Første Mosebog 25 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Abraham tog sig en kone til; hun hed Ketura. | 1 Abraham tog sig en hustru, som hed Ketura; | 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. |
2 Hun fødte ham Zimran, Jokshan, Medan, Midjan, Jishbak og Shua. | 2 og hun fødte ham Zimran, Joksjan, Medan, Midjan, Jisjbak og Sjua. | 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
3 Jokshan fik sønnerne Saba ogDedan. Dedans sønner var: ashuritterne, letushitterne, og le'umitterne. | 3 Joksjan avlede Saba og Dedan. Dedans sønner var assjuriterne, letusjiterne og le'ummiterne. | 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
4 Midjans sønner var: Efa, Efer, Enok, Abida og Elda'a. Alle disse var Keturas sønner. | 4 Midjans sønner var Efa, Efer, Hanok, Abida og Elda'a. Alle disse var Keturas sønner. | 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
5 Alt, hvad Abraham ejede, gav han Isak; | 5 Abraham gav Isak alt, hvad han ejede; | 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
6 men sine medhustruers sønner gav Abraham gaver, og endnu mens han levede, sendte han dem østpå, til Østlandet, væk fra sin søn Isak. | 6 men de sønner, Abraham havde med sine medhustruer, skænkede han gaver og sendte dem, medens han endnu levede, bort fra sin søn Isak, østpå til østlandet. | 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
7 Dette er tallet på Abrahams leveår: 175 år. | 7 De år, Abraham levede, udgjorde 175; | 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
8 Abraham døde i en høj alder, gammel og mæt af dage, og gik til sin slægt. | 8 så udåndede han. Og Abraham døde i en god alderdom, gammel og mæt af dage, og samledes til sin slægt. | 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. |
9 Hans sønner Isak og Ismael begravede ham i Makpelas hule på hittitten Efrons, Sohars søns, mark øst for Mamre. | 9 Og hans sønner Isak og Ismael jordede ham i makpelas klippehule på hetiten Efrons Zohars søns, mark over for Mamre, | 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
10 Det var den mark, Abraham havde købt af hittitterne. Der ligger Abraham og hans kone Sara begravet. | 10 den mark, Abraham havde købt af hetiterne; der jordedes Abraham og hans hustru Sara. | 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
11 Efter Abrahams død velsignede Gud hans søn Isak, og Isak bosatte sig ved Be'er-Lahaj-Ro'i. | 11 Og da Abraham vár død, velsignede Gud hans søn Isak. Isak boede ved be'erlahajro'i. | 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
12 Dette er Abrahams søn Ismaels slægt. Det var ham, Saras træ1kvinde, den egyptiske kvinde Hagar, havde født Abraham. | 12 Dette er Abrahams søn ismaels slægtebog, hvem Saras trælkvinde, ægypterinden Hagar, fødte ham. | 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: |
13 Dette er navnene på Ismaels sønner nævnt efter deres slægter: Nebajot, Ismaels førstefødte, Kedar, Adbe'el, Mibsam, | 13 Følgende er navnene på ismaels sønner efter deres navne og slægter: Nebajot, Ismaels førstefødte, Kedar, Adbe'el, Mibsam, | 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
14 Mishma, Duma, Massa, | 14 Misjma, Duma, Massa, | 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, |
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafish og Kedma. | 15 Hadad, Tema, Jetur, Nafisj og Hedma. | 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
16 Det var Ismael navne efter deres bopladser og lejre, tolv høvdinge i deres stammer. | 16 Det var Ismaels sønner, og det var deres navne i deres indhegninger og teltlejre, tolv høvdinger med deres stammer. | 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
17 Dette er Ismaels leveår: 137 år. Så døde han og gik til sin slægt. | 17 Ismaels leveår udgjorde 137; så udåndede han; han døde og samledes til sin slægt. | 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
18 De boede fra Havila til Shur øst for Egypten i retning af Assyrien. Sådan levede Ismael på tværs af alle sine brødre. | 18 De havde deres boliger fra Havila til Sjur over for Ægypten hen ad Assjur til. Lige for øjnene af alle sine brødre slog han sig ned. | 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. |
19 Dette) er Abrahams søn Isaks slægtshistorie. Abraham fik sønnen Isak. | 19 dette er Abrahams søn Isaks slægtebog. Abraham avlede Isak. | 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
20 Isak var fyrre år, da han giftede sig med Rebekka, datter af aramæeren Betuel fra Paddan-Aram og søster til aramæeren Laban. | 20 Isak var fyrretyve år gammel, da han tog Rebakka, en datter af aramæeren Betuel fra Paddan Aram og søster til Aramæeren Laban, til hustru. | 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. |
21 Isak bad til Herren for sin kone, fordi hun var ufrugtbar. Herren bønhørte ham, og hans kone Rebekka blev gravid. | 21 Men Isak bad til Herren for sin hustru, thi hun var ufrugtbar; og Herren bønhørte ham, og Rebakka, hans hustru, blev frugtsommelig. | 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
22 Men da børnene sloges inde i hende, sagde hun: Hvis det skal være sådan for at spørge Herren til råds. | 22 Men da sønnerne brødes i hendes liv, sagde hun: »Står det således til, hvorfor lever jeg da?« Og hun gik hen for at adspørge Herren. | 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. |
23 Herren svarede hende: To folk er i dit moderliv, to folkeslag skal udgå af dit skød. Det ene folk skal være stærkere end det andet, den ældste skal trælle for den yngste." | 23 Da svarede Herren hende: »To folkeslag er i dit liv, to folk skal gå ud af dit skød! Det ene skal kue det andet, den ældste tjene den yngste!« | 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
24 Da tiden kom, og hun skulle føde, viste det sig, at der var tvillinger i hendes liv. | 24 Da nu tiden kom, at hun skulle føde, var der tvillinger i hendes liv. | 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
25 Den, der kom først ud, var rød og lodden over det hele som en kappe. Ham gav de navnet Esau. | 25 Den første kom frem rødlig og lodden som en skindkappe over hele kroppen; og de kaldte ham Esau. | 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
26 Derefter kom hans bror ud; hans hånd holdt fast om Esaus hæl. Ham gav de navnet Jakob. Isak var tres ar, da de blev født. | 26 Derefter kom hans broder fremmed hånden om Esaus hæl; derfor kaldte de ham Jakob. Isak var tresindstyve år gammel, da de fødtes. | 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. |
27 Da drengene voksede til, blev Esau en dygtig jæger, der holdt til på steppen, mens Jakob var et ordentligt menneske, der boede i telt. | 27 Drengene voksede til, og Esau blev en dygtig jæger, der færdedes i ødemarken, men Jakob en fredsommelig mand, en mand, som boede i telt. | 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. |
28 Isak elskede Esau, fordi han holdt af vildt, men Rebekka elskede Jakob. | 28 Isak holdt mest af Esau, thi han spiste gerne vildt; men Rebakka holdt mest af Jakob. | 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. |
29 Engang da Jakob havde kogt en ret mad, og Esau kom udmattet hjem, | 29 Jakob havde engang kogt en ret mad, da Esau udmattet kom hjem fra marken. | 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
30 sagde Esau til Jakob: "Giv mig hurtigt noget af det røde at spise, det røde du har der, for jeg er udmattet." | 30 Da sagde Esau til Jakob: »Lad mig få noget af det røde, det røde der, thi jeg er ved at dø af sult!« Derfor kaldte de ham edom. | 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. |
31 Derfor kaldes han Edom. Men Jakob svarede: "Ikke før du sælger mig din førstefødselsret." | 31 Men Jakob sagde: »Du må først sælge mig din førstefødselsret!« | 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
32 Da sagde Esau: "Jeg er lige ved at dø! Hvad skal jeg med min førstefødselsret." | 32 Esau svarede: »Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min førstefødselsret!« | 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
33 "Sværg på det," sagde Jakob, og det gjorde Esau; han solgte sin førstefødselsrettil Jakob. | 33 Men Jakob sagde: »Du må først sværge mig det til!« Da svor Esau på det og solgte sin førstefødselsret til Jakob. | 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
34 Så gav Jakob ham brød og en portion linser; Esau spiste og drak og gik derefter sin vej. Og sådan viste Esau ringeagt for sin førstefødselsret. | 34 Så gav Jakob Esau brød og kogte linser, og da han havde spist og drukket, stod han op og gik sin vej. Således lod Esau hånt om sin førstefødselsret. | 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. |