: Skulle jeg virkelig få børn nu, da jeg er blevet gammel? 13 Da sagde Herren til Abraham: »Hvorfor ler Sara og tænker: skulle jeg virkelig føde en søn. nu jeg er gammel? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
14 Intet er umuligt for Herren. Næste år ved denne tid kommer jeg tilbage til dig, og så har Sara en søn." 14 Skulle noget være umuligt for Herren? Næste år ved denne tid kommer jeg til dig igen, og så har Sara en søn!« 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
15 Men Sara løj: "Jeg lo ikke," sagde hun, for hun var bange. Men han svarede: "Jo! Du lo!" 15 Men Sara nægtede og sagde: »Jeg lo ikke!« Thi hun frygtede. Men han sagde: »Jo, du lo!«15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16 Derpå brød mændene op og rettede blikket mod Sodoma, og Abraham fulgte dem på vej. 16 Så brød mændene op derfra hen ad Sodoma til, og Abraham gik med for at følge dem på vej. 16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
17 Herren tænkte: "Skulle jeg skjule for Abraham, hvad jeg har i sinde at gøre? 17 Men Herren sagde ved sig selv: »Skulle jeg vel dølge for Abraham, hvad jeg har i sinde at gøre. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
18 Abraham skal jo blive til et stort og mægtigt folk, og alle jordens folk skal velsignes i ham. 18 Da Abraham dog skal blive til et stort og mægtigt folk, og alle jordens folk skal velsignes i ham? 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
19 Jeg har jo udvalgt ham til at pålægge sine sønner og sin slægt at følge Herrens vej og øve ret og retfærdighed, Se; Herren kan lade det ske, som han har lovet Abraham." 19 Jeg har jo udvalgt ham, for at han skal pålægge sine børn og sine efterkommere at vogte på Herrens vej ved at øve retfærdighed og ret, for at Herren kan give Abraham alt, hvad han har forjættet ham.« 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
20 Og Herren sagde: "Der lyder et højt skrig fra Sodoma og Gomorra; deres synd er meget stor. 20 Da sagde Herren: »Sandelig, skriget over Sodoma og Gomorra er stort, og deres synd er såre svar. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
21 Nu vil jeg gå ned og se, om deres handlinger virkelig svarer til det skrig, som har nået mig, eller om de ikke gør; det vil jeg vide." 21 Derfor vil jeg stige ned og se, om de virkelig har handlet så galt, som det lyder til efter skriget over dem, der har nået mig- derom vil jeg have vished!«21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
22 Mændene drejede af derfra og gik mod Sodoma, men Abraham blev stående foran Herren. 22 Da vendte mændene sig bort derfra og drog ad Sodoma til; men Herren blev stående foran Abraham. 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
23 Abraham trådte nærmere og sagde: "Vil du virkelig udrydde retfærdige sammen med uretfærdige? 23 Og Abraham trådte nærmere og sagde: »Vil du virkelig udrydde retfærdige sammen med gudløse? 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
24 Måske er der halvtreds retfærdige i byen. Vil du så virkelig udrydde dem og ikke tilgive stedet på grund af de halvtreds retfærdige, som er i den? 24 Måske findes der halvtredsindstyve retfærdige i byen; vil du da virkelig udrydde dem og ikke tilgive stedet for de halvtredsindstyve retfærdiges skyld, som findes derinde. 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
25 Du kan umuligt handle sådan og slå retfærdige ihjel sammen med uretfærdige, så retfærdige og uretfærdige far samme skæbne. Det kan du umuligt! 25 Det være langt fra dig at handle således: at ihjelslå retfærdige sammen med gudløse, så de retfærdige får samme skæbne som de gudløse - det være langt.fra dig! Skulle den, der dømmer hele jorden, ikke selv øve ret?« 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
26 Skulle han, der dømmer hele jorden, ikke øve ret?" Herren svarede: "Hvis jeg i Sodoma finder halvtreds retfærdige i byen, vil jeg tilgive hele stedet for deres skyld." 26 Da sagde Herren: »Dersom jeg finder halvtredsindstyve retfærdige i Sodoma, i selve byen, vil jeg for deres skyld tilgive hele stedet!« 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
27 Abraham svarede: "Nu vover jeg igen at tale til dig, Herre, skønt jeg kun er støv og aske! 27 Men Abraham tog igen til orde: »Se, jeg har dristet mig til at tale til min herre, skønt jeg kun er støv og aske! 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
28 Måske mangler der fem i de halvtreds retfærdige; vil du så ødelægge hele byen på grund af de fem." Han svarede: "Jeg vil ikke ødelægge den, hvis jeg finder femogfyrre." 28 Måske mangler der fem i de halvtredsindstyve retfærdige - vil du da ødelægge hele byen for fems skyld?« Han svarede: »Jeg vil ikke ødelægge byen, hvis jeg finder fem og fyrretyve i den.« 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
29 Men Abraham blev ved med at tale til ham: "Måske findes der fyrre," og han svarede: "For de fyrres skyld vil jeg lade være at gøre det." 29 Men han blev ved at tale til ham: »Måske findes der fyrretyve i den!« Han. svarede: »For de fyrretyves skyld vil jeg lade det være.« 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
30 Så sagde han: "Nu må du ikke blive vred, Herre, nar jeg taler. Maske findes der tredive," og han svarede: "Jeg vil ikke gøre det, hvis jeg finder tredive." 30 Men han sagde: »Min herre må ikke blive vred, men lad mig tale: måske findes der tredive i den!« Han svarede: »Jeg skal ikke gøre det, hvis jeg finder tredive i den.« 30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
31 Men han sagde: "Jeg vover igen at tale til dig, Herre! Maske findes der tyve," og han svarede: "For de tyves skyld vil jeg lade være at ødelægge den." 31 Men han sagde: »Se, jeg har dristet mig til at tale til min herre: Måske findes de tyve i den!« Han svarede: »For de tyves skyld vil jeg lade være at ødelægge den.« 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
32 Så sagde han: "Du må ikke blive vred, Herre, nar jeg taler denne ene gang endnu. Maske findes der ti," og han svarede: "For de tis skyld vil jeg lade være at ødelægge den." 32 Men han sagde: »Min herre må ikke blive vred, men lad mig kun tale denne ene gang endnu; måske findes der ti i den!« Han svarede: »For de tis skyld vil jeg lade være at ødelægge den.« 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
33 Så gik Herren, da han var færdig med at tale med Abraham, og Abraham vendte hjem. 33 Da nu Herren havde talt ud med Abraham, gik han bort; og Abraham vendte tilbage til sin bolig.33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel