Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 26

1992

1931

King James Version

1 Der blev hungersnød i landet. Det var en anden hungersnød end den, der havde været på Abrahams tid. Isak drog til filisterkongen Abimelek i Gerar. 1 Da der opstod hungersnød i landet - en anden end den forrige på Abrahams tid - begav Isak sig til filisterkongen Abimelek i Gerar. 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
2 Herrenviste sig for ham og sagde: "Du må ikke drage ned til Egypten. Bliv i det land, jeg giver dig besked om; 2 Og Herren åbenbarede sig for ham og sagde: »Drag ikke ned til Ægypten, men bliv i det land, jeg siger dig; 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
3 du skal bo som fremmed her i landet, så vil jeg være med dig og velsigne dig. Jeg vil give dig og dine efterkommere alle disse lande, og jeg vil opfylde den ed, jeg tilsvor din far Abraham. 3 bo som fremmed i det land, så vil jeg være med dig og velsigne dig; thi dig og dit afkom vil jeg give alle disse lande og stadfæste den ed, jeg tilsvor din fader Abraham; 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
4 Dine efterkommere vil jeg gøre så talrige som himlens stjerner, og jeg vil give dine efterkommere alle disse lande, og alle jordens folk skal velsigne sig i dit afkom, 4 og jeg vil gøre dit afkom talrigt som himmelens stjerner og give dit afkom alle disse lande, og i din sæd skal alle jordens folk velsignes, 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
5 fordi Abraham adlød mig og holdt mine bud, mine befalinger, mine lovbud og mine love." 5 fordi Abraham adlød mine ord og holdt sig mine forskrifter efterrettelig, mine bud, anordninger og love.« 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
6 så slog Isak sig ned i Gerar. 6 Så blev Isak boende i Gerar.6 And Isaac dwelt in Gerar:
7 Da nu mændene på stedet spurgte ham ud om hans kone, sagde han: "Hun er min søster." Han turde ikke sige, at hun var hans kone, af frygt for at mændene der på stedet skulle slå ham ihjel på grund af Rebekka, for hun var smuk. 7 Da nu mændene der på stedet forhørte sig om hans hustru, sagde han: »Det er min søster!« Thi han turde ikke sige, at hun var hans hustru, af frygt for at mændene der på stedet skulle slå ham ihjel for Rebakkas skyld; thi hun var meget smuk. 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
8 Da han havde været der et stykke tid, skete det, at filisterkongen Abimelek kiggede ud ad vinduet og fik øje på Isak, der kælede med sin kone Rebekka. 8 Men da han havde boet der en tid lang, hændte det, at filisterkongen Abimelek lænede sig ud af vinduet og så Isak kærtegne sin hustru Rebakka. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
9 Da tilkaldte Abimelek Isak og sagde: "Hun er jo din kone! Hvorfor sagde du, at hun var din søster?" Isak svarede: "Jo, jeg tænkte: Bare jeg ikke mister livet på grund af hende." 9 Så lod Abimelek Isak kalde og sagde: »Hun er jo din hustru; hvor kunne du da sige, at hun er din søster« Isak svarede: »Jo, jeg tænkte: Jeg vil ikke udsætte mig for at miste livet for hendes skyld.« 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
10 Men Abimelek sagde: Hvad er det dog, du har gjort mod os! Hvor let kunne ikke en eller anden her have ligget med din kone, og så ville du have bragt skyld over os." 10 Men Abimelek sagde: »Hvad er det dog, du har gjort imod os! Hvor let kunne det ikke være sket, at en af folket havde ligget hos din hustru, og så havde du bragt skyld over os!« 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
11 Så gav Abimelek hele folket den befaling: "Den, der rører denne mand eller hans kone, skal lide døden!" 11 Så bød Abimelek alt folket: »Hver den, der rører denne mand eller hans hustru, skal lide døden.«11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 Da Isak såede korn der i landet, fik han samme år hundrede fold. Herren velsignede ham, 12 Isak såede der i landet og fik samme år 100 fold; og Herren velsignede ham, 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
13 så han blev en velstående mand. Det blev ved med at gå fremad for ham, så han til sidst var meget velstående. 13 så han blev en mægtig mand og stadig gik frem, indtil han blev såre mægtig, 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
14 Han ejede både får og køer og havde mange trælle, så filistrene blev misundelige på ham. 14 og han havde småkvæg og hornkvæg og trælle i mængde. Derover blev filisterne skinsyge på ham. 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
15 Alle de brønde, som hans fars folk havde gravet på hans far Abrahams tid, havde filistrene kastet til med jord. 15 Alle de brønde, hans faders trælle havde gravet i hans fader Abrahams dage, kastede filisterne til.og fyldte dem med jord; 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
16 Da sagde Abimelek til Isak: "Drag bort fra os! Du er blevet alt for mægtig for os." 16 og Abimelek sagde til Isak: »Drag bort fra os, thi du er blevet os for stærk!« 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
17 Isak drog så derfra; han slog lejr i Gerar-dalen og bosatte sig der.17 Så drog Isak bort og slog lejr i Gerars dal og bosatte sig der.17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
18 Isak gravede på ny de brønde, som var blevet gravet på hans far Abrahams tid, men som filistrene havde kastet til efter Abrahams død, og han gav dem de samme navne, som hans far havde givet dem. 18 Men Isak lod atter de brønde udgrave, som hans fader Abrahams trælle havde gravet, og som filisterne havde tilkastet efter Abrahams død, og gav dem de samme navne, som hans fader havde givet dem. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
19 Da Isaks folk gravede en brønd i-dalen, ramte de en vandåre.19 Da nu Isaks trælle gravede i dalen, stødte de på en brønd med rindende vand; 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
20 Men hyrderne fra Gerar kom i klammeri med Isaks hyrder; de sagde, at vandet tilhørte dem. Derfor kaldte han brønden Esek, fordi de skændtes med ham. 20 men Gerars hyrder yppede kiv med Isaks og sagde: »Dette vand tilhører os!« Derfor kaldte han brønden esek, thi der stredes de med ham. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
21 Hans folk gravede da en anden brønd, men også om den kom de i klammeri, så han kaldte den Sitna. 21 Så flyttede han derfra og lod grave en ny brønd; og da de også yppede kiv om den, kaldte han den sitna. 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
22 Så drog han bort derfra og gravede en ny brønd. Den kom de ikke i klammeri om, så han kaldte den Rehobot; "for nu har Herren skaffet os plads, så vi kan blive talrige i landet," sagde han. 22 Så flyttede han derfra og lod grave en ny brønd; og da de ikke yppede kiv om den, kaldte han den Rehobot, idet han sagde: »Nu har Herren skaffet os plads, så vi kan blive talrige i landet«22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
23 Derfra drog han op til Be'ersheba. 23 Så drog han derfra til Be'ersjeba. 23 And he went up from thence to Beersheba.
24 Den nat viste Herren sig for ham og sagde: "Jeg er din far Abrahams Gud. Frygt ikke, for jeg er med dig! Jeg vil velsigne dig og gøre dine efterkommere talrige for min tjener Abrahams skyld." 24 Samme nat åbenbarede Herren sig for ham og sagde: »Jeg er din fader Abrahams Gud; frygt ikke, thi jeg er med dig, og jeg vil velsigne dig og gøre dit afkom talrigt for min tjener Abrahams, skyld!« 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
25 Så byggede han et alter dér og påkaldte Herrens navn. Isak slog sit telt op dér, og hans folk gravede en brønd. 25 Da byggede Isak et alter der og påkaldte Herrens navn; og der opslog han sit telt, og hans trælle gravede der en brønd.25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
26 Men Abimelek kom til ham fra Gerar sammen med sin rådgiver Akuzzat og sin hærfører Pikol. 26 Imidlertid kom Abimelek til ham fra Gerar med sin ven Ahuzzat og sin hærfører pikol. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
27 Isak sagde til dem: "Hvorfor kommer I til mig, når I hader mig og har jaget mig væk?" 27 Isak sagde til dem: »Hvorfor kommer I til mig, når I dog hader mig og har jaget mig bort fra eder?« 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
28 De svarede: "Jo, vihar set, at Herren er med dig, så vi foreslår et edsforbund mellem os og dig. Vi vil slutte en pagt med dig: 28 Men de svarede: »Vi ser tydeligt, at Herren er med dig, derfor har vi tænkt: lad der blive et edsforbund mellem os og dig, og lad os slutte en pagt med dig, 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
29 Du må aldrig gøre os noget ondt, ligesom vi aldrig har gjort dig fortræd, men kun har behandlet dig godt og ladet dig drage bort i fred. Du er nu engang Herrens velsignede!" 29 at du ikke vil gøre os noget ondt, ligesom vi ikke har voldet dig men, men kun handlet vel imod dig og ladet dig fare i fred; du er og bliver jo Herrens velsignede!« 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
30 Isak holdt et festmåltid for dem, og de spiste og drak. 30 Så gjorde han et gæstebud for dem, og de spiste og drak. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
31 Næste morgen aflagde de ed til hinanden. Isak tog afsked med dem, og de drog fra ham i fred. 31 Næste morgen svor de hinanden eder, og derefter tog Isak afsked med dem, og de drog bort i fred. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
32 Samme dag kom Isaks folk og fortalte ham om en brønd, de havde gravet; de sagde: "Vi har fundet vand." 32 samme dag kom Isaks trælle og bragte ham melding om den brønd, de havde gravet, og sagde: »Vi har fundet vand!« 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
33 Han kaldte den Shib'a. Derfor hedder byen den dag i dag Be'ersheba. 33 Så kaldte han den sjib'a; og derfor hedder byen den dag i dag Be'ersjeba.33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
34 Da Esau var fyrre år, giftede han sig med hittitten Be'eris datter Judit og med hittitten Elons datter Basemat. 34 Da Esau var fyrretyve år gammel, tog han Judit, en datter af hetiten Be'eri, og Basemat, en datter af hetiten Elon, til ægte. 34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
35 Det voldte Isak og Rebekka stor sorg. 35 Det var Isak og Rebakka en hjertesorg.35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel