Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 46

1992

1931

King James Version

1 Så brød Israel op med alt, hvad han ejede. Han kom til Be'ersheba, hvor han bragte slagtofre til sin far Isaks Gud. 1 Da brød Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede ofre for sin fader Isaks Gud. 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
2 Gud sagde til Israel i et nattesyn: "Jakob, Jakob!" Da han svarede ja, 2 Men Gud sagde i et nattesyn til Israel: »Jakob, Jakob!« og han svarede: »Se, her er jeg!« 2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
3 sagde Gud: "Jeg er Gud, din fars Gud. Du skal ikke være bange for at drage ned til Egypten, for dér vil jeg gøre dig til et stort folk. 3 Da sagde han: »Jeg er Gud, din faders Gud, vær ikke bange for at drage ned til Ægypten, thi jeg vil gøre dig til et stort folk der; 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
4 Jeg vil selv drage med dig ned til Egypten; og jeg vil selv bringe dig tilbage, og Josef skal lukke dine øjne." 4 jeg vil selv drage med dig til Ægypten, og jeg vil også føre dig tilbage, og Josef skal lukke dine øjne!« 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
5 Så forlod Jakob Be'ersheba. Israels sønner hjalp deres far og deres kvinder og børn op i de vogne, Farao havde sendt for at hente ham. 5 Da brød Jakob op fra Be'ersjeba; og Israels sønner satte deres fader Jakob og deres børn og kvinder på de vogne, Farao havde sendt til at hente ham på. 5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
6 De tog deres kvæg med sig og al den rigdom, de havde samlet sig i Kana'an, og så kom Jakob og hele hans slægt med ham til Egypten. 6 Og de tog deres kvæg og al deres ejendom, som de havde erhvervet sig i Kana'ans land, og drog til Ægypten, Jakob og alt hans afkom med ham; 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
7 Han bragte sine sønner og sønnesønner, sine døtre og sønnedøtre, ja hele sin slægt med sig til Egypten. 7 således bragte han sine sønner og sønnesønner, sine døtre og sønnedøtre og alt sit afkom med sig til Ægypten.7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
8 Dette er navnene på Israels sønner, der kom til Egypten, Jakob og hans sønner: Jakobs førstefødte var Ruben. 8 Følgende er navnene på Israels sønner, der kom til Ægypten, Jakob og hans sønner: Ruben, Jakobs førstefødte; 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
9 Rubens sønner var: Enok, Pallu, Hesron og Karmi. 9 Rubens sønner Hanok, Pallu. Hezron og Karmi; 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
10 Simeons sønner var: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sohar og Saul, der var søn af en kana'anæisk kvinde. 10 Simeons sønner Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar og Kana'anæerkvindens søn Sjaul; 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
11 Levis sønner var: Gershon, Kehat og Merari. 11 leois sønner Gerson, Kehat og Merari; 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
12 Judas sønner var: Er, Onan, Shela, Peres og Zera. Men Er og Onan døde i Kana'an. Peres' sønner var: Hesron og Hamul. 12 Judos sønner er, Onan, Sjela, Perez og Zera; men er og Onan døde i Kana'ans land. Perezs sønner var Hezron og Hamul. 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
13 Issakars sønner var: Tola, Puvva, Job og Shimron. 13 Issakars sønner Tola, Pua, Jasjub og Sjimron; 13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
14 Zebulons sønner var: Sered, Elon og Jakle'el. 14 Zedulons sønner Sered, Eloo og Jalel; 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
15 Det var de sønner, Lea havde født Jakob i Paddan?Aram, foruden datteren Dina, i alt treogtredive sønner og døtre. 15 det var Leos sønner, som hun fødte Jakob i Paddan-Aram; desuden fødte hun ham datteren Dina; det samlede tal på hans sønner og døtre var tre og tredive. 15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
16 Gads sønner var: Sifjon, Haggi, Shuni, Esbon, Eri, Arodi og Ar'eli. 16 Gods sønner Zifjon, Haggi. Sjuni, Ezbon, Eri, Arodi og areli. 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
17 Asherssønner var: Jimna, Jishva, Jishvi og Beria, og Sera var deres søster. Berias sønner var: Heber og Malkiel. 17 Asers sønner Jimna, Jisjva. Jisjvi og beria, og deres søster Sera; og Berias sønner Heber og Mallkiel; 17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
18 Det var de sønner, Zilpa havde født Jakob, i alt seksten. Det var hende, Laban overlod til sin datter Lea. 18 det var sønnerne af Zilpo, som Laban gav sin datter Lea, og som fødte Jakob dem, seksten i alt; 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
19 Jakobs kone Rakels sønner var: Josef og Benjamin. 19 Rakels, Jakobs hustrus, sønner Josef og Benjamin; 19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
20 I Egypten havde Josef fået Manasse og Efraim med Asenat, datter af Potifera, præsten i On. 20 og Josef fik børn i Ægypten med Asenat, en datter af potifera, præsten i On: Manasse og Efraim; 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
21 Benjamins sønner var: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Na'aman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim og Ard. 21 benjomins sønner Bela, Beker, Asjbel, Gera, Nåman, Ebi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard; 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
22 Det var de sønner, Rakels havde født Jakob, i alt fjorten. 22 det var Rakels sønner, som hun fødte Jakob, fjorten i alt; 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
23 Dans sønner var: Hushim. 23 Dons søn Husjim; 23 And the sons of Dan; Hushim.
24 Naftalis sønner var: Jakse'el, Guni, Jeser og Shillem. 24 Noffolis sønner Jazeel, Guni, Jezer og Sjillem; 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
25 Det var de sønner, Bilha havde født Jakob, i alt syv. Det var hende, Laban overlod til Rakel. 25 det var sønnerne af Bilha, som Laban gav Rakel, og som fødte Jakob dem, syv i alt. 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
26 Tallet på Jakobs efterkommere, der kom med ham til Egypten, var seksogtres; dertil kom hans svigerdøtre. 26 Hele Jakobs familie, der kom til Ægypten med ham, fraregnet Jakobs sønnekoner, udgjorde tilsammen seks og tresindstyve; 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
27 De sønner, Josef havde fået i Egypten, var to. I alt kom halvfjerds af Jakobs slægt til Egypten. 27 og Josefs sønner, der fødtes ham i Ægypten, var to; alle de af Jakobs hus, der kom til Ægypten, udgjorde halvfjerdsindstyve.27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
28 Jakob sendte Juda i forvejen til Josef for at få vist vej til Goshen, og så kom de til landet Goshen. 28 Men Juda sendte han i forvejen til Josef, for at man skulle vise ham vej til Gosen, og de kom til Gosens land. 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
29 Josef lod spænde for sin vogn og kørte op for at møde sin far Israel i Goshen. Da han så ham, faldt han ham om halsen og græd længe ved hans hals. 29 Da lod Josef spænde for sin vogn og rejste sin fader i møde til Gosen; og da han traf ham, omfavnede han ham og græd længe i hans arme; 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
30 Så sagde Israel til Josef: "Nu kan jeg dø! Nu har jeg set, at du stadig er i live." 30 og Israel sagde til Josef: »Lad mig nu kun dø, da jeg har set dit ansigt, at du endnu lever!« 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
31 Josef sagde til sine brødre og sin fars slægt: "Jeg går til Farao og siger: Mine brødre og min fars slægt er kommet til mig fra Kana'an. 31 Men Josef sagde til sine brødre og sin faders hus: »Jeg vil drage hen og melde det til Farao og sige til ham: mine brødre og min faders hus i Kana'an er kommet til mig; 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
32 Mændene er fårehyrder; de holder kvæg, så de har taget deres far og køer og alt, hvad de ejer, med sig. 32 disse mænd er hyrder, thi de driver kvægavl, og de har bragt deres småkvæg og hornkvæg og alt, hvad de ejer, med. 32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
33 Når så Farao tilkalder jer og spørger, hvad jeres levevej er, 33 når så Farao lader eder kalde og spørger eder, hvad I er, 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
34 skal I svare ham: Dine tjenere har holdt kvæg fra ungdommen af ligesom vores forfædre. Så kan I bo i landet Goshen, for alle fårehyrder er afskyelige for egypterne." 34 skal I sige: Dine trælle har drevet kvægavl fra barnsben af ligesom vore fædre! for at I kan komme til at bo i Gosens land. Thi enhver hyrde er ægypterne en vederstyggelighed.«34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel