Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 41

1992

1931

King James Version

1 To år senere havde Farao en drøm: Han stod ved Nilen, 1 To år senere hændte det, at Farao havde en drøm. Han Drømte, at han stod ved Nilen; 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2 og op af Nilen steg syv smukke og velnærede køer. De gav sig til at græsse mellem sivene. 2 og se, op af floden steg der syv smukke og fede køer, som gav sig til at græsse i engen; 2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
3 Efter dem steg syv andre køer op af Nilen, grimme og magre. De stillede sig på Nilens bred ved siden af de første køer. 3 efter dem steg der syv andre køer op af Nilen, usle at se til og magre, og de stillede sig ved siden af de første køer på Nilens bred; 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
4 De grimme og magre køer åd de syv smukke og velnærede køer. Så vågnede Farao. 4 og de usle og magre køer åd de syv smukke og fede køer. Så vågnede Farao. 4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
5 Han faldt i søvn igen og drømte:5 Men han sov ind og havde en drøm og så syv tykke og gode aks skyde frem på et og samme strå; 5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
6 Syv tykke og gode aks voksede frem på ét strå.6 men efter dem volksede der syv golde og vindsvedne aks frem; 6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
7 Efter dem spirede syv aks frem, tynde og afsvedet af østenvinden. 7 og de golde aks slugte de syv tykke og fulde aks. Så vågnede Farao, og se, det var en drøm.7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8 De tynde aks slugte de syv tykke og fulde aks. Så vågnede Farao og blev klar over, at det var en drøm. 8 Men om morgenen var hans sind uroligt; og han sendte bud efter alle Ægyptens tegnsudlæggere og vismænd og fortalte dem sin drøm, men ingen kunne tyde den for Farao. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9 Om morgenen var han fuld af uro og sendte bud efter alle Egyptens mirakelmagere og vismænd; han fortalte dem sin drøm, men ingen kunne tyde den for Farao. Da sagde hofmundskænken til Farao: "Nu må jeg minde om mine forsyndelser.9 Da sagde overmundskænken til Farao: »Jeg må i dag minde om mine synder. 9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
10 Farao var blevet vred på sine tjenere hofbageren og mig og havde sat os i forvaring hos chefen for livvagten. 10 Den gang Farao vrededes på sine tjenere og lod dem sætte i forvaring i livvagtens øverstes hus, mig og overbageren, 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
11 Én ogsamme nat havde han og jeg en drøm; vores drømme havde hver sin betydning. 11 Da drømte vi engang samme nat hver en drøm med sin særlige betydning. 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 Nu var der hos os en ung hebræer, der var i tjeneste hos chefen for livvagten. Da vi fortalte ham vores drømme, tydede han dem for os; han gav drømmene hver sin tydning, 12 Sammen med os var der en hebraisk yngling, som var træl hos livvagtens øverste, og da vi fortalte ham vore drømme, tydede han dem for os, hver på sin måde; 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
13 og som han tydede dem, sådan gik det: Jeg blev genindsat i min stilling, men den anden blev hængt på et træ." 13 og som han tydede dem for os, således gik det: jeg blev indsat i mit embede, og bageren blev hængt.«13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14 Da sendte Farao bud efter Josef, og han blev straks lukket ud af fangehullet. Han blev klippet, skiftede tøj og trådte frem for Farao. 14 Da sendte Farao bud efter Josef, og man fik ham hurtigt ud af fangehullet; og efter at have ladet sig rage og skiftet klæder fremstillede han sig for Farao. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
15 Farao sagde til Josef: "Jeg har haft en drøm, som ingen kan tyde, men jeg har hørt om dig, at du kan tyde en drøm, så snart du hører den." 15 Så sagde Farao til Josef: »Jeg har haft en drøm, som ingen kan tyde; og nu har jeg hørt om dig, at du kun behøver at høre en drøm, så kan du tyde den.« 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
16 Josef svarede Farao: "Det er ikke mig, der kan. Gud vil give Farao et gunstigt svar." 16 Josef svarede Farao: »Ikke jeg men Gud vil give Farao et gunstigt svar!« 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17 Så sagde Farao til Josef: "Jeg drømte, at jeg stod på Nilens bred, 17 Da sagde Farao til Josef: »Jeg drømte, at jeg stod på Nilens bred; 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
18 og op af Nilen steg syv velnærede og smukke køer. De gav sig til at græsse mellem sivene. 18 og se, op af floden steg der syv fede og smukke køer, som gav sig til at græsse i engen; 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
19 Efter dem steg syv andre køer op, tynde og meget grimme og magre. Jeg har aldrig set så grimme køer i hele Egypten. 19 efter dem steg der syv andre køer op, ringe, såre usle og magre, så usle dyr har jeg ikke set nogensteds i Ægypten; 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
20 De magre og grimme køer åd de første syv velnærede køer. 20 og de magre og usle køer åd de syv første, fede køer; 20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
21 Men da de havde sat dem til livs, var det ikke til at se på dem, for de var lige så grimme som før. Så vågnede jeg. 21 men da de havde slugt dem, var det ikke til at kende på dem; de så lige så usle ud som før. Så vågnede jeg. 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
22 I en drøm så derpå syv fulde og gode aks vokse frem på ét strå; 22 Men jeg sov atter ind og så i drømme syv fulde og gode aks skyde frem på et og samme strå; 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
23 og efter dem spirede syv aks frem, hårde, tynde og afsvedet af østenvinden. 23 men efter dem voksede der syv udtørrede, golde og vindsvedne aks frem, 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
24 Og de tynde aks slugte de syv gode aks. Jeg fortalte det til mirakelmagerne, men ingen kunne forklare mig det." 24 og de golde aks slugte de syv gode aks. Det fortalte jeg mine tegnsudlæggere, men ingen kunne forklare mig det.«24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 Josef sagde da til Farao: "Faraos drømme betyder det samme. Dét, Gud vil gøre, har han fortalt Farao. 25 Da sagde Josef til Farao: »Faraos drømme betyder begge det samme, og Gud har kundgjort Farao, hvad han vil gøre. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath showed Pharaoh what he is about to do.
26 De syv smukke køer er syv år, og de syv gode aks er syv år. Drømmene betyder det samme. 26 De syv gode køer betyder syv år; de syv gode aks betyder ligeledes syv år; det er en og samme drøm. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27 De syv magre og grimme køer, der steg op efter dem, er syv år, og de syv aks, der var tynde og afsvedet af østenvinden, er syv hungerår. 27 Og de syv magre og usle køer, der steg op efter dem, betyder syv år, og de syv golde og vindsvedne aks betyder syv hungersnødsår. 27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
28 Det er det, jeg sagde til Farao: Det, Gud vil gøre, har han ladet Farao se. 28 Det var det, jeg mente, når jeg sagde til Farao: Hvad Gud vil gøre, har han ladet Farao skue! 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he showeth unto Pharaoh.
29 Der vil komme syv år med stor overflod i hele Egypten. 29 Se, der kommer syv år med stor overflod i hele Ægypten; 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
30 Efter dem kommer syv hungerår, så al overfloden bliver glemt i Egypten, for hungersnøden vil gøre det af med landet. 30 men efter dem kommer der syv hungersnødsår, og man skal gemme al overfloden i Ægypten; og hungersnøden skal hærge jorden, 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31 Man vil ikke længere mærke noget til overfloden i landet på grund af denhungersnød, der følger efter, for den bliver meget knugende. 31 Så man intet mærker til overfloden på jorden på grund af den påfølgende hungersnød; thi den bliver såre hård. 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
32 Og når Farao fik drømmen to gange, betyder det, at Gud er fast besluttet på det og hurtigt vil sætte det i værk. 32 Men at drømmen gentog sig to gange for Farao, betyder, at sagen er fast besluttet af Gud, og at han snart vil lade det ske. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 Farao skulle derfor udse sig en forstandig og klog mand og sætte ham over Egypten. 33 Men nu skulle Farao udse sig en indsigtsfuld og klog mand og sætte ham over Ægypten, 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 Og Farao skulle udpege folk i landet med den opgave at opkræve en femtedel af afgrøden i Egypten i de syv overflodsår. 34 og Farao skuldetage og indsætte tilsynsmænd over landet og opkræve femtedelen af Ægyptens afgrøde i overflodens syv år; 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
35 De skal indsamle alt kornet i de gode år, der kommer, og i byerne skal de under Faraos myndighed oplagre korn til føde og bevogte det. 35 og de skal samle al afgrøden fra de gode år, der kommer, og oplagre høsten som Faraos eje og bringe afgrøden under lås og lukke i byerne,35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
36 Kornet skal opbevares i landet til de syv hungerår, der skal komme over Egypten, så landet ikke går til grunde under hungersnøden." 36 For at afgrøden kan tjene til forråd for landet i hungersnødens syv år, som skal komme over Ægypten, at ikke landet skal gå til grunde ved hungersnøden.« 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37 Dette forslag syntes Farao og alle hans folk godt om, 37 Både Farao og alle hans tjenere syntes godt om den tale, 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 og Farao spurgte sine folk: "Findes der nogen, der har Guds and som han?" 38 og Farao sagde til sine tjenere: »Hvor finder vi en mand, i hvem Guds Ånd er som i ham?« 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
39 Så sagde Farao til Josef: "Siden Gud har ladet dig vide alt dette, kan der ikke være nogen så forstandig og klog som du. 39 Og Farao sagde til Josef: »Efter at Gud har åbenbaret dig alt dette. kan ingen måle sig med dig i indsigt og kløgt; 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
40 Du skal styre mit hus, og hele mit folk skal adlyde dig. Kun tronen vil jeg have frem for dig." 40 du skal forestå mit hus, og efter dit ord skal alt mit folk rette sig; kun tronen vil jeg have forud for dig.« 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
41 Farao sagde til Josef: "Hermed sætter jeg dig over hele Egypten!" 41 Og Farao sagde til Josef: »Så sætter jeg dig nu over hele Ægypten!« 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 Og han tog sin signetring af og satte den på Josefs hånd; han gav ham en fin linneddragt på og hængte en guldkæde om hans hals. 42 Og Farao tog seglringen af sin hånd og satte den på Josefs, klædte ham i fine linnedklæder og hængte guldkæden om hans hals: 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
43 Han lod ham køre i sin næstfornemste vogn, og foran ham råbte man abrek. Sådan satte han ham over hele Egypten. 43 Han lod ham køre i sin næstbedste vogn, og de råbte Abrek for ham. Således satte han ham over hele Ægypten. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
44 Farao sagde til Josef: "Jeg er Farao! Ingen i hele Egypten skal uden din tilladelse løfte hånd eller fod!" 44 Og Farao sagde til Josef: »Jeg er Farao, men uden dit minde skal ingen røre hånd eller fod nogensteds i Ægypten!« 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45 Så gav Farao Josef navnet Safenat?Panea, og han gav ham Asenat til hustru; hun var datter af Potifera, præsten i On. Så drog Josef ud over hele Egypten. 45 Derpå gav Farao Josef navnet Zafenat panea, og han lod ham ægte Asenat, en datter af præsten Potifera i On; og, Josef drog omkring i Ægypten.45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46 Josef var tredive år, da han trådte i egypterkongen Faraos tjeneste. Josef forlod nu Farao og rejste rundt i hele Egypten. 46 Josef var tredive år gammel. Da han stededes for Farao, Ægyptens konge. Så forlod Josef Farao og drog omkring i hele Ægypten. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 Landet bugnede i de syv overflodsår. 47 Og landet bar i bugnende fylde i overflodens syv år; 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
48 I de syv år, der kom i Egypten, samlede han alt korn og lagde det i byerne. Kornet fra de omkringliggende marker lagde han inde i byerne. 48 og Josef samlede al afgrøden i de syv år, i hvilke der var overflod i Ægypten, og bragte den til byerne; i hver by samlede han afgrøden fra markerne der omkring. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
49 Josefoplagrede så meget korn som havets sand, så han måtte holde op med at tælle det, for det kunne ikke tælles. 49 således ophobede Josef korn i vældig mængde, som havets sand, indtil man opgav at måle det, da det ikke var til at måle.49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
50 Endnu før hungerårene kom, fik Josef to sønner med Asenat, datter af Potifera, præsten i On. 50 Før hungersnødens år kom. fik Josef to sønner med Asenat, præsten i on Potiferas datter; 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
51 Josef gav den førstefødte navnet Manasse. "For Gud har fået mig til at glemme al min ulykke og hele min fars hus." 51 og Josef gav den førstefødte navnet Manasse, thi han sagde: »Gud har ladet mig glemme al min møje og hele min faders hus.« 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
52 Den anden gav han navnet Efraim. "For Gud har gjort mig frugtbar i min lidelses land." 52 Og den anden gav han navnet Efraim, thi han sagde: »Gud har givet mig livsfrugt i min elendigheds land.«52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 Da de syv overflodsår i Egypten var forbi,53 Da overflodens syv år, som kom over Ægypten, var omme, 53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
54 begyndte de syv hungerår, sådan som Josef havde sagt. Der kom hungersnød i alle lande, men i hele Egypten var der brød.54 begyndte hungersnødens syv år, som Josef havde sagt; og der opstod hungersnød i alle lande, men i hele Ægypten var der brød. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55 Hele Egypten sultede, og folket råbte til Farao om brød; men Farao sagde til alle egypterne: "Gå til Josef, og gør, hvad han siger til jer!" 55 så hungrede hele Ægypten; og folket råbte til Farao om brød; men Farao sagde til alle ægypterne: »Gå til Josef og gør, hvad han siger eder!« 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
56 Hungersnøden lå over hele landet, og Josef åbnede for alle lagrene og solgte korn til egypterne. Hungersnøden blev hård i Egypten. 56 Og der var hungersnød over hele jorden. Da åbnede Josef for alle kornlagrene og solgte korn til ægypterne; men hungersnøden tog til i Ægypten; 56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
57 Fra hele jorden kom folk til Egypten for at købe korn hos Josef, for hungersnøden var hård på hele jorden. 57 og alverden kom til Ægypten for at købe korn hos Josef; thi hungersnøden tog til over hele jorden.57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel