Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 19

1992

1931

King James Version

1 Saul talte med sin søn Jonatan og med alle sine folk om at få slået David ihjel. Men Sauls søn Jonatan holdt meget af David. 1 Saul talte nu med sin søn Jonatan og alle sine folk om at slå David ihjel. Men Sauls søn Jonatan holdt meget af David. 1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
2 Derfor fortalte Jonatan det til David og sagde: "Min far Saul søger en lejlighed til at slå dig ihjel. Derfor skal du i morgen sørge for at holde dig skjult og gemme dig. 2 Derfor fortalte Jonatan David det og sagde: »Min fader Saul står dig efter livet; tag dig derfor i vare i morgen, gem dig og hold dig skjult! 2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
3 Så vil jeg gå ud og stille mig ved siden af min far på den mark, hvor du er, og tale med ham om dig. Når jeg så får noget at vide, skal jeg fortælle dig det." 3 Men jeg vil gå ud og stille mig hen hos min fader på marken der, hvor du er; så vil jeg tale til ham om dig, og hvis jeg mærker noget, vil jeg lade dig det vide.« 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
4 Jonatan lagde et godt ord ind for David hos sin far Saul og sagde til ham: "Kongen må ikke forsynde sig mod sin tjener David, for han har ikke forsyndet sig mod dig; tværtimod har hans bedrifter været til gavn for dig. 4 Så talte Jonatan Davids sag hos sin fader Saul og sagde til ham: »Kongen forsynde sig ikke mod sin træl David; thi han har ikke forsyndet sig mod dig, og hvad han har udrettet, har gavnet dig meget; 4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
5 Han satte livet på spil, da han dræbte filisteren, og Herren gav hele Israel en stor sejr. Du så det selv og glædede dig over det. Hvorfor vil du forsynde dig og udgyde uskyldigt blod ved at slå David ihjel uden grund?" 5 han vovede livet for at dræbe filisteren, og Herren gav hele Israel en stor sejr. Du så det selv og glædede dig derover; hvorfor vil du da forsynde dig ved uskyldigt blod og dræbe David uden grund?« 5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
6 Saul føjede Jonatan og svor: "Så sandt Herren lever: Han skal ikke lide døden!" 6 Og Saul lyttede til Jonatans ord, og Saul svor: »Så sandt Herren lever, han skal ikke blive dræbt!« 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
7 Så kaldte Jonatan på David og fortalte ham det alt sammen. Jonatan førte David til Saul, og han kom i hans tjeneste som før i tiden. 7 Derpå lod Jonatan David hente og fortalte ham det hele; og Jonatan førte David til Saul, og han var om ham som før.7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
8 Krigen fortsatte, og David drog ud til angreb på filistrene og tilføjede dem et stort nederlag, så de flygtede for ham. 8 Men krigen fortsattes, og David drog i kamp mod filisterne og tilføjede dem et stort nederlag, så de flygtede for ham. 8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
9 Men den onde ånd fra Herren kom over Saul, da han sad i sit hus med sit spyd i hånden, mens David spillede. 9 da kom der en ond ånd fra Herren over Saul, og engang han sad i sit hus med sit spyd i hånden, medens David legede på strengene, 9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
10 Saul søgte at spidde David til væggen med spyddet; men han bøjede sig til side for Saul, som jog spyddet ind i væggen. Såflygtede David og undslap. 10 søgte Saul at spidde David til væggen med spydet; men han veg til side for Saul, så han jog spydet i væggen, medens David flygtede og undslap. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
11 Samme nat sendte Saul folk til Davids hus for at holde ham under bevogtning, så han kunne dræbe ham om morgenen. Men Davids hustru Mikal fortalte ham det og sagde: "Hvis du ikke bringer dig i sikkerhed i nat, er du en død mand i morgen." 11 Om natten sendte Saul folk til Davids hus for at passe på ham og dræbe ham om morgenen. Men Davids hustru Mikal røbede ham det og sagde: »Hvis du ikke redder dit liv i nat, er du dødsens i morgen!« 11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
12 Så firede Mikal David ned fra vinduet, og han flygtede og undslap. 12 Så hejste Mikal David ned igennem vinduet, og han flygtede bort og undslap. 12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
13 Men Mikal tog husguden og lagde den på sengen. Hun anbragte et gedeskind ved dens hoved og dækkede den med et tæppe. 13 Derpå tog Mikal husguden, lagde den i sengen, bredte et gedehårsnet over hovedet på den og dækkede den til med et tæppe. 13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
14 Da Saul sendte folk for at gribe David, sagde hun, at han var syg. 14 Da nu Saul sendte folk hen for at hente David, sagde hun: »Han er syg.« 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
15 Men Saul sendte folkene af sted for at se David, og han sagde: "Bær ham hen til mig på sengen, så jeg kan slå ham ihjel!" 15 Men Saul sendte sendebudene hen for at se David, idet han sagde: »Bring ham på sengen op til mig, for at jeg kan dræbe ham!« 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
16 Men da hans folk kom, så de, at der lå en husgud på sengen med et gedeskind ved hovedet. 16 da sendebudene kom derhen, opdagede de, at det var husguden, der lå i sengen med gedehårsnettet over hovedet. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
17 Da sagde Saul til Mikal: "Hvorfor har du narret mig og ladet min fjende slippe bort og bringe sig i sikkerhed?" Mikal svarede: "Han sagde til mig: Lad mig slippe bort, ellers slår jeg dig ihjel!" 17 Da sagde Saul til Mikal: »Hvorfor førte du mig således bag lyset og hjalp min fjende bort, så han undslap?« Mikal svarede Saul: »han sagde til mig: hjælp mig bort, ellers slår jeg dig ihjel!«17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
18 Da David var flygtet og havde bragt sig i sikkerhed, kom han til Samuel i Rama og fortalte ham alt, hvad Saul havde gjort mod ham. Så gik han og Samuel til Najot og tog ophold dér. 18 Men David var flygtet og havde bragt sig i sikkerhed. Derpå gik han til Samuel i Rama og fortalte ham alt, hvad Saul havde gjort imod ham; og han og Samuel gik hen og tog ophold i najot. 18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
19 Da Saul fik at vide, at David var i Najot i Rama, 19 Da nu Saul fik at vide, at David var i najot i Rama, 19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
20 sendte han folk hen for at gribe ham. Men da de så forsamlingen af profeter i henrykkelse og Samuel i spidsen for dem, kom Guds ånd over Sauls folk, så også de kom i profetisk henrykkelse. 20 sendte han folk ud for at hente David; men da de så profetskaren i profetisk henrykkelse og Samuel stående hos dem, kom Guds Ånd over Sauls sendebud, så at også de faldt i profetisk henrykkelse. 20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
21 Det fik Saul at vide, og så sendte han andre folk; men også de kom i profetisk henrykkelse. For tredje gang sendte han folk; men også de kom i profetisk henrykkelse. 21 Da Saul hørte det, sendte han andre folk af sted; men også de faldt i henrykkelse. Så sendte Saul på ny, tredje gang, folk af sted; men også de faldt i henrykkelse. 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
22 Så gik han selv til Rama. Da han var kommet til den store brønd ved Seku, spurgte han, hvor Samuel og David var. De svarede: "De er i Najot iRama." 22 Da begav han sig selv til Rama, og da han kom til cisternen på tærskepladsen, som ligger på den nøgne høj, spurgte han: »Hvor er Samuel og David?« Man svarede: »I Najot i Rama!« 22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
23 Mens han var på vej derhen, til Najot i Rama, kom Guds ånd også over ham, så han kom i profetisk henrykkelse, mens han vandrede af sted til Najot i Rama. 23 Men da han gik derfra til Najot i Rama, kom Guds Ånd også over ham, og han gik i henrykkelse hele vejen, lige til han nåede Najot i Rama. 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
24 Også han rev i profetisk henrykkelse klæderne af sig foran Samuel, og han faldt om og lå nøgen hele dagen og natten. Det er derfor, man siger: Er også Saul blandt profeterne? 24 Da rev også han sine klæder af sig, og han var i henrykkelse foran Samuel og faldt nøgen om og blev liggende således hele den dag og den følgende nat. Derfor hedder det: »Er også Saul iblandt profeterne?«24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel