Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 50

1992

1931

King James Version

1 Josef kastede sig grædende ned over sin far og kyssede ham. 1 Da kastede Josef sig over sin faders ansigt, græd og kyssede ham; 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
2 Derefter gav Josef ordre til lægerne i hans tjeneste om at balsamere hans far, og lægerne balsamerede Israel. 2 og Josef befalede de lægekyndige blandt sine tjenere at balsamere hans fader, og lægerne balsamerede Israel. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
3 Det tog fyrre dage, for så lang tid tager balsameringen, og egypterne græd over ham i halvfjerds dage. 3 Dermed gik fyrretyve dage, thi så lang tid tager balsameringen: og ægypterne begræd ham i halvfjerdsindstyve dage. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
4 Da grædedagene var til ende, bad Josef Faraos hoffolk om at vise ham den velvilje at sige til Farao fra ham: 4 Da grædetiden var omme, sagde Josef til Faraos husfolk: »Hvis I har godhed for mig, så sig på mine vegne til Farao: 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
5 "Min far tog mig i ed på, at når han var død, skulle jeg begrave ham i den grav i Kana'an, som han havde gravet til sig der. Lad mig derfor drage op og begrave min far; så vil jeg vende tilbage." 5 Min fader tog mig i ed, idet han sagde: når jeg er død, så jord mig i den grav, jeg lod mig grave i Kana'ans land! Lad mig derfor drage op og jorde min fader og så vende tilbage hertil!« 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
6 Farao svarede: "Drag op og begrav din far, sådan som han tog dig i ed." 6 Da sagde Farao: »Drag kun op og jord din fader, som han har ladet dig sværge.« 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
7 Josef drog så op for at begrave sin far, ledsaget af alle Faraos hoffolk, hans hus' ældste og alle Egyptens ældste. 7 Så drog Josef op for at jorde sin fader, og med ham drog alle Faraos tjenere, de ypperste i hans hus og de ypperste i Ægypten, 7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
8 Også hele Josefs hus og hans brødre og hans fars hus drog med. Kun deres familier, deres far og deres køer lod de blive i landet Goshen. 8 hele Josefs hus og hans brødre og hans faders hus, kun deres kvinder og børn, småkvæg og hornkvæg lod de blive tilbage i Gosen; 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
9 Han var også ledsaget af vogne og heste, så det blev et meget stort følge. 9 og med ham fulgte både stridsvogne og ryttere, så det blev en overmåde stor karavane. 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
10 Da de kom til Goren?ha?Atad vest for Jordan, holdt de der en stor og anselig klagefest. I syv dage holdt han sorg over sin far. 10 Da de kom til Gorenhåtad hinsides Jordan, holdt de der en overmåde stor og højtidelig dødeklage, og han fejrede sørgefest for sin fader i syv dage. 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
11 Da landets kana'anæiske indbyggere så sorgen i Goren?ha?Atad, sagde de: "Egypterne holder en anselig sørgefest." Derfor kalder man stedet Abel?Misrajim. Det ligger vest for Jordan. 11 Men da landets indbyggere, Kana'anæerne, så denne sørgefest i Gorenhåtad, sagde de: »Ægypterne holder en højtidelig sørgefest.« Derfor gav man det navnet Abel mizrajim; det ligger hinsides Jordan.11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
12 Israels sønner gjorde, som han havde befalet dem. 12 Og hans sønner gjorde, som han havde pålagt dem; 12 And his sons did unto him according as he commanded them:
13 De førte ham til Kana'an og begravede ham i hulen på Makpelas mark, den mark øst for Mamre, som Abraham havde købttil gravplads af hittitten Efron. 13 hans sønner førte ham til Kana'ans land og jordede ham i hulen på makpelas mark, den mark, som Abraham havde købt til gravsted af hetiten Efron over for Mamre. 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
14 Da Josef havde begravet sin far, vendte han tilbage til Egypten sammen med sine brødre og alle dem, der havde ledsaget ham til hans fars begravelse. 14 Efter at have jordet sin fader vendte Josef tilbage til Ægypten med sine brødre og alle dem, der var draget op med ham til hans faders jordefærd.14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 Da Josefs brødre så, at deres far var død, sagde de: "Hvad nu, hvis Josef vil stræbe os efter livet og gengælde os alt det onde, vi har gjort mod ham?" 15 Da Josefs brødre så, at deres fader var død, sagde de: »Blot nu ikke Josef vil vise sig fjendsk mod os og gengælde os alt det onde, vi har gjort ham!« 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
16 De sendte så den besked til Josef: "Din far befalede os før sin død 16 Derfor sendte de bud til Josef og sagde: »Din fader pålagde os før sin død 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
17 at sige sådan til dig: 'Tilgiv dog dine brødre deres overtrædelse og synd; de handlede ondt mod dig.' Så tilgiv nu den synd, din fars Guds tjenere har begået." Josef græd over deres ord til ham. 17 at sige til Josef: tilgiv dog dine brødres brøde og synd, thi de har gjort ondt imod dig! Så tilgiv nu din faders Guds tjenere deres brøde!« Da græd Josef over deres ord til ham. 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
18 Hans brødre gik til ham, faldt ned for ham og sagde: "Vi vil være dine trælle." 18 Siden kom hans brødre selv og faldt ham til fode og sagde: »Se, vi vil være dine trælle!« 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
19 Men Josef svarede dem: "Frygt ikke! Er jeg i Guds sted? 19 Da sagde Josef til dem: »Frygt ikke, er jeg vel i Guds sted? 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
20 I udtænkte ondt mod mig, men Gud vendte det til det gode. Han ville gøre det,der nu er sket: holde mange mennesker i live. 20 I tænkte ondt mod mig, men Gud tænkte at vende det til det gode for at gøre, hvad nu er sket, og holde mange folk i live; 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
21 Frygt derfor ikke! Jeg vil sørge for jer og jeres familier." Og han trøstede dem og talte kærligt til dem. 21 frygt ikke, jeg vil sørge for eder og eders kvinder og børn!« Således trøstede han dem og satte mod i dem.21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
22 Josef og hans fars hus blev boende i Egypten. Josef levede i 110 år. 22 Josef blev nu i Ægypten, både han og hans faders hus, og Josef blev 110 år gammel. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
23 Josef oplevede at se Efraims børnebørn. Også Manasses søn Makirs børn blev født på Josefs knæ. 23 Josef så børn i tredje led af Efraim; også børn af Manasses søn Makir fødtes på Josefs knæ. 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
24 Josef sagde til sine brødre: "Jeg skal snart dø. Men Gud vil tage sig af jer og føre jer op fra dette land til det land, han lovede Abraham, Isak og Jakob." 24 Derpå sagde Josef til sine brødre: »Jeg dør snart, men Gud vil se til eder og føre eder fra landet her til det land, han tilsvor Abraham, Isak og Jakob.« 24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
25 Og Josef tog Israels sønner i ed: "Når Gud tager sig af jer, skal I bringe mine ben med op herfra." 25 Og Josef tog Israels sønner i ed og sagde: »Når Gud ser til eder, skal I føre mine ben bort herfra!« 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
26 Så døde Josef 110 år gammel. Han blev balsameret og lagt i kiste i Egypten. 26 Josef døde 110 år gammel, og man balsamerede ham og lagde ham i kiste i Ægypten.26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel