Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 38

1992

1931

King James Version

1 På den tid forlod Juda sine brødre og tog ind hos en mand i Adullam, der hed Hira. 1 Ved den tid forlod Juda sine brødre og sluttede sig til en mand fra Adullam ved navn Hira. 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 Der så han en datter af en kana'anæer, der hed Shua, og hende giftede han sig med. Han gik ind til hende, 2 Der så Juda en datter af Kana'anæeren Sjua, og han tog hende til ægte og Gikind til hende. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
3 og hun blev gravid og fødte en søn, som hun kaldte Er. 3 Hun blev frugtsommelig og fødte en søn, som hun gav navnet er; 3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
4 Hun blev gravid igen og fødte en søn, som hun kaldte Onan. 4 siden blev hun frugtsommelig igen og fødte en søn, som hun gav navnet Onan; 4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
5 Hun fødte endnu en søn, som hun kaldte Shela. Det var i Kezib, hun fødte ham. 5 og hun fødte endnu en søn, som hun gav navnet Sjela; da hun fødte ham, var hun i, Kezib. 5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
6 Juda tog en kone til sin førstefødte søn Er; hun hed Tamar. 6 Juda tog Er, sin førstefødte, en hustru, der hed Tamar.6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
7 Men Er, Judas førstefødte søn, vakte Herrens mishag, så Herren lod ham dø.7 Men er, Judas førstefødte, vakte Herrens mishag, derfor lod Herren ham dø. 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
8 Så sagde Juda til Onan: "Gå ind til din brors kone, og udfør din svogerpligt, så du kan skaffe din bror afkom." 8 Da sagde Juda til Onan: »Gå ind til din svigerinde og indgå svogerægteskab med hende for at skaffe din broder afkom!« 8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
9 Men Onan vidste, at det afkom ikke ville blive regnet for hans, så hver gang han gik ind til sin brors kone, lod han sin sæd gå til spilde på jorden for ikke at skaffe sin bror afkom. 9 Men Onan, som vidste, at afkommet ikke ville blive hans, lod, hver gang han gik ind til sin svigerinde, sin sæd spildes på jorden for ikke at skaffe sin broder afkom. 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
10 Det, han gjorde, var ondt i Herrens øjne, så Herren lod også ham dø. 10 Denne hans adfærd vakte Herrens mishag, derfor lod han også ham dø. 10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
11 Da sagde Juda til sin svigerdatter Tamar: "Nu må du sidde enke i din fars hus, til min søn Shela bliver voksen." Han var bange for, at også Shela skulle dø ligesom brødrene. Så tog Tamar hjem og boede i sin fars hus. 11 Da sagde Juda til sin sønnekone Tamar: »Bliv som enke i din faders hus, til min søn Sjela bliver voksen!« Thi han var bange for, at han også skulle dø ligesom sine brødre. Så gik Tamar hen og blev i sin faders hus.11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
12 Lang tid efter døde Judas kone, Shuas datter. Da Juda var kommet over hendes død, tog han sammen med sin ven Hira fra Adullam til fåreklipning i Timna. 12 Lang tid efter døde Judas hustru, sjuas datter; og da Juda var hørt op at sørge over hende, rejste, han med sin ven, hira fra adullam, up til dem, der klippede hans får i timna. 12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 Nu fik Tamar at vide, at hendes svigerfar var draget op til fåreklipning i Timna. 13 Og da Tamar fik at vide, at hendes svigerfader var på vej op til fåreklipningen i timna, 13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
14 Hun tog sine enkeklæder af og dækkede sit ansigt med et slør, så hun var tilhyllet. Så satte hun sig ved indgangen til Enajim på vejen til Timna. For hun vidste, at Shela nu var voksen, og alligevel var hun ikke blevet gift med ham. 14 aflagde hun sine enkeklæder, hyllede sig i et slør, så det skjulte hende, og satte sig ved indgangen til Enajim ved vejen til Timna; thi hun så, at hun ikke blev givet Sjela til ægte, skønt han nu var voksen. 14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
15 Da Juda så hende, troede han, at hun var skøge, fordi hun havde tildækket sit ansigt. 15 Da nu Juda så hende, troede han, det var en skøge; hun havde jo tilhyllet sit ansigt; 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
16 Han gik hen til hende ved vejen og sagde: "Lad mig gå ind til dig." Han vidste jo ikke, at det var hans svigerdatter. Hun sagde: "Hvad vil du give for at gå ind til mig?" 16 og han bøjede af fra vejen og kom hen til hende og sagde: »Lad mig gå ind til dig!« Thi han vidste ikke, at det var hans sønnekone. Men hun sagde: »Hvad giver du mig derfor!« 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law. ) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
17 Han svarede: "Jeg skal sende dig et gedekid fra hjorden." Hun sagde: "Giv mig et pant, som jeg kan have, indtil du sender det." 17 Han svarede: »Jeg vil sende dig et gedekid fra hjorden!« Da sagde hun: »Ja, men du skal give mig et pant, indtil du sender det!« 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
18 Han spurgte: "Hvad skal jeg give dig i pant?" Hun svarede: "Din seglring med snoren, og den stav du har i hånden!" Og det gav han hende. Så gik han ind til hende, og hun blev gravid. 18 Han spurgte: »Hvad skal jeg give dig i pant?« Hun svarede: »Din seglring, din snor og din stav, som du har i hånden!« Så gav han hende de tre ting og gik ind til hende, og hun blev frugtsommelig ved ham.18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
19 Da hun var kommet hjem, tog hun sløret af og tog igen enkeklæder på. 19 Derpå gik hun bort, tog sløret af og iførte sig sine enkeklæder. 19 And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
20 Juda sendte sin ven fra Adullam af sted med gedekiddet for at få pantet tilbage fra kvinden, men han kunne ikke finde hende. 20 imidlertid sendte Juda sin ven fra Adullam med gedekiddet for at få pantet tilbage fra kvinden; men han fandt hende ikke. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
21 Han spurgte mændene på stedet: "Hvor er den helligskøge fra Enajim, der sad ved vejen?" De svarede: "Der har ikke været nogen helligskøge her." 21 Han spurgte da folkene på stedet: »Hvor er den skøge, som sad på vejen ved enajim?« Og de svarede: »Her har ikke været nogen skøge!« 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
22 Så gik han tilbage til Juda og sagde: "Jeg kunne ikke finde hende, og mændene på stedet sagde, at der ikke havde været nogen helligskøge dér." 22 Så vendte han tilbage til Juda og sagde: »Jeg fandt hende ikke, og folkene på stedet siger, at der har ikke været nogen skøge.« 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
23 Juda sagde: "Lad hende bare beholde pantet, så vi ikke bliver til spot. Nu har jeg sendt det kid, men du kunne altså ikke finde hende." 23 Da sagde Juda: »Så lad hende beholde det, hellere end at vi skal blive til spot; jeg har nu sendt det kid, men du fandt hende ikke.«23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
24 Omkring tre måneder senere fik Juda besked om, at hans svigerdatter Tamar havde bedrevet hor, og at hun også var blevet gravid af det. Dasagde han: "Før hende ud, hun skal brændes!" 24 En tre måneders tid efter meldte man Juda: »Din sønnekone Tamar har øvet utugt og er blevet frugtsommelig!« Da sagde Juda: »Før hende ud, for at hun kan blive brændt!« 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
25 Da hun blev ført ud, sendte hun bud til sin svigerfar med den besked: "Det er den mand, der ejer disse ting, der har gjort mig gravid. Se nu nøje efter! Hvem ejer denne seglring med snoren og denne stav?" 25 Men da hun førtes ud, sendte hun bud til sin svigerfader og lod sige: »Jeg er blevet frugtsommelig ved den mand, som ejer disse ting.« Og hun lod sige: »Se dog efter, hvem der ejer denne ring, denne snor og denne stav!« 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
26 Da Juda genkendte det, sagde han: "Hun har retten på sin side; for jeg gav hende ikke til min søn Shela." Siden lå han ikke med hende. 26 Da Juda havde set efter, sagde han: »Retten er på hendes side og ikke på min, fordi jeg ikke gav hende til min søn Sjela!« Men siden havde han ikke omgang med hende.26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 Da hun skulle føde, viste det sig, at der var tvillinger i hendes liv. 27 Da tiden kom, at hun skulle føde, se, da var der tvillinger i hendes liv. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
28 Under fødslen kom den enes hånd frem; jordemoderen bandt en rød snor om den og sagde: "Det var ham, der kom ud først." 28 Under fødselen stak der en hånd frem, og jordemoderen tog og bandt en rød snor om den, idet hun sagde: »Det var ham, der først kom frem.« 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29 Men han trak hånden tilbage, og så kom hans bror ud. Da sagde hun: "Se nu en revne, du har lavet for at komme først!" Derfor gav hun ham navnet Peres. 29 Men han trak hånden tilbage. og broderen kom frem; så sagde hun: »Hvorfor bryder du frem? For din skyld er der sket et brud. Derfor gav man ham navnet Perez. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
30 Derefter kom hans bror som havde snoren om hånden, og ham gav hun navnet Zera. 30 Derefter kom broderen med den røde snor om hånden frem, og ham kaldte man Zera.30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel