Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 10

1992

1931

King James Version

1 Da tog Samuel oliekrukken og hældte olien ud over hans hoved, kyssede ham og sagde: "Nu salver Herren dig til fyrste over sin ejendom. 1 Da tog Samuel olieflasken og udgød olien over hans hoved, kyssede ham og sagde: »Har Herren ikke salvet dig til fyrste over sit folk Israel? Du skal herske over Herrens folk og frelse det fra dets fjender. Og dette skal være dig tegnet på, at Herren har salvet dig til fyrste over sin arv: 1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
2 Når du i dag forlader mig, vil du møde to mænd ved Rakels grav i Selsa i Benjamins land; de vil fortælle dig, at æslerne, som du gik ud at lede efter, er fundet, og at din far ikke længere tænker på æslerne, men er bekymret for jer og siger: Hvad kan jeg gøre for min søn? 2 Når du i dag går fra mig, skal du træffe to mænd ved Rakels grav ved Benjamins grænse i Zelza, og de skal sige til dig: æslerne, du gik ud at lede efter, er fundet; dem har din fader slået af tanke, men nu er han urolig for eder og siger: hvad skal jeg gøre for min søn? 2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
3 Når du går videre derfra og kommer til Tabor?egen, vil du møde tre mænd, der er på vej op til Gud i Betel. Den ene bærer tre kid, den anden tre brød og den tredje en krukke vin. 3 Og når du er gået et stykke længere frem og kommer til Taboregen, skal du træffe tre mænd, som er på vej op til Gud i Betel; den ene bærer tre kid, den anden tre brødkager og den tredje en dunk vin; 3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
4 De vil hilse på dig og give dig to brød, som du skal tage imod. 4 de skal hilse på dig og give dig to brødkager, som du skal tage imod. 4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.
5 Derefter kommer du til Guds Gibea, hvor filistrenes guvernør bor. Når du går ind i byen, vil du støde på en flok profeter, der er på vej ned fra offerhøjen; i spidsen for dem går folk, der spiller på harpe, pauke, fløjte og citer, og selv er de i profetisk henrykkelse. 5 Derefter kommer du til Guds Gibea, hvor filisternes foged bor; og når du kommer hen til byen, vil du støde på en flok profeter, som kommer ned fra offerhøjen i profetisk henrykkelse til harpers, paukers, fløjters og citres klang; 5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:
6 Herrens ånd vil gribe dig, så du kommer i profetisk henrykkelse sammen med dem og bliver forvandlet til et andet menneske. 6 så vil Herrens Ånd overvælde dig, så du falder i profetisk henrykkelse sammen med dem, og du skal blive til et andet menneske. 6 And the spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
7 Når du ser disse tegn indtræffe, kan du udrette, hvad du vil, for Gud er med dig. 7 når disse tegn indtræffer for dig, kan du trygt gøre, hvad der falder for; thi Gud er med dig. 7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.
8 Gå i forvejen ned til Gilgal; så kommer jeg ned til dig for at bringe brændofre og måltidsofre. Vent syv dage, til jeg kommer og fortæller dig, hvad du skal gøre." 8 Og du skal gå i forvejen ned til Gilgal; så kommer jeg ned til dig for at bringe brændofre og ofre takofre. Syv dage skal du vente, til jeg kommer og kundgør dig, hvad du skal gøre!« 8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and show thee what thou shalt do.
9 Da Saul vendte sig om og forlod Samuel, gav Gud ham et andet hjerte, og samme dag indtraf alle disse tegn. 9 Da han derpå vendte sig for at gå bort fra Samuel, gav Gud ham et helt andet hjerte, og alle disse tegn indtraf samme dag. 9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
10 De nåede til Gibea, og en flok profeter kom ham i møde. Da greb Guds ånd ham, og han kom i profetisk henrykkelse sammen med dem. 10 Da han kom hen til Gibea, se, da kom enflok profeter ham i møde, og Guds Ånd overvældede ham, og han faldt i profetisk henrykkelse midt iblandt dem. 10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
11 Da alle de, der kendte ham fra tidligere, så ham i henrykkelse sammen med profeterne, sagde de til hinanden: "Hvad er der sket med Kishs søn? Er også Saul blandt profeterne?" 11 Og da alle, som kendte ham fra tidligere tid, så ham i profetisk henrykkelse sammen med profeterne, sagde de til hverandre: »Hvad går der af kisjs søn? Er også Saul iblandt profeterne?« 11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
12 Og en mand fra stedet dér sagde: "Hvem er deres far?" Derfor erdet blevet et mundheld: Er også Saul blandt profeterne? 12 Så sagde en der fra stedet: »Hvem er vel deres fader?« Derfor blev det et mundheld: »Er også Saul iblandt profeterne?« 12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
13 Da den profetiske henrykkelse var ovre, gik han hjem. 13 Da hans profetiske henrykkelse var ovre, gik han til Gibea. 13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
14 Hans farbror spurgte ham, hvor han og karlen havde været henne, og han svarede: "Ude at lede efter æslerne, og da vi ikke kunne finde dem, gik vi til Samuel." 14 Sauls farbroder spurgte da ham og karlen: »Hvor har I været henne?« Han svarede: »Ude at lede efter æslerne; og da vi ikke fandt dem, gik vi hen til Samuel.« 14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
15 "Fortæl mig, hvad Samuel sagde til jer," sagde Sauls farbror, 15 Da sagde Sauls farbroder: »Fortæl mig, hvad Samuel sagde til eder!« 15 And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
16 og Saul svarede: "Han fortalte os, at æslerne var fundet." Men hvad Samuel havde sagt om kongedømmet, fortalte Saul ikke. 16 Saul svarede: »Han fortalte os, at æslerne var fundet!« Men hvad Samuel havde sagt om kongedømmet, fortalte han ham ikke. 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
17 Derpå stævnede Samuel folket sammen hos Herren i Mispa 17 Derpå stævnede Samuel folket sammen hos Herren i Mizpa; 17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;
18 og sagde til israelitterne: "Dette siger Herren, Israels Gud: Jeg førte Israel op fra Egypten, og jeg reddede jer fra Egypten og alle de andre riger, der undertrykte jer. 18 og han sagde til israeliterne: »Så siger Herren, Israels Gud: jeg førte Israel op fra Ægypten og frelste eder af ægypternes hånd og fra alle de riger, som plagede eder. 18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:
19 Men I har i dag forkastet jeres Gud, som har frelst jer fra alle jeres ulykker og trængsler. For I har sagt: Nej, en konge skal du sætte over os! Træd nu frem for Herrens ansigt, stamme for stamme og slægt for slægt." 19 Men nu vrager I eders Gud, som var eders frelser i alle eders ulykker og trængsler, og siger: nej, en konge skal du sætte over os! Så træd nu frem for Herrens åsyn stamme for stamme og slægt for slægt!« 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
20 Så lod Samuel alle Israels stammer træde frem, og loddet faldt på Benjamins stamme. 20 Derpå lod Samuel alle Israels stammer træde frem, og loddet ramte Benjamins stamme. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.
21 Derefter lod han Benjamins stamme træde frem, slægt for slægt, og loddet faldt på Matris slægt, og til sidst faldt loddet på Kishs søn. Saul. De ledte efter ham, men kunne ikke finde ham. 21 Så lod han Benjamins stamme træde frem slægt for slægt, og matris slægt ramtes. Så lod han matris slægt træde frem mand for mand, og Saul, kisjs søn, ramtes. men da man ledte efter ham, var han ikke til at finde. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
22 Så spurgte de igen Herren: "Er manden her?" Herren svarede: "Han har gemt sig ved trosset." 22 Da adspurgte de på ny Herren: »Er manden her?« Og Herren svarede: »Se, han holder sig skjult ved trosset.« 22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
23 Så løb de hen og hentede ham, og han trådte frem midt i folkemængden. Han var et hoved højere end alt folket. 23 Så løb de hen og hentede ham der; og da han trådte ind imellem folket, var han et hoved højere end alt folket. 23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
24 Da sagde Samuel til dem alle: "Her ser I ham, som Herren har udvalgt. Hans lige findes ikke i hele folket." Og alle brød ud i hyldestråb: "Kongen leve!" 24 Da sagde Samuel til hele folket: »Ser I ham, Herren har udvalgt? Hans lige findes ikke i alt folket!« Og hele folket brød ud i jubelskrig og råbte: »Kongen leve!« 24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
25 Samuel kundgjorde kongeloven for folket og skrev den ned i en bog, som han lagde for Herrens ansigt. Derpå sendte han dem alle sammen hjem hver til sit. 25 Derpå fremsagde Samuel kongedømmets ret for folket og optegnede den i en bog, som han lagde hen for Herrens åsyn. Så lod Samuel hele folket gå hver til sit: 25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
26 Saul gikogså hjem til Gibea fulgt af nogle krigere, hvis hjerte Gud havde rørt. 26 Også Saul gik til sit hjem i Gibea, og de tapre mænd, hvis hjerte Gud rørte, gik med ham. 26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
27 Men nogle ondsindede mennesker sagde: "Hvordan skal han kunne frelse os?" De foragtede ham og bragte ikke nogen hyldestgave til ham; men han lod som ingenting. 27 Men nogle niddinger sagde: »Hvor skulle denne kunne hjælpe os?« Og de ringeagtede ham og bragte ham ingen hyldingsgave. Men han var, som han var døv. 27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel