Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 14

1992

1931

King James Version

1 En dag sagde Sauls søn Jonatan til sin våbendrager : "Kom , lad os gå over på den anden side til filistrenes forpost." Men han fortalte ikke sin far noget. 1 Da hændte det en dag, at Sauls søn Jonatan sagde til sin våbendrager: »Kom, lad os gå over til filisternes forpost her lige overfor!« Men til sin fader sagde han intet derom. 1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
2 På det tidspunkt sad Saul i udkanten af Gibea under granatæbletræet på tærskepladsen. Han havde omtrent seks hundrede mand hos sig. 2 Saul sad just ved udkanten af geba under granatæbletræet ved tærskepladsen, og folkene, som var hos ham, var omtrent 600 Mand. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
3 Akija bar efoden; han var søn af Akitub, en bror til Ikabod, der var søn af Pinehas og sønnesøn af Eli, Herrens præst i Shilo. Ingen vidste, at Jonatan var gået. 3 Og Ahija, en søn af Ahitub, der var broder til Ikabod, en søn af Pinehas, en søn af Eli, Herrens præst i Silo, bar efoden. Men folkene vidste intet om, at Jonatan var gået. 3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
4 På begge sider af det pas, som Jonatan prøvede at komme igennem for at angribe filistrenes forpost, er der et klippefremspring; det ene hedder Boses, det andet Sene. 4 I passet, som Jonatan søgte at komme over for at angribe filisternes forpost, springer en klippespids frem på hver side; den ene hedder bozez, den anden sene. 4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
5 Den ene spids rager i vejret på nordsiden ud for Mikmas og den anden på sydsiden ud for Geba. 5 Den ene spids rager i vejret på nordsiden ud for mikmas, den anden på sydsiden ud for Geba. 5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.
6 Jonatan sagde altså til sin våbendrager: "Kom, lad os gå over til forposten hos disse uomskårne mennesker. Måske vil Herren hjælpe os, for der er intet, der hindrer Herren i at give sejr, uanset om vi er mange eller få." 6 Jonatan sagde da til våbendrageren: »Kom, lad os gå over til disse uomskårnes forpost; måske vil Herren stå os bi, thi intet hindrer Herren i at give sejr, enten der er mange eller få!« 6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.
7 Våbendrageren sagde: "Gør det, du har i sinde! Gå i gang! Jeg går med dig, hvorhen du vil." 7 våbendrageren svarede: »Gør, hvad du har i sinde! Jeg går med; som du vil, vil også jeg!« 7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
8 Jonatan sagde: "Nu går vi over til mændene og sørger for at blive opdaget af dem. 8 da sagde Jonatan: »Vi søger nu at komme over til de mænd og sørger for, at de får os at se. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
9 Hvis de siger til os: 'Rør jer ikke, førend vi når frem til jer,' så bliver vi stående, hvor vi er, og går ikke op til dem. 9 Hvis de så siger til os: stå stille, vi kommer hen til eder! så bliver vi stående, hvor vi står, og går ikke op til dem. 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
10 Men siger de: 'Kom op til os!' så går vi derop, for så har Herren givet dem i vores hånd. Det skal være vores tegn." 10 Men siger de: kom op til os! går vi derop; thi så har Herren givet dem i vor hånd; det skal være vort tegn!« 10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
11 Da nu filistrenes forpost opdagede dem, sagde filistrene: "Se, der er nogle hebræere, der er kommet ud af grotterne, hvor de gemte sig." 11 da nu filisternes forpost fik øje på dem, sagde filisterne: »Se, der kommer nogle hebræere krybende ud af de jordhuller, de har skjult sig i!« 11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
12 Og mændene på forposten råbte til Jonatan og hans våbendrager: "Kom op til os, så skal vi fortælle jer noget." Jonatan sagde til sin våbendrager: "Følg med mig derop, for Herren har givet dem i Israels hånd." 12 Og mændene, der stod påforpost, råbte til Jonatan og hans våbendrager: »Kom op til os, så skal vi lære jer!« Da sagde Jonatan til våbendrageren: »Følg med derop, thi Herren har givet dem i Israels hånd!« 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
13 Så klatrede Jonatan derop på hænder og fødder fulgt af våbendrageren. Jonatan fældede filistrene, og våbendrageren kom bagefter og gav dem dødsstødet. 13 Så klatrede Jonatan op på hænder og fødder, og våbendrageren bagefter. Da flygtede de for Jonatan; og han huggede dem ned, og våbendrageren fulgte efter og gav dem dødsstødet; 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
14 I dette første angreb, som Jonatan og hans våbendrager foretog, dræbte de omtrent tyve mand på en strækning af omtrent en halv plovfures længde. 14 og i første omgang fældede Jonatan og hans våbendrager henved tyve mand på en strækning af omtrent en halv dags pløjeland. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
15 Da opstod der rædsel i lejren og i hele hæren; selv forposten og plyndringsstyrken blev grebet af rædsel. Jorden rystede, og der opstod en gudsrædsel. 15 Da opstod der rædsel både i og uden for lejren. og alle krigerne, både forposten og strejfskaren, sloges med rædsel; tilmed kom der et jordskælv, og det fremkaldte en Guds rædsel.15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
16 Da Sauls udkigsposter i Gibea i Benjamin så derover og opdagede forvirringen i den fjendtlige hær, 16 Men da Sauls udkigsmænd i Geba i Benjamin så derhen, opdagede de, at det bølgede hid og did i lejren. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
17 sagde Saul til sine folk: "Hold mønstring og find ud af, hvem vi mangler!" De holdt mønstring, og det viste sig, at Jonatan og hans våbendrager ikke var der. 17 Da sagde Saul til sine folk: »Hold mønstring og se efter, hvem af vore der er gået bort!« Og ved mønstringen viste det sig, at Jonatan og hans våbendrager manglede. 17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
18 Saul sagde til Akija: "Kom med Guds ark!" Guds ark befandt sig nemlig dengang hos israelitterne. 18 Da sagde Saul til Ahija: »Bring efoden hid!« Han bar nemlig dengang efoden foran Israel. 18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
19 Mens Saul talte med præsten, blev larmen i filistrenes lejr større og større. Så sagde Saul til præsten: "Lad det være!" 19 Men medens Saul talte med præsten, blev forvirringen i filisternes lejr større og større. Saul sagde da til præsten: »Lad det kun være!« 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
20 Derpå kaldte Saul alle sine folk sammen, og da de kom ud på slagmarken, så de, at filistrene rettede deres sværd mod hinanden, og det var én stor forvirring. 20 Og alle Sauls krigere samlede sig om ham, og da de kom til kamppladsen, se, da var den enes sværd løftet mod den andens, og alt var i stor forvirring. 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
21 De hebræere, som tidligere havde væretpå filistrenes side, og som var draget i felten med dem, faldt fra og gik over til israelitterne, som havde sluttet sig til Saul og Jonatan. 21 Og de hebræere, som tidligere havde stået under filisterne og havde gjort dem hærfølge, faldt fra og sluttede sig til Israel, som fulgte Saul og Jonatan. 21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
22 Da alle de israelitter, som havde gemt sig i Efraims-bjergland, hørte, at filistrene var på flugt, gik de også med i krigen og forfulgte dem.22 Og da de israelitiske mænd, som havde skjult sig i Efraims bjerge, hørte, at filisterne var på flugt, satte også de efter dem for at bekæmpe dem.22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
23 Således gav Herren Israel sejr den dag. Kampen bredte sig forbi Bet?Aven, og israelitterne var hårdt trængt den dag. Saul afkrævede folkene en ed og sagde: "Forbandet være den mand, som spiser, før det bliver aften, og jeg har taget hævn over mine fjender." Ingen spiste.23 Således gav Herren Israel sejr den dag. Da kampen havde strakt sig hen forbi Bet Horon -23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven.
24 Således gav Herren Israel sejr den dag. Kampen bredte sig forbi Bet?Aven, og israelitterne var hårdt trængt den dag. Saul afkrævede folkene en ed og sagde: "Forbandet være den mand, som spiser, før det bliver aften, og jeg har taget hævn over mine fjender." Ingen spiste.24 24 Alle krigerne var med Saul, omtrent 10000 Mand, og kampen bredte sig over Efraims bjerge begik Saul den dag en stor dårskab, idet han tog folket i ed og sagde: »Forbandet være hver den, som nyder noget før aften, før jeg får taget hævn over mine fjender!« Og alt folket afholdt sig fra at spise.24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.And all they of the land came to a wood;
25 Nu var der honning på marken, 25 Der fandtes nogle bikager på marken, 25 and there was honey upon the ground.
26 og da folkene kom hen til bikagerne, opdagede de, at der var en overflod af honning; men ingen førte hånden til munden af frygt for eden. 26 og da folket kom til bikagerne, var bierne borte; men ingen førte hånden til munden; thi folket frygtede eden. 26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
27 Jonatan havde imidlertid ikke hørt, at hans far havde taget folkene i ed. Han rakte den stav frem, han havde i hånden, dyppede spidsen af den i en bikage og førte hånden til munden, og så fik hans øjne ny glans. 27 Jonatan havde dog ikke hørt, at hans fader tog folket i ed, og han rakte spidsen af den stav, han havde i hånden, ud, dyppede den i en bikage og førte hånden til munden; derved fik hans øjne atter glans. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
28 Da sagde en af mændene: "Din far har taget folkene i ed og sagt: Forbandet være den mand, som spiser i dag! Det er derfor, alle er så udmattede." 28 Da tog en af krigerne til orde og sagde: »Din fader tog folket i ed og sagde: forbandet være hver den, som nyder noget i dag! Og dog var folket udmattet.« 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
29 "Min far styrter landet i ulykke!" udbrød Jonatan, "se, hvordan mine øjne har fået ny glans, fordi jeg smagte lidt af denne honning. 29 Men Jonatan sagde: »Min fader styrter landet i ulykke! Se, hvor mine øjne fik glans, fordi jeg nød den smule honning! 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
30 Hvad så, hvis folkene i dag havde spist sig mætte i det bytte, de havde taget fra deres fjender! Nu bliver filistrenes nederlag ikke stort." 30 Nej, havde folket blot i bag spist dygtigt af byttet, det tog fra fjenden! Thi nu blev filisternes nederlag ikke stort.«30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
31 Den) dag slog de filistrene og forfulgte dem fra Mikmas til Ajjalon. Folkene var meget udmattede 31 De slog da den dag filisterne fra Mikmas til Ajjalon, og folket var meget udmattet. 31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.
32 og kastede sig derfor over byttet, tog får og køer og kalve og begyndte at slagte dem på den bare jord og spise kødet med blodet i. 32 Derfor kastede folket sig over byttet, tog småkvæg, hornkvæg og kalve og slagtede dem på jorden og spiste kødet med blodet i. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
33 Da Saul fik at vide, at folket syndede mod Herren ved at spise blodet med, sagde han: "I er troløse! Rul straks en stor sten herhen til mig!" 33 Da meldte man det til Saul og sagde: »Se, folket synder mod Herren ved at spise kødet med blodet i!« Og han sagde: »I forbryder eder! Vælt mig en stor sten herhen!« 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
34 Og han sagde videre: "Gå rundt til folkene og sig, at de skal komme hen til mig med deres okser og får og slagte dem her og spise dem. De må ikke synde mod Herren ved at spise blodet med." I nattens løb kom de alle med det, de havde, og slagtede det dér. 34 Derpå sagde Saul: »Gå rundt iblandt folket og sig til dem: enhver skal bringe sin okse eller sit får hen til mig og slagte det her! Så kan I spise; men synd ikke mod Herren ved at spise kødet med blodet i!« Da bragte hver og en af folket, hvad han havde, og slagtede det der. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
35 Og Saul byggede et alter for Herren; det var det første alter, han byggede for Herren. 35 Og Saul byggede Herren et alter; det var det første alter, han byggede Herren.35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
36 Derefter sagde Saul: "Lad os sætte efter filistrene i nat og udplyndre dem til daggry; vi lader ingen af dem være tilbage." De svarede: "Gør, som du synes." Menpræsten sagde: "Lad os først træde frem her for Gud." 36 Derpå sagde Saul: »Lad os drage ned efter filisterne i nat og udplyndre dem, før dagen gryr, og ikke lade nogen af dem blive tilbage!« De svarede: »Gør, hvad du under for godt!« Men præsten sagde: »Lad os her træde frem for Gud!« 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
37 Saul spurgte da Gud: "Skal jeg sætte efter filistrene? Giver du dem i Israels hånd.?" Men denne gang fik han ikke noget svar. 37 Så rådspurgte Saul Gud: »skal jeg drage ned efter filisterne? Vil du give dem i Israels hånd?« Men han svarede ham ikke den dag. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
38 Da sagde Saul: "Alle høvdinge, kom herhen! Find ud af, hvad det er for en synd, der er begået i dag. 38 Da sagde Saul: »Kom hid, alle folkets øverster, og se efter, hvad det er for en synd, der er begået i dag; 38 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
39 For så sandt Herren lever, han som giver Israel sejr: Om det så er min søn Jonatan, der er den skyldige, skal han dø!" Ingen svarede ham. 39 thi så sandt Herren lever, han, som har givet Israel sejr: om det så er min søn Jonatan, der har begået den, skal han dø!« Men ingen af folket svarede. 39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
40 Så sagde han til hele Israel: "I skal stå til den ene side, og jeg og min søn Jonatan til den anden side." "Gør, som du synes," svarede de. 40 Da sagde han til hele Israel: »I skal være den ene part, jeg og min søn Jonatan den anden!« Folket svaredeSaul: »Gør, hvad du finder for godt!« 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
41 Da sagde Saul til Herren, Israels Gud: "Lad sandheden komme frem!" Loddet faldt på Jonatan og Saul, og folket gik fri. 41 Derpå sagde Saul til Herren: »Israels Gud! Hvorfor svarer du ikke din tjener i dag? Hvis skylden ligger hos mig eller min søn Jonatan, herre, Israels Gud, så lad urim komme frem; men ligger den hos dit folk Israel, så lad tummim komme frem!« Da ramtes Jonatan og Saul af loddet, men folket gik fri. 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
42 "Kast lod mellem mig og min søn Jonatan," sagde Saul, og loddet faldt på Jonatan. 42 Saul sagde da: »Kast lod mellem mig og min søn Jonatan!« Så ramtes Jonatan. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
43 Så sagde Saul til Jonatan: "Fortæl, hvad du har gjort," og Jonatan sagde: "Jeg har smagt lidt honning på spidsen af min stav. Jeg er rede til at dø!" 43 Da sagde Saul til Jonatan: »Sig mig, hvad du har gjort!« Jonatan svarede: »Jeg nød lidt honning på spidsen af staven, jeg havde i hånden. Se, jeg er rede til at dø!« 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
44 Saul sagde: "Gud ramme mig igen og igen, om ikke du skal dø, Jonatan!" 44 Da sagde Saul: »Gud ramme mig både med det ene og det andet! Du skal visselig dø, Jonatan!« 44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
45 Men folkene sagde til ham: "Skal Jonatan, som har vundet så stor en sejr for Israel, virkelig dø? Ikke tale om! Så sandt Herren lever: Der skal ikke krummes et hår på hans hoved, for det er med Guds hjælp, han har vundet i dag." Derefter købte de Jonatan fri, så han undgik døden. 45 Men folket sagde til Saul: »Skal Jonatan dø, han, som har vundet Israel denne store sejr? Det være langt fra! Så sandt Herren lever, ikke et hår skal krummes på hans hoved; thi med Guds hjælp vandt han sejr i dag!« Da udløste folket Jonatan, og han blev friet fra døden. 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
46 Saul opgav nu at forfølge filistrene og vendte hjem, mens filistrene drog tilbage til deres eget område. 46 Men Saul holdt op med at forfølge filisterne og drog hjem, medens filisterne trak sig tilbage til deres land.46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
47 Da Saul havde vundet kongedømmet over Israel, gik han i krig mod sine fjender på alle sider, moabitterne, ammonitterne, edomitterne, Sobas konger og filistrene, og hvorhen han vendte sig, sejrede han. 47 Da Saul havde vundet kongedømmet over Israel, førte han krig med alle sine fjender rundt om, Moab, ammoniterne, Edom, kongen af Zoba og filisterne, og sejren fulgte ham overalt, hvor han vendte sig hen. 47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them.
48 Han vandt sejr i et slag mod amalekitterne og reddede Israel fra de folk, der udplyndrede det. 48 Han udførte heltegerninger, slog Amalek og befriede Israel fra dem, som hærgede det.48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
49 Sauls sønner var Jonatan, Jishviog Malkishua. Den ældste af hans to døtre hed Merab, den yngste Mikal. 49 Sauls sønner var Jonatan, Jisjvi og malkisjua; af hans to døtre hed den førstefødte merab og den yngste Mikal. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
50 Hans hustru hed Akinoam; hun var datter af Akima'as. Hans hærfører hed Abner; han var søn af Sauls farbror Ner. 50 Sauls hustru hed Ahinoam, en datter af Ahima'az; hans hærfører hed Abiner, en søn af Sauls farbroder Ner; 50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.
51 Sauls far Kish og Abners far Ner var sønner af Abiel. 51 Sauls fader Kisj og Abners fader ner var sønner af abiel.51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
52 Krigen med filistrene var hård, så længe Saul levede. Hver gang Saul så en heltemodig og tapper mand, tog han ham i sin tjeneste. 52 Men krigen med filisterne var hård, lige så længe Saul levede; og hver gang Saul traf en heltemodig og tapper mand, knyttede han ham til sig.52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel