Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 35

1992

1931

King James Version

1 Gud sagde til Jakob: "Drag op til Betel, slå dig ned der, og byg et alter for den Gud, der viste sig for dig, da du var på flugt for din bror Esau. 1 Derpå sagde Gud til Jakob: »Drag op til Betel og bliv der og byg der et alter for Gud, som åbenbarede sig for dig, da du flygtede for din broder Esau!« 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
2 Så sagde Jakob til sin familie og til alle sine folk: "Fjern de fremmede guder, I har hos jer, rens jer, og skift tøj. 2 Jakob sagde da til sit hus og alle sine folk: »Skaf de fremmede guder, der findes hos eder, bort, rens eder og skift klæder, 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
3 Lad os drage op til Betel; der vil jeg bygge et alter for den Gud, som hørte min bøn, dengang jeg var i nød, og som var med mig på min rejse." 3 og lad os drage op til Betel, for at jeg der kan bygge et alter for Gud, der bønhørte mig i min trængselstid og var med mig på den vej, jeg vandrede!« 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
4 De gav Jakob alle de fremmede guder, de havde hos sig, og de ringe, de havde i ørerne. Han gravede det hele ned under egen ved Sikem, 4 De gav så Jakob alle de fremmede guder, de førte med sig, og alle de ringe, de havde i ørene, og han gravede dem ned under egen ved Sikem. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
5 og så brød de op. Men en gudsrædsel kom over de omkringliggende byer, så ingen forfulgte Jakobs sønner. 5 Derpå brød de op; og en Guds rædsel kom over alle byerne rundt om, så de ikke forfulgte Jakobs sønner. 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
6 Jakob kom til Luz i Kana'an, det samme som Betel, sammen med alle sine folk. 6 Og Jakob kom med alle sine folk til Luz i Kana'ans land, det er Betel; 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
7 Dér byggede han etalter og kaldte stedet El?Betel, for dér havde Gud åbenbaret sig for ham, da han var på flugt for sin bror. 7 og han byggede et alter der og kaldte stedet: betels Gud, thi der havde Gud åbenbaret sig for ham, da han flygtede for sin broder. 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
8 Rebekkas amme Debora døde, og hun blev begravet under egen neden for Betel; derfor kaldte han den Grædeegen. 8 Så døde Rebakkas amme debora, og hun blev jordet neden for Betel under egen; derfor kaldte han den grædeegen.8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
9 Gud viste sig igen for Jakob, efter at han var kommet hjem fra Paddan?Aram. Han velsignede ham 9 Gud åbenbarede sig atter for Jakob efter hans hjemkomst fra Paddan Aram og velsignede ham; 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
10 og sagde til ham: "Dit navn er Jakob; men nu skal du ikke længere hedde Jakob. Dit navn skal være Israel." Og han gav ham navnet Israel. 10 og Gud sagde til ham: »Dit navn er Jakob; men herefter skal du ikke mere hedde Jakob; Israel skal være dit navn!« Og han gav ham navnet Israel. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
11 Han sagde til ham: "Jeg er Gud den Almægtige. Bliv frugtbar og talrig! Et folk, ja, en mængde folkeslag skal nedstamme fra dig, og konger skal fremstå af dit eget kød og blod. 11 Derpå sagde Gud til ham: »Jeg er Gud den almægtige! Bliv frugtbar og mangfoldig! Et folk,ja folk i hobetal skal nedstamme fra dig, og konger skal udgå af din lænd; 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
12 Det land, jeg gav Abraham og Isak, giver jeg dig og dine efterkommere." 12 det land, jeg gav Abraham og Isak, giver jeg dig, og dit afkom efter dig giver jeg landet!« 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
13 Så steg Gud op fra ham, dér hvor han havde talt med ham. 13 Derpå for Gud op fra ham på det sted, hvor han havde talet med ham; 13 And God went up from him in the place where he talked with him.
14 Jakob rejste en støtte, en stenstøtte, på det sted, hvor Gud havde talt med ham, og han udgød drikoffer på den og hældte olie over den. 14 og Jakob rejste en støtte på det sted, hvor han havde talet med ham, en stenstøtte, og hældte et drikofer over den og udgød olie på den. 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
15 Og stedet, hvor Gud havde talt med ham, kaldte Jakob Betel. 15 Og Jakob kaldte det sted, hvor Gud havde talet med ham, Betel.15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
16 De brød op fra Betel. Da de endnu var et stykke vej fra Efrat, skulle Rakel føde, og det blev en hård fødsel. 16 Derpå brød de op fra Betel, da de endnu var et stykke vej fra Efrat, skulle Rakel føde, og hendes fødselsveer var hårde. 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
17 Da fødslen var på sit højeste, sagde jordemoderen til hende: "Du skal ikke være bange. Også denne gang får du en søn." 17 Midt under hendes hårde fødselsveer sagde jordemoderen til hende: »Frygt ikke, thi også denne gang får du en søn!« 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
18 Lige før Rakel udåndede - for det kostede hende livet ? gav hun ham navnet Ben-Oni; men hans far kaldte ham Benjamin.18 Men da hun droges med døden thi det kostede hende livet gav hun ham navnet ben'oni; men faderen kaldte ham Benjamin«. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
19 Da Rakel var død, blev hun begravet ved vejen til Efrat, det samme som Betlehem. 19 Så døde Rakel og blev jordet på vejen til Efrat, det er Betlehem; 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
20 Jakob rejste en stenstøtte på hendes grav. Det er Rakels gravstøtte, som står der den dag i dag. 20 og Jakob rejste en stenstøtte på hendes grav; det er Rakels gravstøtte, som står endnu den dag i dag.20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
21 Israel brød op og slog sit telt op på den anden side af Migdal-Eder.21 Derpå brød Israel op og opslog sit telt hinsides Migdal-Eder. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
22 Mens Israel boede der på egnen, gik Ruben hen og lå med sin fars medhustru Bilha. Det fik Israel at vide. 22 Men medens Israel boede i den egn, gik Ruben hen og lå hos sin faders medhustru Bilha; og det kom Israel for øre. Jakobs sønner var tolv i tal;22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
23 Leas sønner var: Ruben, Jakobs førstefødte, Simeon, Levi, Juda, Issakar og Zebulon. 23 Leas sønner: Ruben, Jakobs førstefødte, Simeon, Levi, Juda, Issakar og Zebulon; 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
24 Rakels sønner var: Josef og Benjamin. 24 Rakels sønner: Josef og Benjamin; 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
25 Rakels trælkvinde Bilhas sønner var: Dan og Naftali. 25 Rakels trælkvinde Bilhas sønner: Dan og Naftali; 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
26 Leas trælkvinde Zilpas sønner var: Gad og Asher. Det var de sønner, Jakob fik i Paddan-Aram.26 Leas trælkvinde Zilpas sønner: Gad og Aser. Det var Jakobs sønner, der fødtes ham i Paddan Aram.26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
27 Jakob kom til sin far Isak i Mamre i Kirjat-Arba, det samme som Hebron, hvor Abraham og Isak havde boet som fremmede.27 Og Jakob kom til sin fader Isak i Mamre i kirjat arba, det er hebron, hvor Abraham og Isak havde levet som fremmede. 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
28 Isak levede 180 år. 28 Isaks leveår var 180; 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
29 Så døde han og gik til sin slægt, gammel og mæt af dage. Hans sønner, Esau og Jakob, begravede ham. 29 så gik Isak bort; han døde og samledes til sin slægt, gammel og mæt af dage. Og hans sønner Esau og Jakob jordede ham.29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel