Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 33

1992

1931

King James Version

1 Jakob fik øje på Esau, og da han så, at han kom med fire hundrede mand, fordelte han børnene på Lea og Rakel og de to trælkvinder; 1 Da Jakob så op, fik han øje på Esau, der kom fulgt af 400 Mand. Så delte han børnene mellem Lea, Rakel og de to trælkvinder, 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
2 han stillede trælkvinderne og deres børn forrest, Lea og hendes børn længere tilbage og Rakel og Josef bagest. 2 idet han stillede trælkvinderne med deres børn forrest, Lea med hendes børn længere tilbage og bagest Rakel med Josef; 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
3 Selv gik han foran dem, og han kastede sig til jorden syv gange, mens han nærmede sig sin bror. 3 selv gik han frem foran dem og kastede sig syv gange til jorden, før han nærmede sig sin broder. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4 Esau løb ham i møde, omfavnede ham, faldt ham om halsen og kyssede ham, og de græd 4 Men Esau løb ham i møde og omfavnede ham, faldt ham om halsen og kyssede ham, og de græd; 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
5 Da Esau fik øje på kvinderne og børnene, sagde han: "Hvem er det, du har med?" Jakob svarede: "Det er de børn, Gud i sin nåde har givet din tjener." 5 og da han så op og fik øje på kvinderne og børnene, sagde han: »Hvem er det, du har der?« Han svarede: »Det er de børn, Gud nådig har givet din træl.« 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
6 Nu kom trælkvinderne og deres børn og kastede sig ned. 6 Så nærmede trælkvinderne sig med deres børn og kastede sig til jorden, 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
7 Derefter kom Lea og hendes børn og kastede sig ned, og til sidst kom Josef og Rakel og kastede sig ned. 7 derefter nærmede Lea sig med sine børn og kastede sig til jorden, og til sidst nærmede Josef og Rakel sig og kastede sig til jorden. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
8 Esau spurgte: "Hvad ville du med hele den lejr, jeg mødte?" Jakob svarede: "Jeg ville finde nåde for dine øjne, herre." 8 Nu spurgte han: »Hvad ville du med hele den lejr, jeg traf på?« Han svarede: »Finde nåde for min herres øjne!« 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
9 Men Esau sagde: "Jeg har rigeligt, bror. Behold du, hvad der er dit." 9 Men Esau sagde: »Jeg har nok, broder; behold du, hvad dit er!« 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
10 "Nej ," sagde Jakob, "hvis jeg har fundet nåde for dine øjne, så tag imod min gave, nu da jeg selv er trådt frem for dig, som man træder frem for Gud, og du har taget venligt imod mig. 10 Da svarede Jakob: »Nej, hvis jeghar fundet nåde for dine øjne, så tag imod min gave! Da jeg så dit åsyn, var det jo som Guds åsyn, og du har taget venligt imod mig! 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
11 Tag imod den gave, jeg bringer dig, for Gud har været nådig mod mig, og jeg har alt, hvad jeg har brug for." Han blev ved at nøde ham, og så tog han imod den. 11 Tag dog den velsignelse, som er dig bragt, thi Gud har været mig nådig, og jeg har fuldt op!« Således nødte han ham, til han tog det.11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
12 Derpå sagde Esau: "Lad os nu bryde op og drage videre; jeg vil gå foran dig." 12 Derpå sagde Esau: »Lad os nu bryde op og drage af sted, og jeg vil drage foran dig!« 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
13 Men Jakob svarede: "Du ved, herre, at jeg må tage hensyn til, at børnene er små, og at fårene og køerne er diegivende. Hvis man blot én dag driver dem for hårdt frem, vil alle fårene dø. 13 Men Jakob svarede: »Min herre ved jo, at jeg må tage hensyn til de spæde børn og de får og køer, som giver die; overanstrenger jeg dem blot en eneste dag, dør alt småkvæget. 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
14 Gå du i forvejen, herre, så vil jeg drage videre i ro og mag med den fart, som passer kvæget og børnene, indtil jeg når frem til dig i Se'ir, herre." 14 Vil min herre drage forud for sin træl, kommer jeg efter i ro og mag, som det passer sig for kvæget, jeg har med, og for børnene, til jeg kommer til min herre i seir.« 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
15 Esau sagde: "Jeg vil i det mindste lade nogle af mine folk blive tilbage hos dig." Men han sagde: "Hvorfor dog det? Måtte jeg blot finde nåde for dine øjne, herre." 15 Da sagde Esau: »Så vil jeg i alt fald lade nogle af mine folk ledsage dig!« Men han svarede: »Hvorfor dog det måtte jeg blot finde nåde for min herres øjne!« 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
16 Samme dag begav Esau sig dapå vej tilbage til Se'ir. 16 Så drog Esau samme dag tilbage til seir.16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
17 Men Jakob brød op og drog til Sukkot. Der byggede han sig et hus og lavede hytter til sit kvæg. Derfor hedder stedet Sukkot. 17 Men Jakob brød op og drog til sukkot, hvor han byggede sig et hus og indrettede hytter til sit kvæg; derfor gav han stedet navnet sukkot. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
18 På sin rejse fra Paddan?Aram kom Jakob i god behold til byen Sikem i Kana'an og slog lejr uden for byen. 18 Og Jakob kom på sin vandring fra Paddan Aram uskadt til Sikems by i Kana'ans land og slog lejr uden for byen; 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
19 Han købte det stykke jord, hvor han slog sit telt op, af Sikems far Hamors sønner for hundrede kesita. 19 og han købte det stykke jord, hvor han havde rejst sit telt, af Sikems Pader Hamors sønner for 100 Kesita 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
20 Dér rejste han et alter og kaldte det "Gud, Israels Gud". 20 Og byggede der et alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.20 And he erected there an altar, and called it Elelohe-Israel.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel