Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 25

1992

1931

King James Version

1 Abraham tog sig en kone til; hun hed Ketura. 1 Abraham tog sig en hustru, som hed Ketura; 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
2 Hun fødte ham Zimran, Jokshan, Medan, Midjan, Jishbak og Shua. 2 og hun fødte ham Zimran, Joksjan, Medan, Midjan, Jisjbak og Sjua. 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 Jokshan fik sønnerne Saba ogDedan. Dedans sønner var: ashuritterne, letushitterne, og le'umitterne. 3 Joksjan avlede Saba og Dedan. Dedans sønner var assjuriterne, letusjiterne og le'ummiterne. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 Midjans sønner var: Efa, Efer, Enok, Abida og Elda'a. Alle disse var Keturas sønner. 4 Midjans sønner var Efa, Efer, Hanok, Abida og Elda'a. Alle disse var Keturas sønner. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 Alt, hvad Abraham ejede, gav han Isak; 5 Abraham gav Isak alt, hvad han ejede; 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6 men sine medhustruers sønner gav Abraham gaver, og endnu mens han levede, sendte han dem østpå, til Østlandet, væk fra sin søn Isak. 6 men de sønner, Abraham havde med sine medhustruer, skænkede han gaver og sendte dem, medens han endnu levede, bort fra sin søn Isak, østpå til østlandet.6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7 Dette er tallet på Abrahams leveår: 175 år. 7 De år, Abraham levede, udgjorde 175; 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
8 Abraham døde i en høj alder, gammel og mæt af dage, og gik til sin slægt. 8 så udåndede han. Og Abraham døde i en god alderdom, gammel og mæt af dage, og samledes til sin slægt. 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
9 Hans sønner Isak og Ismael begravede ham i Makpelas hule på hittitten Efrons, Sohars søns, mark øst for Mamre. 9 Og hans sønner Isak og Ismael jordede ham i makpelas klippehule på hetiten Efrons Zohars søns, mark over for Mamre, 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
10 Det var den mark, Abraham havde købt af hittitterne. Der ligger Abraham og hans kone Sara begravet. 10 den mark, Abraham havde købt af hetiterne; der jordedes Abraham og hans hustru Sara. 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 Efter Abrahams død velsignede Gud hans søn Isak, og Isak bosatte sig ved Be'er-Lahaj-Ro'i.11 Og da Abraham vár død, velsignede Gud hans søn Isak. Isak boede ved be'erlahajro'i.11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
12 Dette er Abrahams søn Ismaels slægt. Det var ham, Saras træ1kvinde, den egyptiske kvinde Hagar, havde født Abraham. 12 Dette er Abrahams søn ismaels slægtebog, hvem Saras trælkvinde, ægypterinden Hagar, fødte ham. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
13 Dette er navnene på Ismaels sønner nævnt efter deres slægter: Nebajot, Ismaels førstefødte, Kedar, Adbe'el, Mibsam, 13 Følgende er navnene på ismaels sønner efter deres navne og slægter: Nebajot, Ismaels førstefødte, Kedar, Adbe'el, Mibsam, 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 Mishma, Duma, Massa, 14 Misjma, Duma, Massa, 14 And Mishma, and Dumah, and Massa,
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafish og Kedma. 15 Hadad, Tema, Jetur, Nafisj og Hedma. 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
16 Det var Ismael navne efter deres bopladser og lejre, tolv høvdinge i deres stammer. 16 Det var Ismaels sønner, og det var deres navne i deres indhegninger og teltlejre, tolv høvdinger med deres stammer. 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
17 Dette er Ismaels leveår: 137 år. Så døde han og gik til sin slægt. 17 Ismaels leveår udgjorde 137; så udåndede han; han døde og samledes til sin slægt. 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
18 De boede fra Havila til Shur øst for Egypten i retning af Assyrien. Sådan levede Ismael på tværs af alle sine brødre. 18 De havde deres boliger fra Havila til Sjur over for Ægypten hen ad Assjur til. Lige for øjnene af alle sine brødre slog han sig ned.18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
19 Dette) er Abrahams søn Isaks slægtshistorie. Abraham fik sønnen Isak. 19 dette er Abrahams søn Isaks slægtebog. Abraham avlede Isak. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
20 Isak var fyrre år, da han giftede sig med Rebekka, datter af aramæeren Betuel fra Paddan-Aram og søster til aramæeren Laban.20 Isak var fyrretyve år gammel, da han tog Rebakka, en datter af aramæeren Betuel fra Paddan Aram og søster til Aramæeren Laban, til hustru. 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
21 Isak bad til Herren for sin kone, fordi hun var ufrugtbar. Herren bønhørte ham, og hans kone Rebekka blev gravid. 21 Men Isak bad til Herren for sin hustru, thi hun var ufrugtbar; og Herren bønhørte ham, og Rebakka, hans hustru, blev frugtsommelig. 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 Men da børnene sloges inde i hende, sagde hun: Hvis det skal være sådan for at spørge Herren til råds. 22 Men da sønnerne brødes i hendes liv, sagde hun: »Står det således til, hvorfor lever jeg da?« Og hun gik hen for at adspørge Herren. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
23 Herren svarede hende: To folk er i dit moderliv, to folkeslag skal udgå af dit skød. Det ene folk skal være stærkere end det andet, den ældste skal trælle for den yngste." 23 Da svarede Herren hende: »To folkeslag er i dit liv, to folk skal gå ud af dit skød! Det ene skal kue det andet, den ældste tjene den yngste!« 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 Da tiden kom, og hun skulle føde, viste det sig, at der var tvillinger i hendes liv. 24 Da nu tiden kom, at hun skulle føde, var der tvillinger i hendes liv. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 Den, der kom først ud, var rød og lodden over det hele som en kappe. Ham gav de navnet Esau. 25 Den første kom frem rødlig og lodden som en skindkappe over hele kroppen; og de kaldte ham Esau. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
26 Derefter kom hans bror ud; hans hånd holdt fast om Esaus hæl. Ham gav de navnet Jakob. Isak var tres ar, da de blev født. 26 Derefter kom hans broder fremmed hånden om Esaus hæl; derfor kaldte de ham Jakob. Isak var tresindstyve år gammel, da de fødtes. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
27 Da drengene voksede til, blev Esau en dygtig jæger, der holdt til på steppen, mens Jakob var et ordentligt menneske, der boede i telt. 27 Drengene voksede til, og Esau blev en dygtig jæger, der færdedes i ødemarken, men Jakob en fredsommelig mand, en mand, som boede i telt. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
28 Isak elskede Esau, fordi han holdt af vildt, men Rebekka elskede Jakob. 28 Isak holdt mest af Esau, thi han spiste gerne vildt; men Rebakka holdt mest af Jakob.28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
29 Engang da Jakob havde kogt en ret mad, og Esau kom udmattet hjem, 29 Jakob havde engang kogt en ret mad, da Esau udmattet kom hjem fra marken. 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
30 sagde Esau til Jakob: "Giv mig hurtigt noget af det røde at spise, det røde du har der, for jeg er udmattet." 30 Da sagde Esau til Jakob: »Lad mig få noget af det røde, det røde der, thi jeg er ved at dø af sult!« Derfor kaldte de ham edom. 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
31 Derfor kaldes han Edom. Men Jakob svarede: "Ikke før du sælger mig din førstefødselsret." 31 Men Jakob sagde: »Du må først sælge mig din førstefødselsret!« 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
32 Da sagde Esau: "Jeg er lige ved at dø! Hvad skal jeg med min førstefødselsret." 32 Esau svarede: »Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min førstefødselsret!« 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
33 "Sværg på det," sagde Jakob, og det gjorde Esau; han solgte sin førstefødselsrettil Jakob. 33 Men Jakob sagde: »Du må først sværge mig det til!« Da svor Esau på det og solgte sin førstefødselsret til Jakob. 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
34 Så gav Jakob ham brød og en portion linser; Esau spiste og drak og gik derefter sin vej. Og sådan viste Esau ringeagt for sin førstefødselsret. 34 Så gav Jakob Esau brød og kogte linser, og da han havde spist og drukket, stod han op og gik sin vej. Således lod Esau hånt om sin førstefødselsret.34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel