Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 22

1992

1931

King James Version

1 Senere skete det, at Gud satte Abraham på prøve. Han sagde: "Abraham!" og da Abraham svarede ja, 1 Efter disse begivenheder satte Gud Abraham på prøve og sagde til ham: »Abraham!« Han svarede: »Se, her er jeg!« 1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
2 sagde han: "Tag Isak, din eneste søn, ham du elsker, og begiv dig til Morija?landet. Der skal du bringe ham som brændoffer på det-bjerg, jeg giver dig besked om."2 Da sagde han: »Tag din søn Isak, din eneste, ham, du elsker, og drag hen til Morija land og bring ham der som brændoffer på et af bjergene, som jeg vil vise dig!« 2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
3 Tidligt næste morgen sadlede Abraham sit æsel og tog sine to karle og sin søn Isak med. Da han havde kløvet offerbrændet, begav han sig på vej til det sted, Gud havde givet ham besked om. 3 Da sadlede Abraham tidligt næste morgen sit æsel, tog to af sine drenge og sin søn Isak med sig, og efter at have kløvet offerbrænde gav han sig på vandring; til det sted, Gud havde sagt ham. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
4 To dage efter fik Abraham øje på stedet i det fjerne, 4 Da Abraham den tredje dag så op, fik han øje på stedet langt borte. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
5 og han sagde til karlene: "Bliv her med æslet, mens jeg og drengen går derhen for at tilbede; så kommer vi tilbage til jer." 5 Så sagde Abraham til sine drenge: »Bliv her med æselet, medens jeg og drengen vandrer der. hen for at tilbede; så kommer vi tilbage til eder.« 5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
6 Abraham tog offerbrændet og lagde det på sin søn Isak. Selv tog han ilden og kniven, og så gik de to sammen. 6 Abraham tog da brændet til brændofferet og lagde,det på sin søn Isak; selv tog han ilden og offerkniven, og så gik de to sammen. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
7 Isak sagde til sin far Abraham: "Far!" Abraham svarede: "Ja, min dreng!" Isak sagde: "Vi har ilden og brændet, men hvor er offerlammet?" 7 Da sagde Isak til sin fader Abraham: »Fader!« Han svarede: »Ja. min søn!« Da sagde han: »Her er ilden og brændet, men hvor er dyret til brændofferet?« 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
8 Abraham svarede: "Gud vil selv udse sig et offerlam, min dreng." Og så gik de to sammen. 8 Abraham svarede: »Gud vil selv udse sig dyret til brændofferet, min søn!« Og så gik de to sammen. 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
9 Da de kom til det sted, Gud havde givet ham besked om, byggede Abraham et alter og lagde brændet til rette; han bandt sin søn Isak og lagde ham oven på brændet på alteret. 9 Da de nåede det sted, Gud havde sagt ham, byggede Abraham der et alter og lagde brændet til rette; så bandt han sin søn Isak og lagde ham på alteret oven på brændet. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
10 Så rakte Abraham hånden ud og tog kniven for at slagte sin søn. 10 Og Abraham greb kniven og rakte hånden ud for at slagte sin søn. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
11 Men Herrens engel råbte til ham fra himlen: "Abraham, Abraham!" Han svarede ja, 11 Da råbte Herrens engel til ham fra himmelen: »Abraham, Abraham!« Han svarede: »Se, her er jeg!« 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
12 og englen sagde: "Læg ikke hånd pådrengen, og gør ham ikke noget! Nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke vil nægte mig din eneste søn." 12 Da sagde engelen: »Ræk ikke din hånd ud mod drengen og gør ham ikke noget; thi nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke sparer din søn, din eneste, for mig!« 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
13 Da Abraham så op, fik han øje på en vædder, som hang fastmed hornene i det tætte krat bagved. Abraham gik hen og tog vædderen og bragte den som brændoffer i stedet for sin søn. 13 Og da Abraham nu så op, fik han bag ved sig øje på en væder, hvis horn havde viklet sig ind i de tætte grene; og Abraham gik hen og tog væderen og ofrede den som brændoffer i sin søns sted. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
14 Abraham gav dette sted navnet: "Herren ser". I dag kaldes det: -bjerget, hvor Herren viser sig."14 Derfor kaldte Abraham dette sted: Herren udser sig, eller, som man nu til dags siger: bjerget, hvor Herren viser sig.14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
15 Herrens engel råbte igen til Abraham fra himlen: 15 Men Herrens engel råbte atter til Abraham fra himmelen: 15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
16 "Jeg sværger ved mig selv, siger Herren: Fordi du har handlet sådan og ikke nægtet mig din eneste søn, 16 »Jeg sværger ved mig selv, lyder det fra Herren: Fordi du har gjort dette og ikke sparet din søn, din eneste, for mig, 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
17 vil jeg velsigne dig og gøre dine efterkommere så talrige som himlens stjerner og som sandet ved havets bred. Dine efterkommere skal erobre deres fjenders porte. 17 så vil jeg velsigne dig og gøre dit afkom talrigt som himmelens stjerner og sandet ved havets bred; og dit afkom skal tage sine fjenders porte i besiddelse; 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
18 Alle jordens folk skal velsigne sig i dit afkom, fordi du adlød mig." 18 og i din sæd skal alle jordens folk velsignes, fordi du adlød mig!« 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
19 Så vendte Abraham tilbage til sine karle, og sammen gik de til Be'ersheba, og dér blev Abraham boende. 19 Derpå vendte Abraham tilbage til sine drenge, og de brød op og tog sammen til Be'ersjeba. Og Abraham blev i Be'ersjeba.19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
20 Senere fik Abraham besked om, at også hans bror Nakor havde fået børn. Milka fødte ham sønnerne 20 Efter disse begivenheder meldte man Abraham: »Også Milka har født din broder Nakor sønner: 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
21 Us, den førstefødte, Buz, hans bror, og Kemuel, der blev far til Aram; 21 Uz, hans førstefødte, dennes broder Buz, Kemuel, Arams fader, 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
22 endvidere Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaf og Betuel. 22 Kesed, Hazo, Pildasj, Jidlaf og Betuel; 22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
23 Betuel fik datteren Rebekka. Disse otte fødte Milka til Abrahams bror Nakor. 23 Betuel avlede Rebakka; disse otte har Milka født Abrahams broder Nakor, 23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
24 Hans medhustru, der hed Re'uma, fødte også børn: Teba, Gaham, Tahash og Ma'aka. 24 og desuden har hans medhustru Re'uma født Teba, Gaham, Tahasj og Ma'aka.«24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel