Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 49

1992

1931

King James Version

1 Jakob kaldte sine sønner til sig og sagde: "I skal samle jer omkring mig, så vil jeg forkynde jer, hvad der engang i fremtiden skal ske jer. 1 Derpå kaldte Jakob sine sønner til sig og sagde: »Saml eder, så vil jeg forkynde eder, hvad der skal hændes eder i de sidste dage: 1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
2 Saml jer, og hør, Jakobs sønner, Hør på Israel, jeres far! 2 kom hid og hør, Jakobs sønner, lyt til eders fader Israel! 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
3 Ruben, du er min førstefødte, min kraft, min manddoms førstefrugt. ypperst i højhed, ypperst i styrke. 3 Ruben, du er min førstefødte, min styrke og min mandskrafts første, ypperst i højhed, ypperst i kraft! 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
4 Du kom i oprør som vandet; du skal miste din forrang, for du besteg din fars leje, da vanærede du min seng. 4 du skummer over som vandet, men du mister din forret; thi du besteg din faders leje.skændigt handled du da han besteg mit leje!4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
5 Simeon og Levi er brødre, deres knive er voldsredskaber. 5 Simeon og Levi, det broder par, voldsredskaber er deres våben. 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
6 Jeg vil ikke møde op i deres råd, ikke deltage i deres forsamling; for i deres vrede dræbte de mænd, i deres selvrådighed skamskar de okser. 6 I deres råd giver min sjæl ej møde, i deres forsamling tager min ære ej del; thi i vrede dræbte de mænd, egenrådigt lamslog de okser. 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
7 Forbandet være en vrede så heftig, en harme så voldsom som deres. Jeg vil splitte dem i Jakob, sprede dem i Israel. 7 forbandet være deres vrede, så vild den er, deres hidsighed, så voldsom den er! Jeg spreder dem i Jakob, splitter dem ad i Israel!7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 Juda, dig skal dine brødre prise, din hånd griber dine fjender i nakken; din fars sønner skal kaste sig ned for dig. 8 Juda, dig skal dine brødre prise, din hånd skal gribe dine fjender i nakken, din faders sønner skal bøje sig for dig. 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
9 Juda er en løveunge, fra rov er du vendt hjem, min søn; som en løve har han lagt sig til hvile, som en hunløve, hvem tør vække ham? 9 en løveunge er Juda. Fra rov stiger du op, min søn! han ligger og strækker sig som en løve, ja, som en løvinde, hvo tør vække ham! 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
10 Septeret viger ikke fra Juda, staven ikke fra hans fødder, til der kommer en hersker, ham skal folkene adlyde. 10 Ikke viger kongespir fra Juda, ej herskerstav fra hans fødder, til han, hvem den tilhører; kommer, ham skal folkene lyde. 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
11 Han binder sit æsel til vinstokken, sit æselføl til vinranken; hanvasker sin klædning i vin, sin dragt i drueblod. 11 Han binder sit æsel ved vinstokken, ved ranken asenindens fole, tvætter i vin sin kjortel, sin kappe i drueblod, 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
12 Hans øjne er mørkere end vin, hans tænder hvidere end mælk. 12 med øjnene dunkle af vin og tænderne hvide af mælk!12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
13 Zebulon bor ved havets kyst; han bor ved skibenes kyst, helt oppe ved Sidon. 13 Zebulon har hjemme ved havets byst, han bor ved skibenes kyst, hans side er vendt mod Zidon.13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
14 Issakar er et knokkelstærkt æsel, der har lagt sig til hvile i kvægfolden. 14 Issakar, det knoglede æsel, der strækker sig mellem foldene, 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
15 Da han så, at hvilen var god og landet dejligt, bøjede han ryg som en lastdrager; og blev hoveriarbejder. 15 fandt hvilen sød og landet lifligt; derfor bøjed han ryg under byrden og blev en ufri træl.15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
16 Dan skaffer sit folk ret så godt som nogen af Israels stammer. 16 Dan dømmer sit folk så godt som nogen Israels stamme. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
17 Dan skal blive en slange ved vejen, en giftslange ved stien; den bider hesten i koderne, så rytteren falder bagover. 17 Dan blive en slange ved vejen, en giftsnog ved stien, som bider hesten i hælen,så rytteren styrter bagover! 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
18 - Jeg sætter mit håb til din frelse, Herre.18 på din frelse bier jeg, herre!18 I have waited for thy salvation, O LORD.
19 Gad bliver overfaldet af strejfskarer, men selv overfalder og forfølger han dem. 19 Gad, på ham gør krigerskarer indhug, men han gør indhug i hælene på dem.19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
20 Ashers føde er kraftig og god, han byder kongelige retter. 20 Aser, hans føde er fed, lækkerier for konger har han at give.20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
21 Naftali er en fritløbende hind, som får yndige kid. 21 Naftali er en løssluppen hind, han fremfører yndig tale.21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
22 Josef er et ungt frugttræ, et ungt frugttræ ved kilden, dets grene vokser op ad muren. 22 Et yppigt vintræ er Josef, et yppigt vintræ ved kilden, ranker slynger sig over muren. 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
23 Bueskytter tirrer ham, de skyder og angriber ham; 23 bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør angreb på ham, 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
24 men hans bue er fast og stærk, hans hænder og arme er smidige. Det kommer fra Jakobs Mægtige, fra Hyrden, Israels Sten, 24 men hans bue er stærk, hans hænders arme rappe; det kommer fra Jakobs vældige, fra hyrden, Israels klippe, 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
25 fra din fars Gud, han hjælpe dig, fra Gud den Almægtige, han velsigne dig med velsignelser fra himlen deroppe, med velsignelser fra urdybet, der hviler dernede, med velsignelser fra bryster og moderliv. 25 fra din faders Gud han hjælpe dig!og Gud den almægtige, han velsigne dig med himmelens velsignelser oventil og dybets velsignelser nedentil, med brysters og moderlivs velsignelser! 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
26 Din fars velsignelser overgår de ældgamle-bjerges velsignelser, de evige højes herlighed. De skal komme over Josefs hoved, over issen på fyrsten blandt brødre.26 Din faders velsignelser overgår de ældgamle bjerges velsignelser, de evige højes herlighed. Måtte de komme over Josefs hoved, over issen på fyrsten blandt brødre!26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
27 Benjamin er en rovgrisk ulv. Om morgenen æder han rovet, om aftenen deler han byttet. 27 Benjamin, den rovlystne ulv, om morgenen æder han rov, om aftenen deler han bytte!«27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
28 Det var Israels stammer, tolv i alt; og det var, hvad deres far sagde til dem, da han gav dem hver sin særlige velsignelse. 28 Alle disse er Israels stammer, tolv i tal, og det var, hvad deres fader talte til dem, og han velsignede dem, hver især af dem gav han sin særlige velsignelse.28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
29 Derpå gav han dem denne befaling: "Når jeg nu går til min slægt, så begrav mig hos mine fædre i hulen på hittitten Efrons mark, 29 Og han sagde til dem som sin sidste vilje: »Nu samles jeg til mit folk; jord mig da hos mine fædre i hulen på hetiten Efrons mark. 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 i hulen på Makpelas mark øst for Mamre i Kana'an, den mark Abraham købte af hittitten Efron til gravplads. 30 I hulen på makpelas mark over for Mamre i Kana'ans land. Den mark, som Abraham købte af hetiten Efron til gravsted, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
31 Dér ligger Abraham og hans kone Sara begravet, dér ligger Isak og hans kone Rebekka begravet, og dér har jeg selv begravet Lea. 31 hvor de jordede Abraham og hans hustru Sara, hvor de jordede Isak og hans hustru Rebakka, og hvor jeg jordede Lea. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
32 Marken og hulen på den er købt af hittltterne." 32 Marken og hulen derpå blev købt af hetiterne.« 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
33 Da Jakob havde givet sine sønner denne befaling, trak han sine ben op i sengen. Så døde han og gik til sin slægt. 33 Dermed havde Jakob givet sine sønner sin vilje til kende, og han strakte sine fødder ud på lejet. udåndede og samledes til sin slægt.33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel