Første Mosebog 35 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Gud sagde til Jakob: "Drag op til Betel, slå dig ned der, og byg et alter for den Gud, der viste sig for dig, da du var på flugt for din bror Esau. | 1 Derpå sagde Gud til Jakob: »Drag op til Betel og bliv der og byg der et alter for Gud, som åbenbarede sig for dig, da du flygtede for din broder Esau!« | 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
2 Så sagde Jakob til sin familie og til alle sine folk: "Fjern de fremmede guder, I har hos jer, rens jer, og skift tøj. | 2 Jakob sagde da til sit hus og alle sine folk: »Skaf de fremmede guder, der findes hos eder, bort, rens eder og skift klæder, | 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: |
3 Lad os drage op til Betel; der vil jeg bygge et alter for den Gud, som hørte min bøn, dengang jeg var i nød, og som var med mig på min rejse." | 3 og lad os drage op til Betel, for at jeg der kan bygge et alter for Gud, der bønhørte mig i min trængselstid og var med mig på den vej, jeg vandrede!« | 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. |
4 De gav Jakob alle de fremmede guder, de havde hos sig, og de ringe, de havde i ørerne. Han gravede det hele ned under egen ved Sikem, | 4 De gav så Jakob alle de fremmede guder, de førte med sig, og alle de ringe, de havde i ørene, og han gravede dem ned under egen ved Sikem. | 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. |
5 og så brød de op. Men en gudsrædsel kom over de omkringliggende byer, så ingen forfulgte Jakobs sønner. | 5 Derpå brød de op; og en Guds rædsel kom over alle byerne rundt om, så de ikke forfulgte Jakobs sønner. | 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
6 Jakob kom til Luz i Kana'an, det samme som Betel, sammen med alle sine folk. | 6 Og Jakob kom med alle sine folk til Luz i Kana'ans land, det er Betel; | 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. |
7 Dér byggede han etalter og kaldte stedet El?Betel, for dér havde Gud åbenbaret sig for ham, da han var på flugt for sin bror. | 7 og han byggede et alter der og kaldte stedet: betels Gud, thi der havde Gud åbenbaret sig for ham, da han flygtede for sin broder. | 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. |
8 Rebekkas amme Debora døde, og hun blev begravet under egen neden for Betel; derfor kaldte han den Grædeegen. | 8 Så døde Rebakkas amme debora, og hun blev jordet neden for Betel under egen; derfor kaldte han den grædeegen. | 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. |
9 Gud viste sig igen for Jakob, efter at han var kommet hjem fra Paddan?Aram. Han velsignede ham | 9 Gud åbenbarede sig atter for Jakob efter hans hjemkomst fra Paddan Aram og velsignede ham; | 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. |
10 og sagde til ham: "Dit navn er Jakob; men nu skal du ikke længere hedde Jakob. Dit navn skal være Israel." Og han gav ham navnet Israel. | 10 og Gud sagde til ham: »Dit navn er Jakob; men herefter skal du ikke mere hedde Jakob; Israel skal være dit navn!« Og han gav ham navnet Israel. | 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. |
11 Han sagde til ham: "Jeg er Gud den Almægtige. Bliv frugtbar og talrig! Et folk, ja, en mængde folkeslag skal nedstamme fra dig, og konger skal fremstå af dit eget kød og blod. | 11 Derpå sagde Gud til ham: »Jeg er Gud den almægtige! Bliv frugtbar og mangfoldig! Et folk,ja folk i hobetal skal nedstamme fra dig, og konger skal udgå af din lænd; | 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; |
12 Det land, jeg gav Abraham og Isak, giver jeg dig og dine efterkommere." | 12 det land, jeg gav Abraham og Isak, giver jeg dig, og dit afkom efter dig giver jeg landet!« | 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. |
13 Så steg Gud op fra ham, dér hvor han havde talt med ham. | 13 Derpå for Gud op fra ham på det sted, hvor han havde talet med ham; | 13 And God went up from him in the place where he talked with him. |
14 Jakob rejste en støtte, en stenstøtte, på det sted, hvor Gud havde talt med ham, og han udgød drikoffer på den og hældte olie over den. | 14 og Jakob rejste en støtte på det sted, hvor han havde talet med ham, en stenstøtte, og hældte et drikofer over den og udgød olie på den. | 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. |
15 Og stedet, hvor Gud havde talt med ham, kaldte Jakob Betel. | 15 Og Jakob kaldte det sted, hvor Gud havde talet med ham, Betel. | 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. |
16 De brød op fra Betel. Da de endnu var et stykke vej fra Efrat, skulle Rakel føde, og det blev en hård fødsel. | 16 Derpå brød de op fra Betel, da de endnu var et stykke vej fra Efrat, skulle Rakel føde, og hendes fødselsveer var hårde. | 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. |
17 Da fødslen var på sit højeste, sagde jordemoderen til hende: "Du skal ikke være bange. Også denne gang får du en søn." | 17 Midt under hendes hårde fødselsveer sagde jordemoderen til hende: »Frygt ikke, thi også denne gang får du en søn!« | 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. |
18 Lige før Rakel udåndede - for det kostede hende livet ? gav hun ham navnet Ben-Oni; men hans far kaldte ham Benjamin. | 18 Men da hun droges med døden thi det kostede hende livet gav hun ham navnet ben'oni; men faderen kaldte ham Benjamin«. | 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. |
19 Da Rakel var død, blev hun begravet ved vejen til Efrat, det samme som Betlehem. | 19 Så døde Rakel og blev jordet på vejen til Efrat, det er Betlehem; | 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. |
20 Jakob rejste en stenstøtte på hendes grav. Det er Rakels gravstøtte, som står der den dag i dag. | 20 og Jakob rejste en stenstøtte på hendes grav; det er Rakels gravstøtte, som står endnu den dag i dag. | 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. |
21 Israel brød op og slog sit telt op på den anden side af Migdal-Eder. | 21 Derpå brød Israel op og opslog sit telt hinsides Migdal-Eder. | 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. |
22 Mens Israel boede der på egnen, gik Ruben hen og lå med sin fars medhustru Bilha. Det fik Israel at vide. | 22 Men medens Israel boede i den egn, gik Ruben hen og lå hos sin faders medhustru Bilha; og det kom Israel for øre. Jakobs sønner var tolv i tal; | 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: |
23 Leas sønner var: Ruben, Jakobs førstefødte, Simeon, Levi, Juda, Issakar og Zebulon. | 23 Leas sønner: Ruben, Jakobs førstefødte, Simeon, Levi, Juda, Issakar og Zebulon; | 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: |
24 Rakels sønner var: Josef og Benjamin. | 24 Rakels sønner: Josef og Benjamin; | 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: |
25 Rakels trælkvinde Bilhas sønner var: Dan og Naftali. | 25 Rakels trælkvinde Bilhas sønner: Dan og Naftali; | 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: |
26 Leas trælkvinde Zilpas sønner var: Gad og Asher. Det var de sønner, Jakob fik i Paddan-Aram. | 26 Leas trælkvinde Zilpas sønner: Gad og Aser. Det var Jakobs sønner, der fødtes ham i Paddan Aram. | 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. |
27 Jakob kom til sin far Isak i Mamre i Kirjat-Arba, det samme som Hebron, hvor Abraham og Isak havde boet som fremmede. | 27 Og Jakob kom til sin fader Isak i Mamre i kirjat arba, det er hebron, hvor Abraham og Isak havde levet som fremmede. | 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. |
28 Isak levede 180 år. | 28 Isaks leveår var 180; | 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. |
29 Så døde han og gik til sin slægt, gammel og mæt af dage. Hans sønner, Esau og Jakob, begravede ham. | 29 så gik Isak bort; han døde og samledes til sin slægt, gammel og mæt af dage. Og hans sønner Esau og Jakob jordede ham. | 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |